DROUOT
jueves 27 jun a : 12:00 (CEST)

Autógrafos, fotos dédicadas, cartas y manuscritos

International Autograph Auctions Europe - 0034951894646 - Email

Real del Campanario 29688 Marbella, España
Información Condiciones de venta
Live
Inscribirse en la subasta
520 Resultados

Lote 1261 - ROUSSEAU JEAN-JACQUES: (1712-1778) - ROUSSEAU JEAN-JACQUES: (1712-1778) Escritor y filósofo francés. Interesante página manuscrita autógrafa de Rousseau, 4to, n.p., [París], s.f. (c.1745), en francés. La página manuscrita, de puño y letra de Rousseau, pertenece a su obra inédita relativa a la historia de las mujeres y las leyes, que preparó entre 1745-51 para su benefactora Louise Marie Madeleine Dupin. Rousseau, en una escritura inusualmente limpia, afirma ` On assure qu'actuellement il y a en Provence deux couvents de religieuses chartreuses qui reçoivent de l''evêque l'imposition des mains, avec les principaux attributs du diaconat - savoir poser l'étole, et chanter l'évangile. A éclaircir' (" Se ha asegurado que actualmente hay en Provenza dos conventos de monjas cartujas que reciben la imposición de manos del obispo, con los principales atributos del diaconado - saber ponerse la estola, y cantar el evangelio. Aclarar") Con los bordes derecho e inferior ligeramente recortados y una pequeña zona de pérdida de papel en el borde izquierdo, que no afecta al texto. G Louise-Marie-Madeleine Fontaine (1706-1799) Madame Dupin. Salonista francesa, célebre por su espíritu y belleza, fue anfitriona de un famoso salón literario en París entre 1733 y 1782 y propietaria del castillo de Chenonceau, conocido por ser el centro de los filósofos franceses más famosos del Siglo de las Luces. Dupin empleó a Rousseau como su secretario y tutor de su hijo entre 1745 y 1751. En la época en que Rousseau escribió estas páginas, también trabajaba como secretario de su benefactora Louise Madame Dupin. El presente texto corresponde a la obra de Rousseau sobre la historia de las mujeres, escrita entre 1745 y 1751 para la Sra. Dupin, y que nunca llegaría a publicarse.

Valorac. 1 000 - 1 500 EUR

Lote 1262 - ROUSSEAU JEAN-JACQUES: (1712-1778) - ROUSSEAU JEAN-JACQUES: (1712-1778) Escritor y filósofo francés. Un manuscrito autógrafo muy interesante, una página, 4to, n.p., [París], n.d. (c.1745), en francés. La página manuscrita, de puño y letra de Rousseau, hace referencia a un pasaje del Código de Justiniano en apoyo de los derechos de la mujer y pertenece a su obra inédita relativa a la historia de la mujer y de las leyes que preparó entre 1745 y 1751 para su benefactora Louise Marie Madeleine Dupin, nacida Fontaine. Rousseau escribe su texto en la columna derecha de la página, reservando la izquierda para notas adicionales en las que anota la procedencia del texto ` Novela: Const: 87 art. 333', refiriéndose a las "Novellae Constitutiones", el Código del emperador Justiniano, Rousseau afirma en parte ` Si la femme ou un autre pour elle a promis la dotte, qu'ils ayent offert de la payer et que par la négligence du mari elle n'ait pas été reçue, il faut à la dissolution du mariage par mort ou autrement, que la dotte soit censée avoir été reçue. De sorte que si la femme a quelque chose à prétendre par don avant les noces, elle est en droit de l'exiger, quoiqu'elle n'ait point délivré de dot, parce qu'il n'a tenu qu'au mari de la recevoir...' (Traducción: " Si la mujer u otra persona en su nombre ha prometido la dote se han ofrecido a pagarla y si por negligencia del marido no se ha recibido, es necesario para la disolución del matrimonio por muerte o de otro modo, que la dote se considere recibida. De modo que si la mujer tiene algo que reclamar por regalo antes de la boda, tiene derecho a exigirlo, aunque no haya entregado la dote, porque sólo correspondía al marido recibirla...") Pequeño desgaste general debido a la edad, sobre todo en los bordes, por lo demás G En la época en que Rousseau escribió estas páginas, entre 1745 y 1751, trabajaba como secretario de su benefactora Louise Marie Madeleine Dupin.

Valorac. 1 000 - 1 500 EUR

Lote 1263 - DIDEROT DENIS: (1713-1784) - DIDEROT DENIS: (1713-1784) Filósofo, crítico de arte y escritor francés, figura importante del Siglo de las Luces. Una A.L.S. extremadamente rara, Diderot, una página, pequeño 4to, n.p., s.f., aparentemente un borrador conservado de una carta a Joseph de La Porte, en francés. El encabezamiento de la carta está anotado por Diderot 'Modele de la lettre a M. L'abbe de la Porte' (Traducción: 'Modelo de carta a M. L'abbe de la Porte') y su texto dice, íntegramente, Des personnes mal informées, Monsieur, ayant repondu que la traduction imprimee du pere de famille de Goldoni etais faite par M. de Lavie y celle du veritable ami Veron de Foubonnais; La connaissance que j'ai eue de ces deux traductions m'oblige de declarer que celles qui paraissent sont tres diferent, et j'eu constate que ni l'un ni l'autre n'ont eu part a l'edition de ces ouvrages' (Traducción: 'Algunas personas mal informadas, Señor, habiendo replicado que la traducción impresa del pere de famille de Goldoni era de M. de Lavie y la del verdadero amigo Veron de Foubonnais; El conocimiento que he tenido de estas dos traducciones me obliga a declarar que las que aparecen son muy diferentes, y he constatado que ninguna de ellas tuvo parte en la edición de estas obras'). Una carta con asociaciones interesantes. Una pequeña rasgadura en el borde izquierdo. VG Joseph de La Porte (1714-1779) Sacerdote, crítico literario, poeta y dramaturgo francés. Carlo Goldoni (1707-1793) Dramaturgo y libretista italiano, autor profuso entre cuyas obras figura la comedia Il padre di famiglia ('El padre de familia'). François Veron Duverger de Forbonnais (1722-1800) ?????? Charles de Lavie (1694-1775) Presidente de la Primera Cámara de Investigaciones del Parlamento de Burdeos. ??????

Valorac. 6 000 - 8 000 EUR

Lote 1264 - COMTE AUGUSTE: (1798-1857) - COMTE AUGUSTE: (1798-1857) filósofo, matemático y escritor francés que formuló la doctrina del positivismo y es considerado a menudo como el primer filósofo de la ciencia en el sentido moderno del término. Una rara A.L.S., Auguste Comte, una página, 12mo, Rue Monsieur Le Prince (París), 7 de noviembre de 1850, a Monsieur Polonceau, en francés. Escrito con su minuciosa y pequeña mano, Comte declara que ya no lamenta el silencio involuntario de su corresponsal del domingo pasado depuis qu'il m'a valu la noble lettre dont vous m'avez honore hier' (Traducción: desde que me valió la noble carta con la que me honraste ayer') y continúa comentando Elle sera toujours conservee seigneusement parmi les principaux temoignages des précieuses sympathies qui ont, de temps en temps, embelli et soutenu ma vie publique. Une gratitude aussi profonde et aussi spontanee compenserait des fatigues bien superieures a celles que me suscita le cours qui me l'a procuree' (Traducción: Siempre será atesorado como uno de los principales testimonios de las preciosas simpatías que, de vez en cuando, han embellecido y sostenido mi vida pública. Una gratitud tan profunda y espontánea compensaría una fatiga mucho mayor que la causada por el curso de estudios que me la proporcionó"). Comte afirma además 'El doit m'offrir d'autant plus de prix que son organe a civiquement suivi toutes les phases anterieures de la grande crise occidentale, de maniere a pouvoir mieux apprécier la doctrine qui seule peut en diriger la terminaison organique. J'ai la bonheur d'obtenir quelques unes de ces suffrages decisifs qui recommandent particulièrement une longue expérience et une haute impartialité. Mais aucun ne m'a jamais semblé aussi complète et aussi caractéristique. Je dois donc vous remercier, à mon tour, d'une adhesion qui augmente ma confiance dans le prochain ascendant de la vraie religion finale. Cette touchante securite, dont le temps n'a pu alterer l'énergie, me fait mieux sentire l'opportunité de nos efforts continuus pour inaugurer l'etat normal de l'humanité par l'avenement direct du régime, pleinement rationnel et pacifique qui, comme vous le dites si bien, aneantira la misere, ou, sous un aspect plus general, developpera partout l'existence domestique presque concentree jusqu'ici chez les classes les moins propres a la gouter' (Translation: 'Debe ser tanto más valioso para mí que su órgano haya seguido cívicamente todas las fases anteriores de la gran crisis occidental, para poder apreciar mejor la doctrina que es la única que puede dirigir su conclusión orgánica. He tenido ya la suerte de obtener algunos de esos votos decisivos que la larga experiencia y la alta imparcialidad recomiendan especialmente. Pero ninguno me ha parecido nunca tan completo y tan característico. Debo, pues, agradecerle, a mi vez, un respaldo que aumenta mi confianza en el próximo ascenso de la verdadera religión final. Esta conmovedora seguridad, cuya energía el tiempo no ha podido alterar, me hace sentir mejor la conveniencia de nuestros continuos esfuerzos por inaugurar el estado normal de la humanidad mediante el avance directo del régimen plenamente racional y pacífico que, como usted dice tan bien, aniquilará la miseria o, bajo un aspecto más general, desarrollará en todas partes la existencia doméstica casi concentrada hasta ahora en las clases menos aptas para disfrutarla"). Con hoja integral en blanco. Una carta de excelente contenido. VG

Valorac. 1 000 - 1 500 EUR

Lote 1265 - NIETZSCHE FRIEDRICH: (1844-1900) - NIETZSCHE FRIEDRICH: (1844-1900) Filósofo alemán. Un A.L.S. muy raro y temprano, Fritz Nietzsche, una página, 8vo, n.p. (Naumburg), n.d. (agosto de 1857), a Wilhem Pinder, en alemán. El Nietzsche de doce años escribe una carta cálida y social a su amigo de escuela, expresando su deseo de volver a verle para que puedan continuar en su camino de sabiduría y conocimiento, e informa a Pinder de los progresos en el Domgymnasium de Naumburg, en parte, ¡Denn wie lange sind wir schon getrennt und haben uns nicht gesehen! Wie ich gehort habe, befindest du dich mit deiner lieben Mamma recht wohl. Es wird dir gewiss sehr dort gefallen und often wunschte ich, bei dir zu sein. Ich freue mich schon darauf, wenn du mir alles recht genau erzahlen wirst. Ich habe jetzt auch wieder einige Zeit lang allein gelebt wahrend die Mamma mit Elisabeth sich in Eilenburg aufhielt. Da habe ich often an dich gedacht und dich sehr entbehrt. Deine Arbeiten habe ich an Hr Dr Silber abgeben. Er lobte desshalb dich vor der ganzen Klasse sehr. Die mundliche Privatarbeit ist bis jetzt noch nicht darangekommen, auch den Hannibal haben wir nicht abgeben mussen. Den Dion habe ich nun vollendet und fange den Chabrias an. Im Alcibiades sind wir bis zu den 7ten Cap[itel] gekommen. Hasta ahora no hemos tenido tiempo para nada, y no puedo pasar más tiempo en nuestro avión. Du wirst dich gewiss auch lieber im freien aufhalten. Komm nur recht gesund wieder zuruck, dann wollen wir uns viel erzahlen, jetzt aber wollen wir recht an einander gedenken und uns lieb behalten' (Traducción: '¡Cuánto tiempo hemos estado separados y no nos hemos visto! He oído que estás muy bien con tu querida madre. Seguramente te gustará mucho estar allí y yo he deseado muchas veces estar contigo. Ya estoy deseando que me cuentes todo con detalle. He vuelto a vivir sola durante algún tiempo, mientras mamá y Elisabeth estaban en Eilenburg. Allí pensaba a menudo en ti y te echaba mucho de menos. Le di tu trabajo al Dr. Silber. Te elogió mucho delante de toda la clase. Todavía no hemos entregado el trabajo oral privado, ni hemos tenido que entregar el Aníbal. Ya he terminado el Dion y estoy empezando con el Chabrias. En Alcibíades hemos llegado hasta el séptimo capítulo. Ahora ya tenemos bastante que hacer y no puedo dedicar tiempo a nuestros planes. Seguramente preferirás quedarte a la intemperie. Vuelve sano y salvo, entonces tendremos mucho que contarnos, pero por ahora recordémonos y guardémonos cariño"). En una posdata, firmada por segunda vez, P. Wilhem Nietzsche, el joven Nietzsche transmite los mejores deseos de su madre a Pinder y a la madre de ambos, y comenta 'Ich freue mich herzlich Ihrer Ruckkehr' (Traducción: Espero con impaciencia su regreso'). Con panel de dirección autógrafo en el verso y con las dos partes del pequeño sello de papel intactas. Los autógrafos de Nietzsche son extremadamente raros en cualquiera de sus formas, y la presente carta representa un buen ejemplo de los años de formación de su educación, lo que sería un buen augurio para la vida futura de este filósofo excepcional. Un par de pequeñas y mínimas roturas en los bordes, reforzadas con cinta adhesiva contemporánea en el verso y no visibles en el anverso. VG El padre de Nietzsche, pastor luterano, había muerto en julio de 1849, cuando Friedrich tenía sólo cuatro años, y la tragedia volvería a golpear a la familia sólo seis meses después, en enero de 1850, cuando el hermano menor de Friedrich, Ludwig Joseph, murió a los dos años. Tras estas pérdidas, Nietzsche y su familia se trasladaron en 1849 a Naumburg, desde donde se escribió la presente carta. Las dos figuras femeninas más importantes en la vida temprana de Nietzsche, su madre y su hermana Elisabeth, se mencionan en la carta. Nietzsche asistió a una escuela masculina y a un colegio privado, donde conocería a Wilhelm Pinder, que se convertiría en uno de sus amigos más íntimos. En 1854 se matriculó en el Domgymnasium, donde se interesó por la literatura y la filosofía, y se graduó en 1864. La amistad entre Nietzsche y Pinder surgió de su pasión común por la literatura y la poesía. Escribieron juntos tres obras de teatro y Nietzsche dedicó un poema a Pinder, mientras que en 1860 fundaron, junto con Gustav Krug (primo de Pinder), una sociedad literaria y musical llamada Germania. Nietzsche hace referencia a Carl Silber, su profesor en el Domgymnasium, a quien admiraba profundamente y que le introdujo en el latín y el griego. Las historias antiguas mencionadas aquí como lecturas escolares, sobre Aníbal, Dión, Chabrias y Alcibíades, quizá puedan encontrarse en las Helénicas de Jenofonte o, más probablemente, en las Vidas de los grandes capitanes de Cornelio. La presente carta es cronológicamente la decimoquinta de la vasta correspondencia nietzscheana publicada por Gallimard.

Valorac. 15 000 - 20 000 EUR

Lote 1267 - MOORE G. E.: (1873-1958) - MOORE G. E.: (1873-1958) Filósofo inglés, uno de los iniciadores de la filosofía analítica. Un escaso D.S., G. E. Moore, Profesor de Filosofía, una página, 4to, Cambridge, 13 de mayo de 1935. El documento mecanografiado (con dos añadidos holográficos) es una carta testimonial para Miss. Alice Ambrose, a quien Moore había supervisado semanalmente durante más de dos años durante los periodos lectivos, y que había asistido a las conferencias y clases de debate de Moore, en la que se afirma, en parte, Es una estudiante aplicada e inteligente, de carácter muy firme y fiable, y es un placer tenerla como alumna. El tema sobre el que está investigando, es decir, la cuestión de qué hay de valioso en los puntos de vista de la llamada escuela "Finitist" en la filosofía de las matemáticas, es un tema de gran importancia, pero también de gran dificultad. La señorita Ambrose es muy consciente de las dificultades y está haciendo un esfuerzo decidido y perseverante para lograr una claridad real en cuanto a las cuestiones fundamentales que intervienen en la controversia. Me parece que es totalmente merecedora de cualquier premio que se le pueda conceder para permitirle continuar su trabajo". Un poco deshilachado y con algunos pequeños desgarros en el borde superior, y un par de pequeños desgarros muy leves en otros bordes. Sobre VG Alice Ambrose (1906-2001) Filósofa, lógica y escritora estadounidense. Ambrose estudió en el Newnham College de la Universidad de Cambridge con G. E. Moore y Ludwig Wittgenstein, convirtiéndose en discípula cercana de este último y obteniendo un segundo doctorado en 1938. Ambrose tomaba notas en secreto durante las conferencias de Wittgenstein, que éste no permitía, y que más tarde fueron publicadas. Ambose también escribiría más tarde sobre su asociación con Wittgenstein en Ludwig Wittgenstein: Filosofía y lenguaje (1972). En 1935, el mismo año que el presente documento, Wittgenstein puso fin abruptamente a su asociación con Ambrose cuando el estudiante decidió, tras el estímulo de G. E. Moore, publicar un artículo titulado Finitism in Mathematics en el viaje filosófico Mind que pretendía dar cuenta de la posición de Wittgenstein sobre el tema.

Valorac. 400 - 500 EUR

Lote 1268 - SADE MARQUIS DE: (1740-1814) - SADE MARQUIS DE: (1740-1814) Donatien Alphonse François de Sade. Escritor, noble y político revolucionario francés. Más conocido por sus obras eróticas y fantasías sexuales con violencia y falta de moralidad. Autor de Los 120 días de Sodoma. Sade pasó treinta y dos años de su vida encarcelado y la mayoría de sus obras fueron escritas durante su encarcelamiento. La palabra sadismo se acuñó a partir de su nombre. Raro y extenso A.L.S., Sade', dos páginas, pequeño 4to, n.p., s.f. [1800], al ciudadano Dumurier, abogado, en francés. Sade envía una interesante carta de contenido, furioso por la sentencia judicial desfavorable recibida en un juicio contra su albañil, al que califica de bribón y ladrón, y en su habitual fina escritura, dice en parte ` Je savais bien, Monsieur, que ce maçon favorisé de tout le monde gagnerait son procès. C'est une ligue dont il faut que je sois la victime... Allons Monsieur, je me soumettrai puisqu'il faut. L'homme attaqué dans une forêt doit plier les épaules et donner sa bourse, je la donne, mais prends en même temps un vigoureux parti pour que pareille chose ne m'arrive. Et comme vous n'êtes pas, Monsieur, de la bande de ceux qui m'attaquent dans la forêt mais qu'au contraire j'ai droit et lieu de vous regarder comme mon défenseur (que par unique délicatesse je ne voulais pas employer cette fois.ci) je vous prie seulement et uniquement, Monsieur, d'obtenir de Cartouche maçon, de ce coquin dont je me souviendrai longtemps, ainsi que de son notaire, je vous pri, dis-je, d'obtenir de lui de n'être payé que dans un terme, moitié en 1801 et moitié en 1802" (Traducción: " Sabía bien, Señor, que este albañil favorecido por todos ganaría su caso. Es una liga en la que yo debo ser la víctima... Vamos Señor, me someteré ya que tengo que hacerlo. El hombre atacado en un bosque debe doblar los hombros y dar su bolsa, yo la doy, pero al mismo tiempo tomar una posición fuerte para que una cosa así no me suceda a mí. Y como usted no es, Señor, del grupo de los que me atacan en el bosque sino que por el contrario tengo el derecho y la razón de considerarle mi defensor (que sólo por delicadeza no he querido usar esta vez) sólo le ruego, Señor, que obtenga del albañil Highwayman, de este bribón que recordaré durante mucho tiempo, así como de su notario, os ruego, digo, que obtengáis de él que se le pague sólo en un plazo, la mitad en 1801 y la otra mitad en 1802") Sade fue arrestado de nuevo en 1801 por sus novelas pornográficas y finalmente fue encarcelado en el manicomio de Charenton, donde murió en 1814. Con hoja de dirección en blanco. G a VG

Valorac. 2 000 - 3 000 EUR

Lote 1270 - DUMAS ALEXANDRE Pere: (1802-1870) - DUMAS ALEXANDRE Pere: (1802-1870) Escritor francés cuyas obras incluyen Los tres mosqueteros. A.L.S., ` Al Dumas', una página, 8vo, n.p. [París], s.f., a Paul Gavarni, en francés. Dumas responde a su corresponsal al verso de la carta de Gavarni a Dumas. Dumas se refiere a las 200 ilustraciones que desea que Gavarni haga para su obra El Conde de Montecristo (1844), y afirma en parte ` Cher Ami, Vos dessins seront encadrés dans un meuble que je fais faire exprès...' (Traducción: " Querido amigo, tus dibujos estarán enmarcados en un mueble que he encargado especialmente...") Al verso Paul Gavarni (1804-1866) ilustrador francés, afirma ` Mon cher Dumas, J'ai des dessins à vous - Il faut y faire quelques retouches - comment seront-ils bordés - envoyez-moi votre encadreur pour que je m'entende avec lui...' (Traducción: " Mi querido Dumas, tengo algunos dibujos tuyos - necesito hacer algunos retoques - cómo serán bordeados - envíame a tu enmarcador para que pueda llegar a un acuerdo con él... ...") Con hoja de dirección. VG Paul Gavarni (1804-1866) Ilustrador francés. Paul Gavarni era el seudónimo de Sulpice Guillaume Chevalier. Gavarni mantuvo una relación estrecha y amistosa con Dumas, Balzac y otros autores. Ilustró la obra de Dumas El conde de Montecristo así como algunas novelas de Balzac, e hizo dibujos para Vautrin, uno de los personajes principales de La Comedia Humana de Balzac. . Los dibujos a los que se refiere Dumas son los de El Conde de Montecristo para la edición que se publicaría después de la publicación por volúmenes en la revista Le Siecle revista. Los 200 dibujos correspondían a los retratos de los protagonistas. Dumas estará poco después muy satisfecho con los dibujos finales de Gavarni.

Valorac. 250 - 350 EUR

Lote 1271 - DUMAS ALEXANDRE Pere: (1802-1870) - DUMAS ALEXANDRE Pere: (1802-1870) Escritor francés cuyas obras incluyen Los tres mosqueteros. A limpio A.L.S., ` Al Dumas', una página, 8vo, n.p. [París], s.f., a Paul Gavarni, en francés. Una carta de excelente contenido en la que Dumas se refiere a su obra Los tres mosqueteros. En su papel de carta personal, que lleva un sello ciego en relieve con sus iniciales mayúsculas laureadas en el ángulo superior izquierdo de la carta, Dumas se refiere a la opción de negociar con su corresponsal 200 ilustraciones que desea que Gavarni haga para su obra El Conde de Montecristo (1844), y afirma en parte ` Cher Ami, Avez-vous un instant à nous donner, montez-vous à cheval, voulez-vous que mon domestique par le premierbeau temps aille vous chercher avec un cheval de main, voulez-vous venir tout seul, y a t-il un chemin qui vienne d'Auteuil à Saint Germain. Je vous fais toutes ces questions parce que je sais combien le temps est précieux à nous autres travailleurs.' (Traducción: " Querido amigo, ¿tienes un momento para darnos, montas a caballo, quieres que mi criado vaya a recogerte con un caballo de mano en el primer buen tiempo, quieres venir solo, hay un camino que viene de Auteuil a Saint Germain. Te hago todas estas preguntas porque sé lo precioso que es el tiempo para nosotros, los trabajadores"). Dumas se refiere además a los dibujos que desea que su corresponsal haga para su obra El Conde de Montecristo y le pregunta si ha leído su obra, afirmando ` Si j 'étais sûr que nous puissions terminer une grande affaire j'aurais moins de remords. Mais vous êtes le roi de l'illustration et vous avez le droit de dénigrer une liste civile que mes libraires ne sont peut-être pas assez riches pour vous donner. Avez-vous lu Montecristo?...' (Traducción: " Si estuviera seguro de que podríamos completar un gran asunto tendría menos remordimientos. Pero usted es el rey de la ilustración y tiene derecho a denigrar una lista civil que mis libreros quizá no sean lo bastante ricos para pagarle. ¿Ha leído Montecristo?...") Con hoja de dirección en blanco. VG a EX Paul Gavarni (1804-1866) Ilustrador francés. Paul Gavarni era el seudónimo de Sulpice Guillaume Chevalier. Gavarni mantuvo una relación estrecha y amistosa con Dumas, Balzac y otros autores. Ilustró la obra de Dumas El conde de Montecristo así como algunas novelas de Balzac, e hizo dibujos para Vautrin, uno de los personajes principales de La Comedia Humana de Balzac. . Los dibujos a los que se refiere Dumas son los de El Conde de Montecristo para la edición que se publicaría después de la publicación por volúmenes en la revista Le Siecle revista. Los 200 dibujos correspondían a los retratos de los protagonistas. Dumas estará poco después muy satisfecho con los dibujos finales de Gavarni.

Valorac. 400 - 500 EUR

Lote 1273 - HUGO VICTOR: (1802-1885) - HUGO VICTOR: (1802-1885) Poeta y novelista francés del movimiento romántico. A.L.S, Victor Hugo, dos páginas, 8vo, n.p., [París], s.f., "Jueves, 4 de la tarde", [c.1837-1839] al Sr. de Salvandy, en el papel timbrado impreso del "Cabinet du Ministre - Ministère de l'instruction Publique", en francés. Hugo recomienda a su corresponsal al arquitecto Charles Robelin, indicando en parte ` J'espérais rencontrer aujourd'hui Monsieur le Ministre de l'instruction publique, et j'en veux beaucoup à la Chambre qui m'a privé de ce plaisir si vif et réel pour moi. Je voulais ajouter aux noms que j'ai déjà cru devoir soumettre à Monsieur de Salvandy le nom de M. Robelin, architecte d'un mérite fort distingué et d'un talent très pratique, qui a fait d'excellents travaux dans beaucoup de cathédrales et qui serait, je crois, hautement utile au comité. Je voulais aussi redire à Monsieur Salvandy combien je suis tout à lui "ex intimo corde"' (Traducción: " Esperaba encontrarme hoy con el Ministro de Educación Pública, y estoy muy enfadado con la Cámara por privarme de este placer tan vivo y real para mí. Quería añadir a los nombres que ya creía necesario presentar al Sr. de Salvandy el del Sr. Robelin, arquitecto de méritos muy distinguidos y de talento muy práctico, que ha realizado excelentes trabajos en muchas catedrales. y que sería, creo, de gran utilidad para la comisión. También quería decirle de nuevo al Sr. Salvandy lo mucho que me agrada todo su "ex íntimo acorde") Manchas de agua y desgaste por el paso del tiempo en general. Borde inferior ligeramente recortado. F Narcisse Achille Salvandy (1795-1856) Político francés. Ministro de Educación 1837-39 & 45 y ocupante del sillón nº 1 de la Academia Francesa. Charles Devieur (1797-1887) conocido como Robelin. Arquitecto francés. Robelin se encargó de la restauración de la capilla de Reims y de las vidrieras de Besançon.

Valorac. 700 - 900 EUR

Lote 1274 - [HUGO VICTOR]: (1802-1885) - [HUGO VICTOR]: (1802-1885) Novelista, poeta y dramaturgo francés. PAULZE D'IVOY ROLAND (1812-1891) Funcionario francés que fue Prefecto de la Mancha en 1852-53. Un fascinante par de cartas de Paulze d'Ivoy relativas al periodo de exilio de Victor Hugo en Jersey, R Paulze d'Ivoy, dos páginas, 4to, Saint-Lo, Manche, Normandía, 2 de septiembre de 1852, a Jules-Francois Bouvattier, subprefecto de Avranches, en francés. Paulze d'Ivoy comunica a su corresponsal que seguirá manteniéndole al corriente de cualquier información que reciba sobre las maniobras y planes, manifiestos o supuestos, de los refugiados residentes en las islas del Canal de la Mancha, continuando 'Ainsi, M. Victor Hugo, a son arrivale a Jersey, n'aurait pas tarde a fraterniser avec les membres du club demagogique de Saint-Helier, ou il aurait prononce les discours les plus violents contre le Prince-President et son gouvernement' (Traducción: Así, el Sr. Victor Hugo, a su llegada a Jersey, no habría tardado en confraternizar con los miembros del club demagógico de Saint-Helier, donde habría pronunciado los discursos más violentos contra el Príncipe-Presidente y su gobierno") y añadiendo además Los refugiados franceses y extranjeros se concentraron en esta isla, y se establecieron relaciones entre ellos y Kossuth, que regresó a Inglaterra con una considerable cantidad de dinero y armas que había adquirido en América y cuyo destino aún no se había explicado de manera satisfactoria. D'une autre cote, on se serait enquis de Londres a Liverpool, si si on ne pourrait pas trouver a louer dans ce port, pour une excursion de huit jours, un bateau a vapeur de la force de 200 chevaux et de 25 hommes d'equipage. Quoi qu'il en soit de l'exactitude de ces renseignements et du plus ou moins d'importance qu'il faille attacher aux faits qu'ils ont pour objet de signaler, je ne puis que vous rappeler et vous retierer mes precedentes recommandations de prescrire un redoublement de vigilance sur le littoral de votre arrondissement" (Traducción: Se dice que los refugiados franceses y extranjeros se están concentrando en esta isla, y que se han establecido relaciones entre ellos y Kossuth, que ha regresado a Inglaterra con considerables sumas de dinero y con armas que habría comprado en América, cuyo destino aún no se ha explicado satisfactoriamente. Por otra parte, se han hecho averiguaciones desde Londres a Liverpool para saber si no podría alquilarse en ese puerto un vapor de 200 caballos de fuerza y 25 tripulantes para una excursión de ocho días. Cualquiera que sea la exactitud de esta información y la mayor o menor importancia que deba atribuirse a los hechos que pretende indicar, sólo puedo recordarle y repetir mis recomendaciones anteriores de prescribir una redoblada vigilancia en la costa de su distrito"). El segundo L.S., R Paulze d'Ivoy, dos páginas, 8vo, Saint-Lo, Manche, Normandía, 18 de marzo de 1853, también a Jules-Francois Bouvattier, en francés. Paulze d'Ivoy escribe, íntegramente, Je continue a vous communiquer les renseignements qui ont pour objet de signaler les manoeuvres diverses inventees et employées par les refugies pour introduire en France les libelles et pamphlets politiques qu'ils font imprimer a Jersey. Ainsi je suis informé que, pour tromper la vigilance des autorités et dejarouer la surveillance exercee sur le littoral, ils auraient cesse d'employer pour transporter ces écrits sur la cote, des bateliers qui ne tardent pas à être signales, et ils auraient imagine d'evider, avec une tariere a pompe, de longues pieces de bois qu'ils remplissent ensuite d'imprimes. Ces pièces de bois, bouchees avec soin, seraient jetees aussi pres que possible des cotes de Granville, Regneville, Carteret, Creances & Piron: elles seraient recueillies à maree basse par les affides. Il parait qu'on aurait aussi renonce à l'emploi des boites de fer blanc qui servaient au meme usage. L'attention de M. le Ministre de la Police generale a ete appelee sur cette manoeuvre, qu'il me signale lui-meme. Je vous prie de donner des ordres pour empecher qu'elle ne reussisse' (Traducción: Continúo enviándole información destinada a señalar las diversas maniobras inventadas y empleadas por los refugiados para introducir en Francia los libelos y panfletos políticos que han impreso en Jersey. Así, me informan de que, para engañar la vigilancia de las autoridades y frustrar la vigilancia ejercida en la costa, han dejado al parecer de utilizar barqueros para transportar estos escritos hasta la costa, y han imaginado utilizar un taladro de bomba para ahuecar largos trozos de madera que luego rellenan con impresos. Estos trozos de madera, cuidadosamente encorchados, serían arrojados lo más cerca posible de las costas de Granville, Regneville, Carteret, Creances y Piron: serían recogidos durante la marea baja por los declarantes. Parece que el uso de latas

Valorac. 3 000 - 4 000 EUR

Lote 1276 - SAND GEORGE: (1804-1876) - SAND GEORGE: (1804-1876) Novelista francés. Una A.L.S. muy fina, George Sand, dos páginas, 8vo, n.p. (Nohant-Vic), 1 de diciembre de 1852, a [Eugene Delacroix] ( Cher bon ami'), en francés. Sand escribe una carta cálida y afectuosa a su amigo, comenzando por explicar que Maurice Dudevant-Sand ha estado dos veces en casa de Delacroix y no lo ha encontrado en casa, comentando Cela me prouve du moins, que vous n'êtes pas arrêté dans vos grands travaux, que vos forces et votre ardeur se soutiennent' (Traducción: 'Esto al menos me demuestra que no estáis parados en vuestro gran trabajo, y que vuestras fuerzas y entusiasmo se mantienen') y continuando ' Je vous comprends bien, moi, de vous absorber dans l'ivresse sérieuse et continue de la création. Personne ne vous comprends mieux que moi ; non pas que je veuille comparer mes griffonnages à votre œuvre monumentale, mais parce que je ne vois pas ailleurs la manière de vivre qui fait qu'on oublie les maux particuliers, les bêtises ou les folies générales et jusqu'à son propre individu souffreteux' (Traducción: 'Te comprendo bien, absorbiéndote en la grave y continua embriaguez de la creación. Nadie te comprende mejor que yo; no porque quiera comparar mis garabatos con tu obra monumental, sino porque no veo en otra parte la forma de vida que nos hace olvidar nuestros males particulares, nuestras tonterías y locuras generales, e incluso nuestro propio yo sufriente') y continuando con la petición de un regalo, Cher ami, nous voici au 1er décembre. Vous savez qu'au 1er janvier, j'ai à faire une joie, une surprise à Maurice, et j'arrive encore avec mes deux sous habituels à vous demander l'aumône d'une pochade. Aurez-vous le temps d'y penser? Je voudrais surtout vous épargner l'ennui de l'encadrement, de l'emballage?........N'est-ce pas abuser de votre amitié que de vous demander de fouiller dans vos toiles, dans vos recoins ? Enfin, prenez un des matins de ce mois-ci votre courage à deux mains, et songez à la fête que donne ici l'arrivée de ces trésors' (Traducción: Querido amigo, aquí estamos el 1 de diciembre. Ya sabes que el 1 de enero tengo que darle a Maurice algo que le haga ilusión, algo con lo que sorprenderle, y aún me las apaño, con mis dos peniques de siempre, para pedirte una limosna en forma de pochade. ¿Tendrá tiempo de pensárselo? Sobre todo, me gustaría ahorrarle el trabajo de enmarcarla y envolverla... ........ ¿No sería abusar de su amistad pedirle que rebusque en sus lienzos y recovecos? En fin, ármate de valor una de las mañanas de este mes, y piensa en la fiesta que da aquí la llegada de estos tesoros') y concluyendo escribiendo Cher ami, pensez à moi quelquefois, même quand je ne vous ennuie pas de mes appels. Pensez-y pour m'aimer comme je vous aime, et quand vous avez un instant, dites-moi en deux lignes que vous vous portez bien' (Traducción: 'Querido amigo, piensa en mí a veces, incluso cuando no te moleste con mis llamadas. Piensa en mí para quererme como yo te quiero a ti, y cuando tengas un momento, dime en dos líneas que estás bien"). Con hoja integral en blanco. Una carta de maravilloso contenido y asociación. Ligero desgaste por el paso del tiempo, VG. Eugene Delacroix (1798-1863) Artista francés de la escuela romántica y amigo íntimo de Sand. De la correspondencia publicada entre Sand y Delacroix se sabe que el cuadro regalado por el artista es Leila un pequeño óleo sobre lienzo que más tarde, en 1923, sería donado al Musée de la Vie Romantique. Delacroix respondió a la presente carta una semana más tarde, escribiendo "Oui, chère, je vous enverrai quelque chose, et c'est une chose qui vous a déjà plu et que vous aviez vu[e] commencé. C'est une petite surprise que je voulais faire à Maurice et à vous. Vous me permettrez donc d'envoyer des étrennes à cet enfant-là que j'aime autant que je vous aime. Le sujet est le même que vous avez déjà en pastel ou en aquarelle : Lélia dans la caverne etc. [...] La vue d'une lettre de vous est un rayon de bonheur et il en a toujours été ainsi : jamais la plus petite amertume n'a gâté ce pur sentiment : vous me prenez avec des petites manies qui sont l'effet de ma petite santé et de mes petits nerfs, et vous démêlez à travers cela le sentiment profond qui m'attache à vous...' (Traducción: Sí, querida, te enviaré algo, y es algo que ya te ha gustado y que has visto empezar. Es una pequeña sorpresa que quería hacer para Maurice y para ti. Así que, por favor, permíteme enviarle un regalo de Navidad a ese niño, al que quiero tanto como a ti. El tema es el mismo que el que ya tienes en pastel o acuarela: Lélia dans la caverne, etc. [...] La vista de la cueva es muy especial. [...] La vista de una carta tuya es un rayo de felicidad, y siempre ha sido así: nunca me ha llegado el más mínimo o

Valorac. 2 000 - 3 000 EUR

Lote 1278 - FLAUBERT GUSTAVE: (1821-1880) - FLAUBERT GUSTAVE: (1821-1880) Novelista francés. Considerado el máximo exponente del realismo literario. Conocido sobre todo por su primera novela Madame Bovary (1857). Una muy buena A.L.S., ` Gus.Flaubert', dos páginas, 8vo, escrito a la primera y tercera página, n.p., jueves por la mañana, en francés. Flaubert está muy disgustado y preocupado por su manuscrito retenido por la censura, y declara ` Cher ami, lundi dernier, Mr. Hallays, Mr. de Beauplan et moi, nous sommes convenus des corrections censurales, au chevet même du lit de Mr. de Beauplan. Je devais r'avoir mon m[anu]s[crit] le lendemain mardi. Jusqu'à present rien encore. Je me suis adressé pour cela, hier à Mr. De Beauplan qui m'a répondu de m'adresser moi-même à Mr. Hallays... Voyez-le je vous prie, et demandez-lui pouquoi mon m[anu]s[crit] n'est pas rendu au théatre' (Traducción: " Querido amigo, el lunes pasado, el Sr. Hallays, el Sr. de Beauplan y yo nos pusimos de acuerdo sobre las correcciones de censura, a la cabecera misma de la cama del Sr. de Beauplan. Se suponía que me devolverían el manuscrito al día siguiente, martes. Hasta ahora nada todavía. Para ello, hablé ayer con el Sr. De Beauplan, quien me dijo que me dirigiera al Sr. Hallays... Por favor, vaya a verle, y pregúntele por qué mi manuscrito no ha sido devuelto al teatro") Flaubert insiste aún más en su manuscrito y muestra su indignación, afirmando ` ¡Le retard prolongé de la censure (voila sept semaines qu'elle détient mon m[anu]s[critº]) rend ma position intolérable près des administrateurs du Vaudeville! ... Notez que jamais de la vie on ne garde un m[anu]s[crit] si longtemps - et que de l'aveu des censures il n'y a rien de reprehensible dans ma pièce! Alors pourquoi?" (Traducción: " El prolongado retraso de la censura (han retenido mi manuscrito durante siete semanas) ¡hace que mi posición sea intolerable con los administradores del Vaudeville! ... ¡Nótese que nunca en la vida se retiene un manuscrito durante tanto tiempo - y que según los censores no hay nada censurable en mi obra! Entonces, ¿por qué?") Pequeñísima esquina recortada en el ángulo superior derecho de la segunda hoja, por lo demás en buen estado.

Valorac. 2 000 - 3 000 EUR

Lote 1280 - DUMAS ALEXANDRE: Fils (1824-1895) - DUMAS ALEXANDRE: Fils (1824-1895) Autor y dramaturgo francés. A.L.S., A. Dumas f., cuatro páginas, 8vo, n.p., s.f., a [Adolphe Desbarolles] ( Cher ami'), en francés. Dumas escribe una carta cálida y encantadora a su amigo, que comienza así Oui, je suis a Paris et tres heureux de vous voir en si bonne sante physique, intellectuelle et morale. Quand vous vous disposerez a revenir me voir, prevenez-moi par un mot, la veille, pour etre sur de me trouver. Je ne voudrais pas vous savoir courant les rues de Paris intuilement le matin par ce froid-la. Nous pourrions meme, ce qui vaudrait encore mieux, dejeuner ensemble ce jour-la, à l'heure qui vous est habituelle. Vous n'auriez qu'a la dire' (Traducción: 'Sí, estoy en París y muy contento de verte con tan buena salud física, intelectual y moral. Cuando vayas a volver a verme, avísame con una nota la víspera para estar seguro de que me encontrarás. No me gustaría verte corriendo por las calles de París por la mañana con este frío. Incluso podríamos, lo que sería mucho mejor, comer juntos ese día, a tu hora habitual. Basta con que lo digas") y añade Je vois que vous avez bien lu l'article sur la censure. Cela ne m'etonne pas. Vous lisez toujours tres bien tout ce que j'ecris parce que ce n'est pas seulement avec les yeux' (Traducción: 'Veo que ha leído correctamente el artículo sobre la censura. No me sorprende. Siempre lees muy bien todo lo que escribo porque no es sólo con los ojos'). Una carta de asociación interesante. VG Adolphe Desbarolles (1801-1886) Artista y escritor francés considerado el padre de la quiromancia moderna (lectura de la mano). Desbarolles no sólo era amigo de Dumas hijo, sino también de su padre. En efecto, tras leer la palma de la mano de Dumas padre, Desbarolles llegó a la conclusión de que el escritor moriría a los 104 años tras un duelo.

Valorac. 250 - 350 EUR

Lote 1281 - DUMAS ALEXANDRE: Fils (1824-1895) - DUMAS ALEXANDRE: Fils (1824-1895) Autor y dramaturgo francés. Un excelente contenido largo A.L.S., `. A. Dumas f.', cuatro páginas, 8vo, n.p., s.f., a Adolphe Desbarolles, en francés. Dumas escribe a su íntimo amigo Desbarolles refiriéndose a su nueva "ciencia", la quiromancia, y afirma en parte ` Cher ami, je reçois votre bien aimable lettre et m'empresse d'y y répondre. Il y a présentement des affinités inattendues, car nous parlions il y a 2 jours de vous et de votre science si intéressante et si positive. Vous aviez dans la maitresse de la maison où je étais, Mme Guyet Desfontaines, une adepte des plus convaincues. J'y crois aussi, car j'en suis arrive à croire à tout excepté au mal...' (Traducción: " Querido amigo, recibo su muy amable carta y me apresuro a responderle. Hay actualmente algunas afinidades inesperadas, porque hace 2 días hablábamos de usted y de su ciencia tan interesante y tan positiva. Usted tenía en la dueña de la casa donde yo estaba, la señora Guyet Desfontaines, una seguidora convencidísima. Yo también creo en ella, porque he llegado a creer en todo menos en el mal...") Además, Dumas se refiere a sus próximos planes futuros, explica que no podrá ir a Bade, y antes de concluir envía un mensaje muy cercano y amable a su corresponsal diciendo ` Sur ce, sachez, mon cher Desbarolles que vous êtes un des bons et honnêtes souvenirs de ma vie et que je vous aime de tout mon coeur' (Traducción: " En esta nota, tienes que saber, mi querido Desbarolles, que eres uno de los buenos y honestos recuerdos de mi vida y que te quiero con todo mi corazón") EX Adolphe Desbarolles (1801-1886) Escritor francés, autor de relatos de viajes. Amigo de juventud de Dumas. Desbarolles trabajó en quiromancia y grafología, y fue autor de la temprana obra "Les Mysteres de l'Ecriture, l'Art de Juger les Hommes sur leurs Autographes" (1870) ("Los misterios de la escritura, el arte de juzgar a los hombres por sus autógrafos")

Valorac. 250 - 350 EUR

Lote 1283 - MAUPASSANT GUY DE: (1850-1893) - MAUPASSANT GUY DE: (1850-1893) Escritor francés. Una buena A.L.S., Guy de Maupassant, tres páginas, 8vo, 10ª rue de Montchanin, París, s.f., escrito a la primera, tercera y cuarta página, a Henry Kistemaeckers, en francés. Maupassant responde a su corresponsal que le pide obras para publicar y le hace una oferta para publicar sus "Nouvelles" ("Noticias"), añadiendo todas las condiciones de contrato que desee, precios de venta y muchos más detalles. Maupassant, considerado uno de los padres del cuento moderno, afirma en parte ` Mon cher ami, Vous m'avez, tacitement, reproché de ne vous rien donner. Voici ce que je vous propose. Un volume de nouvelles, comprenant Dix Nouvelles pour paraitre dans le courant de décembre ou de janvier. Je fixe cette date pour que vous ne mettez point en vente en même temps qu'un autre volume de moi. C'est donc un volume un peu plus gros que M.elle Fifi. Vous feriez une édition gentille, demi luxe, mais pas tout à fait pareille aux volumes d'exploitation ordinaires, car je ne veux pas inonder Paris de volumes de nouvelles de ce format. Le prix de vente serait de 3fr.50 ou quatre francs. Vous aurez pendant 5 ans la seule propriété de cet ouvrage...' (Traducción: " Mi querido amigo, me reprochaste tácitamente que no te diera nada. He aquí lo que te propongo. Un volumen de cuentos, entre ellos Diez cuentos, que aparecerá en diciembre o enero. Fijo esta fecha para no poner a la venta al mismo tiempo ningún otro volumen mío. Se trata, por tanto, de un volumen ligeramente mayor que M.elle Fifi. Sería una edición bonita, de semilujo, pero no igual que los volúmenes de explotación ordinaria, porque no quiero inundar París con volúmenes de cuentos en este formato. El precio de venta sería de 3fr.50 o cuatro francos. Usted tendrá la propiedad exclusiva de esta obra durante 5 años...") Maupassant explica además qué pago a cuenta espera, contra qué pago entregaría la mitad de las obras, y establece calendarios de pago, declarando en parte ` Nous avons tiré les Soeurs Rondoli à 4400 - le tout payé d'avance. Je vous montrerai mon traité si vous voulez. Je n'ai pas encore pu parler de Autour d'un Clocher, mais je vais m'efforcer de le faire incessamment... si cette affaire ne vous convient point je la donneraià Marpon' (Traducción: " Nous avons publié les Rondoli Sisters à 4400 copies - toutes payées en avant-garde. Si lo desea, le mostraré el acuerdo de mi contrato. Todavía no he podido hablar de Autour d'un Clocher, pero me esforzaré por hacerlo en breve... si este asunto no le conviene se lo daré a Marpon") Una carta de buen contenido y asociación. Pequeños desperfectos debidos a la edad, con una pequeñísima rasgadura en el pliegue del borde, por lo demás G a VG Henry Kistemaeckers (1851-1934) Editor belga. La señorita Fifí es un relato corto de Maupassant, publicado en 1882 en una colección del mismo título. Como muchos de sus relatos cortos, la historia se desarrolla durante la guerra franco-prusiana y explora temas como las barreras de clase, los contrastes entre los participantes franceses y alemanes y la inutilidad de la guerra. Les Soeurs Rondoli ("Las hermanas Rondoli") es un relato corto de Maupassant, publicado por L'Echo de Paris en 1884 Autour d'un Clocher (1884) es una novela del escritor francés Louis Marie Desprez (1861-1885) publicada por el editor belga Henry Kistemaeckers (1851-1934). Tras la publicación de Autour d'un clocher, Desprez fue llevado a los tribunales y sometido a un proceso judicial. . Su proceso suscitará numerosas protestas e indignación por parte de los escritores y, en particular, de Émile Zola, que escribirá un artículo sobre este asunto. El proceso de Louis Desprez adquiere una importancia considerable en el siglo XIX, cuando la cuestión de la moralidad y de la libertad de expresión se pone en tela de juicio en numerosas ocasiones. Pero fue sobre todo la trágica muerte de este escritor, tras su encarcelamiento en prisión, lo que desencadenó la polémica de la época y lo que dio lugar a esta inolvidable frase de Zola: "¡Los que han matado a este niño son unos desgraciados!

Valorac. 800 - 1 200 EUR

Lote 1286 - ZOLA EMILE: (1840-1902) - ZOLA EMILE: (1840-1902) Escritor francés. Nominado para el primer y segundo premio Nobel de literatura en 1901 y 1902. Figura destacada de la liberalización política de Francia. A.L.S. muy fino, ` Emile Zola', dos páginas, 8vo, escrito en la primera y tercera página, París, 10 de febrero de 1877, en francés. Zola no quiere que su manuscrito llegue demasiado tarde a Mónaco, explicando ` J'ai passé ce matin au Palais Royal, où l'on m'a dit que Plunkett était encore à Monaco. Seulement, on n'a pas voulu me dire si son retour est plus ou moins prochain. Tachez donc de me savoir immédiatement la chose. Je voudrais lui envoyer là-bas le manuscrit, mardi; mais il ne faudrait pas que le manuscrit se croisat avec lui' (Traducción: " Fui esta mañana al Palais Royal, donde me dijeron que Plunkett seguía en Mónaco. Sólo que no quisieron decirme si su regreso es más o menos inminente. Así que trate de hacérmelo saber de inmediato. Me gustaría enviarle allí el manuscrito el martes; pero el manuscrito no debe llegar tarde' Más adelante Zola hace un comentario gracioso y se refiere a una de sus obras, diciendo ` Ce matin, la marchande de curiosités de la rue de Rennes nº 68, Mademoiselle Guilleau, m'a supplié de lui envoyer les Rougon-Macquart, en me jurant qu'elle nous vendrait toute sa boutique au prix coûtant, à vous et à moi. Envíale la serie, ¿no? Cela nous permettra de la marchander' (Traducción: " Esta mañana, la vendedora de curiosidades, rue de Rennes nº 68, Mademoiselle Guilleau, me suplicó que le enviara los Rougon-Macquarts, jurándome que nos vendería toda su tienda a usted y a mí a precio de coste. Envíale la serie, ¿vale? Así podremos comerciar con ella") VG Les Rougon-Macquart es el título colectivo dado a un ciclo de veinte novelas de Zola. Subtitulada "Histoire naturelle et sociale d'une famille sous le Second Empire" ("Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio"). ("Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio"), sigue la vida de los miembros de las dos ramas titulares de una familia ficticia que vive durante el Segundo Imperio francés y es una de las obras más destacadas del movimiento literario naturalista francés.

Valorac. 400 - 600 EUR

Lote 1287 - ZOLA EMILE: (1840-1902) - ZOLA EMILE: (1840-1902) Novelista francesa. A.L.S, Emile Zola, dos páginas (escritas en la primera y tercera cara del bifolio), 8vo, Medan, 1 de junio de 1883, a Mon cher ami", evidentemente un editor y muy probablemente Pierre-Victor Stock, en francés. Zola afirma que su amigo debió recibir de un joven, Louis Desprez, un manuscrito titulado L'Evolution naturaliste en el que Desprez estudiaba a varios autores, entre ellos el propio Zola, y continuaba Je ne connais pas une de ces etudes, mais je vous les recommande vivement. Voyez donc ce qu'elles valent le plus tot possible, et si le vivre vous parait bien fait, vous m'obligerez en l'editant chez vous - ceci n'est point une recommandation banale" (Traducción: 'No conozco ninguno de estos estudios, pero se los recomiendo encarecidamente. Así que vea lo que valen lo antes posible, y si cree que el trabajo está bien hecho, me obligará a publicarlo con usted - esto no es una recomendación banal'), preguntando además si su amigo ha localizado un artículo en Debats y señala Envoyez-le moi donc, pour que je me fouette un peu le sang car les premieres chaleurs m'endorment' (Traducción: 'Envíamelo, para que me fustigue un poco la sangre, porque los primeros calores me dan sueño'). Una carta de buen contenido en la que Zola defiende el trabajo del joven Louis Desprez. VG Louis Marie Desprez (1861-1885) Escritor naturalista francés. Desprez conoció a Zola en 1882 mientras investigaba L'Evolution naturaliste obra que, tras ser rechazada por otras editoriales, fue publicada por Pierre-Victor Stock. En 1884 se publicó Autour d'un clocher en 1884, que dio lugar a un proceso judicial contra Desprez por desacato a las buenas costumbres. El proceso del joven escritor suscitó numerosas protestas e indignación por parte de escritores, en particular Zola, y adquirió una importancia considerable a finales del siglo XIX, cuando la cuestión de la moral y la libertad se pusieron en tela de juicio en numerosas ocasiones. Fue sobre todo la trágica muerte de Desprez, a la temprana edad de 24 años, tras su encarcelamiento, lo que suscitó la polémica de la época y dio lugar a la famosa frase de Zola: "Ceux qui ont tué cet enfant sont des gens misérables" (Los que han matado a este niño son unos miserables).

Valorac. 400 - 600 EUR

Lote 1290 - PROUST MARCEL: (1871-1922) - PROUST MARCEL: (1871-1922) Novelista y ensayista francés. Conocido sobre todo por su gran novela A la Recherche du Temps Perdu (En busca del tiempo perdido). En busca del tiempo perdido'). A.L.S. raro y muy bueno. Marcel Proust', tres páginas, 8vo, 102 Boulevard Haussmann, París, 29 de diciembre [1915], a la baronesa Aimery Harty de Pierrebourg, en francés. Proust, en una carta de la más alta calidad literaria y llena de simbolismo poético, recuerda y honra la memoria de Paul Hervieu, afirmando en parte ` En ces jours de renouvellement où les blessures font plus mal, je pense à vous que cette année finissante a si cruellement meurtrie... j'ai connu l'incomparable ami qui avait reçu ce privilège unique, aussi anormal dans le règne des esprits que dans le monde végétal, ayant porté tant de fruits amers et doux et nourriciers, de garder la grâce, la fraîcheur, les pétales rosés d'une fleur. Si bien puede decirse que, a pesar de los vergers combles de sa fructification arrivée à la maturation la plus pleine, qu c'est en fleurs encore, qu'une mystérieuse nuit de guerre, et silencieusement comme une fleur, il a été fauché.' (Traducción: " En estos días de renovación en que las heridas duelen más, pienso en ti a quien este año que termina ha magullado tan cruelmente... Conocí al incomparable amigo que había recibido este privilegio único, tan anormal en el reino de los espíritus como en el mundo vegetal, habiendo dado tantos frutos amargos y dulces y nutritivos, de conservar la gracia, la frescura, los pétalos rosados de una flor. Tanto es así que podemos decir, a pesar de los vergeles llenos de sus frutos, habiendo alcanzado la más plena madurez, que todavía está en flor, que una noche misteriosa de guerra, y silenciosamente como una flor, se rompió") Proust continúa con un verso de Agrippa d'Aubigné ` Une rose d'automne est plus qu'une autre exquise' (" Una rosa de otoño es más que otra exquisita"). Una rosa de otoño es más que otra exquisita") y refiriéndose a Hervieu como una rosa de verano, afirma en parte antes de concluir ` Celle-là était d'été encore. Rose humaine hélas et sur laquelle pleurent bien des larmes...' (Traducción: " Esta era todavía de verano. Rose humaine alas et sur laquelle pleurent bien des larmes...") VG Claude Ferval (1856-1943) era el seudónimo de la baronesa Marguerite Aimery Harty de Pierrebourg, nacida Thomas-Galline. Novelista y poetisa francesa. Tras divorciarse de su marido, mantuvo una larga relación con Paul Hervieu. Paul Hervieu (1857-1915) Novelista y dramaturgo francés.

Valorac. 3 000 - 4 000 EUR

Lote 1293 - COCTEAU JEAN: (1889-1963) - COCTEAU JEAN: (1889-1963) Poeta, dramaturgo, novelista, artista, cineasta y crítico francés. Una carta muy privada y tierna, de excelente contenido, A.L.S., con su estrella, como era su costumbre ocasional, de Cocteau, una página, 4to, n.p., s.f., a Jean Marais, en francés. Cocteau envía esta cálida carta a su amante Jean Marais, llena de miedo y emoción, durante la Segunda Guerra Mundial, en la que dice en parte `Mon Jeannot, Je t'écris dans un tonnerre ou d'orage ou de canon, je ne sais pas encore... Ecoute-moi , si cette lettre passe: un soldat prudent risque peu - un soldat imprudent risque tout. Je connais ton courage et ton insouciance et ta foi en ton étoile - mais pour moi, pour nous, jure moi d'être la prudence même et de ne jamais faire une imprudence inutile, quoiqu'il arrive. (Commede grimper à cette croix sur le clocher)' (Traducción: "Jeannot mío, te escribo con truenos, ya sean de tormenta o de cañón, aún no lo sé... Escúchame, si esta carta llega: un soldado prudente arriesga poco - un soldado imprudente lo arriesga todo. Conozco tu valor y tu descuido y tu fe en tu estrella - pero por mí, por nosotros, júrame que serás la prudencia misma y nunca cometerás imprudencias innecesarias, pase lo que pase. (Como subir a esa cruz del campanario)") Más adelante Cocteau explica a Marais lo que significa para él, diciéndole `Pense que je ne vis que pour toi - que hors de toi rien n'existe - que j'ai voulu le vide autour de moi afin de ne penser qu'à toi et de ne pas te quitter une minute. (Ta maman est venue me voir ce matin et, je l'avoue, j'avais hâte qu'elle part tant nous t'aimons d'une manière différente)' (Traducción: "Piensa que sólo vivo para ti - que fuera de ti no existe nada - que quería el vacío a mi alrededor para pensar sólo en ti y no dejarte ni un minuto. (Tu madre ha venido a verme esta mañana y, lo confieso, no veía el momento de que se fuera porque te queremos de otra manera)") Más adelante, y antes de concluir, Cocteau vuelve a implorar a Marais que sea extremadamente prudente y evite cualquier riesgo en esta época de guerra oscura, difícil y peligrosa, diciendo en parte `Mon ange, le coeur est broyé de ce qui se passe et de ce qui s'annonce. Je te conjure de ne pas doubler cette angoisse... si le danger approche - je te supplie à genoux de chercher à l'eviter dans la mesure du possible. Je t'en supplie au nom de notre tendresse merveilleuse - mon ange. Prions' (Traducción: "Mi ángel, el corazón está aplastado por lo que está sucediendo y lo que está por venir. Te ruego que no redobles esta angustia... si el peligro se acerca - te ruego de rodillas que trates de evitarlo en la medida de lo posible. Te lo ruego en nombre de nuestra maravillosa ternura - ángel mío. Recemos") Cocteau añade al final de su carta su esbozo de estrella. A un postcriptum añadido por Cocteau en el ángulo superior derecho, angustiado porque no recibe ninguna nueva de Marias, declara `Les lettres doivent être retenues. Je n'ai pas de tes nouvelles. Je t'écris chaque soir et ma lettre part le matin' (Traducción: "Las cartas deben retenerse. No tengo noticias tuyas. Te escribo cada noche y mi carta parte por la mañana") VG La relación más duradera de Cocteau fue con el actor francés Jean Marais, el "enfant terrible". Sus nombres son en muchos sentidos inseparables. La historia de amor de esta mítica pareja gay, ardiente y fructífera, dio lugar a libros, obras de teatro y películas impactantes. Cocteau contó con Marais en El eterno retorno (1943), La bella y la bestia (1946), Ruy Blas (1947) y Orfeo (1949).

Valorac. 1 500 - 2 000 EUR

Lote 1294 - CELINE LOUIS-FERDINAND: (1894-1961) - CELINE LOUIS-FERDINAND: (1894-1961) Novelista francesa. A.L.S., con sus iniciales LFC, tres páginas, folio, Copenhague, 31 de agosto (1947), a [Dr. Alexandre Gentil] ( Mon cher vieux'), en francés. Celine, exiliado en Dinamarca, escribe sobre diversos temas e intenta concertar un encuentro en París entre su corresponsal y su abogado, Thorvald Mikkelsen, declarando, en parte, Ypéricon C'est le nom scientifique et danois, et allemand et anglais. Qu'est-il en français ? [el nombre francés de la planta es Millepertuis (Hypericum perforatum)]. Pressée fraîche [et] jaune cette fleur rend un sucre violet. Les danois en font grand usage [Céline rajoute en marge supérieure ' inutile de te dire que je n'y ai jamais gouté !] la font macérer dans l'alcool à 90° et s'enivrent de ce breuvage [qui] prend alors la couleur rose foncée [sic] . ¿Reconoces esta flor y este brebaje? ¿Me puede decir en qué regiones se encuentra esta flor en Francia, en qué regiones se encuentra entre nosotros de la misma esencia? Mon amour propre patriotique est en jeu... cette fleur cette plante pousse dans les bois et paraît fleurir pendant tout l'été. Mikkelsen compte être à Paris début d'octobre. Je te dirai quel hôtel. La recogida de orujo durará todo el mes de septiembre. Compte en récolter pour 140.000 couronnes. Soit environ pour 6 millions de francs. C'est un gentil denier mais là-dessous environs les deux tiers de frais et d'impôts. Tu vois que je ne parle pas pour ne rien dire. Le miel des abeilles est rentré. Mais là l'exploitation est humble. En vente il fait trop froid ici pour les abeilles. (¡Oh, no me digas que es demasiado caro en el norte!). ¡D'ailleurs il ne nous a pas donné un pot de miel (c'est une de ses bigarreries) Un susceptible ! Tu vas bien t'amuser. Vous vous entendrez à merveille !......Il est ici avocat des ambassades d'Angleterre et d'USA. Donc d'un optimisme absolu. Au-dessous = déni de naïveté. Demi roublardise. Mais un admirable cœur - Ce type est savoureux - avare et généreux etc. Tu connais ces contrastes. Un puceau pour nous...Je t'attends avec ta réponse pour abasourdir ces benêts, les confondre, les humilier à mort!' (Traducción: 'Ypericon es el nombre científico, danés, alemán e inglés. ¿Qué es en francés? [El nombre francés de la planta es Millepertuis (Hypericum perforatum)]. Exprimida fresca [y] amarilla, esta flor produce azúcar púrpura. Los daneses la utilizan mucho [Céline añade en el margen superior no hace falta decir que nunca la he probado"]. macerándola en alcohol de 90° y emborrachándose con esta bebida [que] adquiere un color rosa oscuro. ¿Reconoce esta flor y esta bebida? ¿Puede decirme en qué lugar de Francia encontrará una flor así y en qué lugar de Francia se emborrachará con la misma bebida? Mi autoestima patriótica está en juego... esta flor, esta planta, crece en los bosques y parece florecer durante todo el verano. Mikkelsen planea estar en París a principios de octubre. Te diré en qué hotel. La cosecha de manzanas durará todo septiembre. Espera cosechar 140.000 coronas. Eso es alrededor de 6 millones de francos. Es un buen centavo, pero cerca de dos tercios de eso son gastos e impuestos. Puedes ver que no estoy hablando por hablar. La miel de las abejas ha vuelto. Pero esta es una operación humilde. En venta, hace demasiado frío aquí para las abejas. (¡Oh, no le digas que hace frío en el norte!). Además, no nos ha dado un tarro de miel (es una de sus bigarrerías) ¡Una susceptible! Os lo vais a pasar muy bien. Os vais a llevar de maravilla! .....Aquí es abogado de las embajadas británica y americana. Así que es absolutamente optimista. Por debajo = negación de la ingenuidad. Medio astuto. Pero un corazón admirable - Este tipo es sabroso - avaro y generoso etc. Usted sabe que estos contrastes. Una virgen para nosotros..... ¡Espero tu respuesta para aturdir a estos tontos, confundirlos y humillarlos hasta la muerte!") Celine también firma ( 'Lucette') en la conclusión en nombre de su esposa, la bailarina francesa Lucette Destouches (1912-2019). Acompañado de un documento mecanografiado en el que se confirman breves datos biográficos de Celine (cuyo nombre es Louis Ferdinand Destouches) expedido a efectos de recibir una pensión militar. Ligero desgaste de la carta y del dosier, con pequeños desgarros y cortes en los bordes.

Valorac. 300 - 400 EUR

Lote 1296 - BRETON ANDRE: (1896-1966) - BRETON ANDRE: (1896-1966) Escritor y poeta francés. Una de las principales figuras y cofundador del Surrealismo. Un contenido muy fino e interesante A.L.S., ` André Breton', una página, 4to, París, 28 de enero de 1937, a una ` Mademoiselle', en francés. La carta está escrita en tinta verde. Breton se refiere a su célebre obra L'Amour Fou ("El amor loco"), publicada en 1937, año de la presente carta, y que constituía la tercera parte de su trilogía después de Nadja. Breton afirma en parte ` (encore moi) Voudriez-vous avoir la gentillesse de faire imprimer l'exemplaire sur japon, non pas comme je vous avais demandé, au nom de ma femme, mais ainsi: EXEMPLAIRE DE L'ONDINE. Ça ferait tout de même moins bourgeois, plus élégant...' (Traducción: " (otra vez yo) ¿Sería tan amable de hacer imprimir la copia en papel Japón, no como le pedí, en nombre de mi esposa, sino así: COPIA DE LA ONDINA. Seguiría siendo menos burgués, más elegante...") Más adelante, Breton explica con más detalle lo que espera ` Je désirerais vingt exemplaires sur vélin rose de très bel effet, comme vous m'avez décrit... La bande du livre ne doit comporter qu'un mot, à composer dans le plus gros caractère possible: TOUJOURS..." (Traducción:" Deseo veinte ejemplares en vitela rosa de muy bello efecto, tal como usted me ha descrito... La tira del libro sólo debe contener una palabra, que se escribirá en el tipo de letra más grande posible: SIEMPRE...") Antes de concluir, Breton explica con elegancia que se encuentra en una situación financiera difícil y que espera que la publicación sea rápida, diciendo ` Enfin, il me serait d'un très grand secours (préciser m'entrainerait trop loin, mais je vous l'assure) que ce livre parût au plus tôt...' (Traducción: " Por último, me sería de gran ayuda (explicarlo me llevaría demasiado lejos, pero le aseguro que es así) que este libro se publicara lo antes posible..."). Al pie de la página, Breton anota de nuevo su nombre completo y su dirección ` André Breton, 42 rue Fontaine, París ', su domicilio en Pigalle desde 1922. G a VG

Valorac. 400 - 600 EUR

Lote 1298 - GENET JEAN: (1910-1986) - GENET JEAN: (1910-1986) Novelista, dramaturgo y activista político francés. A.L.S., ` Jean Genet', una página, 4to, n.p., s.f., a Edmonde Charles-Roux, en francés. Genet pregunta a su amiga Edmonde por sus vacaciones de Navidad e informa sobre lo que ha estado haciendo y lo que no soporta, haciendo algunos comentarios divertidos y afirmando ` Chère amie, Etiez-vous réellement en Normandie? J'ai cherché plus d'une fois à vous téléphoner et, à mesure qu'il approchait mon départ m'empetrait sous les valises, les billets, les pourboires, les poignées de main... Bon. ¿Y el señor? ¿Tu Navidad? Le mien: vu la télévision "Monsieur Tout le Monde". ¡Maravillosa idea! J'étais ravi. ¡Seigneur, Madame, que nos compatriotes sont cons! Surtout qu'on n'y touche pas, on me les gaterait. Je suis à Liege. Et qu'on ne me touche pas non plus aux Liegeois. Mais où voulez-vous que j'aille? ¿En Guatemalteques, Asteques? Les Pastèques?" (Traducción: " Querido amigo, ¿estabas realmente en Normandía? Intenté telefonearte más de una vez y, a medida que se acercaba mi partida, me agobiaban las maletas, los billetes, las propinas, los apretones de manos... Bueno... ¿Y las tuyas? ¿Tus Navidades? La mía: ver la televisión de "Monsieur Tout Monde". ¡Maravillosa idea! Estaba encantada. ¡Dios mío, señora, qué estúpidos son nuestros compatriotas! Sobre todo, no los toque, los estropearían. Estoy en Lieja. Y que nadie toque tampoco a los habitantes de Lieja. Pero, ¿dónde quieres que vaya? ¿Entre los guatemaltecos, los aztecas? ¿Sandías?") Además, Genet explica cuáles son sus futuros planes inmediatos de viaje, diciendo ` Jacky est en Italie. Il attend la révision de sa Lotus. Je vais peut-être aller le voir. Sinon, à Zurich pour l'Exposition de Giacometti...' (Traducción: " Jacky está en Italia. Está esperando que su Lotus sea revisado. Quizá vaya a verle. Por lo demás, en Zurich para la Exposición de Giacometti...") VG Jacques Maglia, ''Jacky'', era el hijastro de Lucien Senemand, amante de Genet. Genet, a su manera, amaba a Jacky Maglia. A menudo se sentía atraído por delincuentes o pequeños criminales, y Jacky robaba coches. Genet animó activamente a Jacky a dedicarse al automovilismo y más tarde dirigió su incipiente carrera. Se hicieron muy amigos y viajaron mucho juntos.

Valorac. 150 - 200 EUR

Lote 1301 - TURGENEV IVAN: (1818-1883) - TURGENEV IVAN: (1818-1883) Novelista ruso. Un A.L.S. fino y encantador, I. Tourgueneff, una página, 8vo, Rue de Douai, París, 10 de diciembre de 1871, a la princesa Orloff, en papel de carta con monograma de Turgueniev, en francés. Turguéniev informa a la princesa de que lleva más de quince días en París y de que tiene la intención de pasar el invierno en la ciudad, añadiendo que ' une rechute de goutte (Helas, oui) et une agglomeration de travaux litteraire m'ont empeche de vous ecrire' (Traducción: 'una recaída de gota (ay, sí) y una aglomeración de trabajos literarios me han impedido escribirte') y preguntando además quand (je me permets d'omettre le si) je pourrai venir vous voir Rue Bellefontaine-Abbey' (Traducción: cuando (me permito omitir el si) pueda venir a verle a la calle Bellefontaine-Abbey"), explicando Je serai libre vers la fin de cette semaine - a partir de jeudi, indiquez moi un jour et l'heure du chemin de fer, s'il vous plait - et je viendrai reveiller les souvenirs de "auld lang syne"' (Traducción: 'Estaré libre hacia el final de esta semana - a partir del jueves, por favor, deme un día y hora en tren - y vendré a revivir los recuerdos de "auld lang syne"') antes de concluir Mille amities au Prince, a Mlle. Marianne et a toute la maison. Toute la famille Viardot se rapelle a votre souvenir' (Traducción: ' Mil recuerdos al Príncipe, a Mlle Marianne y a toda la casa. Toda la familia Viardot te recuerda"). En una breve posdata, Turguéniev pregunta 'Orloff vient decidement a Paris - n'est ce pas?' (Traducción: Orloff viene decididamente a París - ¿no es así?'). Con hoja integral en blanco. Un par de arrugas muy leves, VG. Catalina Troubetskoy (1840-1875) princesa rusa, esposa del príncipe Nicolás Orloff (1827-1885) diplomático ruso que fue embajador del Imperio ruso en Francia entre 1871 y 1884. Pauline Viardot (1821-1910) Mezzosoprano y compositora francesa, el gran amor de la vida de Turguéniev.

Valorac. 2 500 - 3 500 EUR

Lote 1302 - VOLKHOVSKY FELIKS: (1846-1914) - VOLKHOVSKY FELIKS: (1846-1914) Revolucionario ruso, periodista y escritor. Una interesante L.S., F. Volkhovsky, cuatro páginas, 8vo, Hammersmith, Londres, 22 de mayo de 1894, a Miss. Berkeley. Volkhovsky escribe para ofrecer su consejo sobre la literatura rusa y afirma, en parte, No sé hasta qué punto se traduce la literatura rusa al francés, y mi impresión general es que las traducciones francesas son muy malas, excepto las de Prosper Merime (sic). Espero que tengan traducciones al inglés de las novelas de los contemporáneos de Gogol, Pushkin y Lermontov....... De los contemporáneos de Turgeniev, hay que mencionar a Goncharov, muy famoso en su propio país....... 'Oblomov' desgraciadamente todavía no está traducido al inglés. Un escritor de enorme poder debe ser mencionado ahora [es] el escritor satírico Shchedrin, un hombre tan original como escritor satírico como novelista....... Este escritor único no debe ser omitido al hablar de la ficción rusa, es en parte el Swift y en parte el Thackeray de Rusia. En cuanto a nuestros escritores más jóvenes, por supuesto que hay muchos imitadores, pero hay talentos originales, de los cuales cuatro son muy destacados, Korolenko.......Garshin, un volumen de cuyas historias fue publicado recientemente por Fisher Unwin con un prefacio de Stepniak.....en el que expresa la opinión de que la ficción rusa ha decaído desde los días de Turgeniev, opinión con la que no estoy en absoluto (sic) de acuerdo. de acuerdo. Considero que Korolenko, que aún no ha dicho su última palabra, no sólo es en algunos aspectos un artista tan poderoso como Turgeniev, sino que además es bastante original en su concepción...... Hay otros dos, Potapenko..... y Chéjov, de los que apenas se traduce nada. Estos dos escritores escriben mucho y, en consecuencia, producen cosas de valor inferior, pero ambos, especialmente Chéjov, muestran a veces un gran poder". Una carta de fino contenido por sus referencias a algunas de las más grandes figuras de la literatura rusa del siglo XIX. Ligero desgaste por el paso del tiempo.

Valorac. 600 - 900 EUR

Lote 1303 - GORKY MAXIM: (1868-1936) - GORKY MAXIM: (1868-1936) Escritor ruso y pensador y defensor de la política socialista. Un excelente A.L.S, A Peshkov (su verdadero nombre era Alexei Peshkov), dos páginas, 4to, n.p. (Marianske Lazne), 3 de marzo de 1924, a Emma Woytinsky, en cirílico. Gorki informa a su corresponsal de que ofrecerá su traducción de la obra de Stefan Zweig a World Literature y otras editoriales moscovitas. Si quiere conocer mi opinión personal sobre la obra, aquí la tiene: Creo que es demasiado engorrosa, técnicamente, para su puesta en escena, que requiere gastos considerables para ser representada y que difícilmente puede ser producida en el escenario de un teatro ruso en las condiciones actuales. Al leerla, uno no se lleva una impresión muy favorable: es pesada, la historia se cuenta en detalle, a la manera alemana, por lo tanto es innecesariamente prolija a expensas de las cualidades dramáticas y la acción rápida. Me parece que un material así requiere la forma de una novela, no de una obra de teatro" y también pregunta ¿Es cierto que Zweig la ha dedicado a R. Rolland? Gorki pide también que se transmita al marido de Woytinsky su agradecimiento por algunos libros que le ha enviado, y añade Le enviaré en unos días mi nuevo librito" y pregunta ¿No tendría tiempo de traducir para "Conversaciones" dos o tres cuentos de Edschmid, Zweig o Kaiser, o de algún joven? Cuento con su gusto para hacer la elección". Acompañada del sobre original dirigido a mano por Gorki. Una carta de fino contenido literario. Un par de pequeñas roturas en los bordes de un par de pliegues. Emma Woytinsky (1893-1968) Traductora y estadística rusa, esposa de Vladimir S. Voitinsky (1885-1960) Revolucionario, político y economista ruso. Stefan Zweig (1881-1942) Novelista, dramaturgo, periodista y biógrafo austriaco, apasionado coleccionista de manuscritos autógrafos. Zweig admiraba profundamente a Rolland y publicó su biografía, Romain Rolland: El hombre y su obra, en 1921. Romain Rolland (1866-1944) Dranatista, novelista, historiador del arte y místico francés, Premio Nobel de Literatura en 1915. Rolland fue uno de los principales partidarios de Joseph Stalin en Francia y también amigo íntimo de Stefan Zweig.

Valorac. 2 500 - 3 500 EUR

Lote 1304 - NABOKOV VLADIMIR: (1899-1977) - NABOKOV VLADIMIR: (1899-1977) Novelista y poeta estadounidense de origen ruso, entre cuyas obras figuran Lolita (1955). Un raro D.S, Vladimir Nabokov, dos páginas (hojas separadas), 4to, n.p. (¿Nueva York?), 4 de agosto de 1969. El documento impreso adopta la forma de una carta de Columbia Pictures dirigida a la editorial McGraw Hill International y se refiere a un acuerdo de opción anterior con respecto a los derechos cinematográficos y conexos de la obra literaria titulada "Ada or Ardor"", acordando prorrogar la opción hasta el 5 de agosto de 1970 y afirmando, en parte, En consideración a la prórroga del plazo para el ejercicio de la opción según lo dispuesto......, el abajo firmante se compromete a pagar la suma de Treinta Mil ($30.000) Dólares como sigue: (a) A usted, a la ejecución de este acuerdo, la suma de Veintisiete Mil ($27.000) Dólares, cuyo recibo se acusa por la presente. (b) A la agencia Irving Paul Lazar, por su cuenta, la suma de tres mil (3.000) dólares pagaderos el 5 de enero de 1980". Firmado por Nabokov en tinta azul al final, indicando su acuerdo con el contenido del documento, y también refrendado por un representante de Columbia Pictures. Ligeramente desgastado por el paso del tiempo, con dos agujeros de lima y algunos agujeros de grapas en la cabecera de cada página. La novela de Nabokov Ada o el ardor: Una crónica familiar (1969) se compuso a partir de dos proyectos de escritura anteriores y la acumulación publicada representaría la obra más larga del novelista. El erudito estadounidense Alfred Appel describió la novela como "una gran obra de arte, un libro necesario, radiante y arrebatador" y afirmó que "proporciona una prueba más de que [Nabokov] está a la altura de Kafka, Proust y Joyce". A pesar de que Columbia Pictures se interesó por la obra y se hizo con los derechos para llevar al cine Ada o Ardor el proyecto nunca se llevó a cabo.

Valorac. 1 500 - 2 000 EUR

Lote 1305 - ZWEIG STEFAN: (1881-1942) - ZWEIG STEFAN: (1881-1942) Novelista, dramaturgo, periodista y biógrafo austriaco, además de apasionado coleccionista de manuscritos autógrafos. Interesante carta autógrafa firmada por Zweig y relacionada con su colección de autógrafos. A.L.S., ` Stefan Zweig', dos páginas, 8vo, Salzburgo, s.f. [poco después de 1914], en su papelería personal impresa, al Sr. Charavay, en francés. En una carta que lleva en el ángulo superior izquierdo un monograma con las iniciales de Stefan Zweig, éste pide a su corresponsal y comerciante de autógrafos Charavay, que le envíe de nuevo sus catálogos, indicando ` Cher Monsieur Charavay, il y a plus d'une année que je m'adressais à vous avec la demande de m'envoyer tous vos catalogues de vente et vos catalogues à prix fixe à partir du Août 1914. Vous avez eu la bonne intention de le faire, mais la poste n'acceptais pas le paquet, comme à cette époque les relations postales n'étaient pas encore entièrement reprises...' (Traducción: " Estimado Sr. Charavay, hace más de un año le dirigí una carta con el ruego de que me enviara todos sus catálogos de venta y sus catálogos de precios fijos a partir de agosto de 1914. Usted tuvo la buena intención de hacerlo, pero la oficina de correos no aceptó el paquete, ya que en aquella época todavía no se habían retomado totalmente las relaciones postales...") Además Zweig insiste en conseguir los catálogos para completar su colección, diciendo J'aimerai aussi de recevoir de nouveau vos catalogues de vente. Enfin les difficultés d'envoi d'argent entre nos pays sont finis: j'espère d'avoir occasion de reprendre nos anciens communications régulières. "¡L'amateur d'autographes" ne parait pas encore à mon grand regret! J'ai la collection presque complète à partir de 1865 jusqu'au 1914 tout ce qui a paru, il ne me manquent que 2 numéros...' (Traducción: " También me gustaría volver a recibir sus catálogos de venta. Por fin se acabaron las dificultades para enviar dinero entre nuestros países: Espero tener la oportunidad de reanudar nuestras antiguas comunicaciones regulares. "El aficionado a los autógrafos" aún no ha aparecido, ¡muy a mi pesar! Tengo la colección casi completa desde 1865 hasta 1914, todo lo que apareció, sólo me faltan 2 publicaciones..") Pequeña arruga general con una pequeñísima zona de pérdida de papel en la esquina inferior izquierda, que no afecta a ningún escrito. G

Valorac. 2 500 - 3 500 EUR

Lote 1307 - STEVENSON ROBERT LOUIS: (1850-1894) - STEVENSON ROBERT LOUIS: (1850-1894) Novelista escocés autor de La isla del tesoro (1883) El extraño caso del Dr. Jekyll y el Sr. Hyde (1886) y Secuestrado (1886). Un A.L.S. extraordinario, Robert Louis Stevenson, cuatro páginas, 8vo, n.p. (Edimburgo), s.f. (otoño de 1873), a su primo Robert Alan Mowbray Stevenson ( Mi querido Bob"), en papel de carta con monograma de Stevenson. Stevenson, de veintitrés años, escribe con cierto humor en su carta, aunque los signos de una crisis personal (tanto financiera como mental) impregnan en parte el contenido, Hace un mes que no escribo a nadie. No puedo ir a París ahora, porque estoy tan mal de la cabeza...... que he tenido que esponjarme con gente para conseguir tabaco. ¿No era eso la muerte para un caballero literario en ascenso? Tampoco he podido escribir; un infierno, en espíritu, salud &c. Esta ciudad de borrachos ejerce su extraña prerrogativa; y yo hago algún sacrificio al Dios de las botellas de colores. Sin embargo, voy a portarme bien (no he sido muy malo, ya sabes, sólo que no me gusta nada el juego); y mientras tanto he reunido suficientes monedas para ir tres días a Londres (donde veré a Katharine [la hermana de Bob] ) y luego ponerme en la piel de un mendigo en Cambridge, donde me alimentarán y vestirán durante una semana en el Trin[ity] Coll[ege]. Coll[ege] .... En cuanto a París, supongo que será primavera antes de que pueda conseguirlo; pero entonces vendré por algún tiempo y pasaré unas buenas vacaciones. Me llevaré esta carta conmigo y me separaré de ella cuando sepa la fecha de los cuadros de la Academia ...... Digo, viejo, que Edimburgo es un lugar muy sanguinario, y más sanguinario que nunca, deberías alegrarte de estar fuera de él". Debajo de su firma, Stevenson observa juguetonamente Escribir tanto como esto es muy divertido, no puedo parar aunque no tenga nada que decir" y añade una posdata, firmada con sus iniciales RLS, que ocupa toda la cuarta página, en parte, Estoy intentando historias y todo tipo de cosas, sin éxito. Soy un cabrón incompetente, escribiré pronto, cuando me encuentre en un estado mental y físico más santo, más feliz y mejor: ....... Ahora soy condenadamente miserable a veces, y tengo que luchar para no beber licor y opio y cosas por el estilo. Ojalá estuvieras aquí. Mañana me voy al sur, así que lo peor ya ha pasado; el cambio me levantará de nuevo......' Una rara carta de contenido excepcional. Ligero desgaste por el paso del tiempo y pequeñas manchas en los bordes, por lo demás VG. Robert Alan Mowbray Stevenson (1847-1900) Crítico de arte escocés, primo de Robert Louis Stevenson. Tras estudiar en la Escuela de Arte de Edimburgo, Stevenson se trasladó a París en 1873, donde continuó sus estudios con Carolus Duran. Katharine de Mattos (1851-1939) Escritora y periodista escocesa, hermana de Robert Alan Mowbray Stevenson y prima de Robert Louis Stevenson. Robert Louis Stevenson y su primo Bob mantenían una estrecha amistad, llevaban un estilo de vida bohemio en Edimburgo y eran miembros del Club LJR (Liberty, Justice, Reverenvce), cuyos estatutos comenzaban con la frase "Despreciad todo lo que nuestros padres nos han enseñado". Stevenson visitaría a su primo en París en abril de 1874.

Valorac. 10 000 - 12 000 EUR

Lote 1312 - CONRAD JOSEPH: (1857-1924) - CONRAD JOSEPH: (1857-1924) Novelista polaco-británico. Un buen A.L.S., J. Conrad, dos páginas, 8vo oblongo, Capel House, Orlestone, cerca de Ashford, 7 de febrero de 1911, a Arthur Symons ( Mi querido Symons'). Conrad escribe una carta amable y de apoyo a su amigo, demostrando a veces su ingenio autodespreciativo, que comienza así Tengo entendido que estarás solo durante unos días, así que te dejo esta nota en camaradería por el bien de la compañía, aunque en realidad no tengo nada memorable ni nada nuevo que decir. Me gustaría poder inventar algo divertido, pero me siento demasiado estúpido para intentarlo. Además, ser divertido no es lo mío. Supongo que por eso el público rechaza mis escritos. Me alegró verte más alerta, más esperanzado y en general mejor esta vez. Espero muchas cosas buenas de ti en el futuro. Me temo que mis días de hacer cosas buenas han terminado, pero hay que seguir adelante. En cualquier caso, debo hacerlo". Conrad también se refiere a una reciente visita de Agnes Tobin cuyo paso bajo nuestro techo dejo un delicioso aroma de inteligencia y encanto de una calidad finamente humana" y concluye de manera reflexiva, Es tarde. Estoy cansado después de un día de trabajo cuesta arriba. Ahora siempre es cuesta arriba conmigo. Y lo peor es que uno no parece estar cerca de la cima cuando termina el día". Una carta encantadora de maravilloso contenido y asociaciones. VG Arthur Symons (1865-1945) Poeta, crítico, traductor y editor de revistas británico. Symons sufrió una crisis psicótica a finales de 1908 y publicó muy poca obra nueva durante los veinte años siguientes. En 1925 Symons publicó el ensayo Notas sobre Joseph Conrad con algunas cartas inéditas. Agnes Tobin (1864.1939) Poeta y traductora estadounidense que pasó períodos de su carrera en Londres y París. Conrad dedicó su novela Under Western Eyes (publicada el mismo año que la presente carta), a Tobin "que trajo a nuestra puerta su genio para la amistad desde las costas más remotas del Oeste".

Valorac. 3 000 - 4 000 EUR

Lote 1317 - ACTON HAROLD: (1904-1994) - ACTON HAROLD: (1904-1994) Escritor y académico británico, miembro destacado de los Bright Young Things. A.L.S, Harold Acton, una página, 4to, La Pietra, Florencia, 14 de septiembre de 1976, a [Stephen] Brook. Acton afirma que está de acuerdo con su corresponsal y que Lord Berners merece una biografía, que podría ser muy inusual y una divertida "pieza de época", dependiendo del enfoque del escritor", explicando, sin embargo, que él mismo es incapaz de asumir la tarea, aunque sugiriendo que el amigo de Berners, Robert Heber-Percy ( que heredó su casa en Faringdon, cerca de Oxford") podría sugerir un biógrafo digno, y añade además Mi sugerencia sería Peter Quennell, pero tengo entendido que está escribiendo su propia autobiografía. Sir Frederick Ashton también podría sugerir un escritor cualificado, ya que Lord Berners contribuyó mucho al ballet, incluso en la época de Diaghilev". Junto con una segunda A.L.S., Harold Acton, dos páginas, 8vo, Piccadilly, Londres, 26 de noviembre de 1976, también para [Stephen] Brook, en papel de carta impreso del Hotel Ritz. Acton afirma que encuentra el torbellino de Londres muy fatigoso después de Florencia" y lamenta no poder reunirse con Brook, escribiendo además ' Cualquier libro sobre Lord Berners implicaría un cierto conocimiento de su música, pero ha dejado algunos escritos y pinturas característicos, ya que era extremadamente versátil. Me temo que no sería una tarea fácil, a menos que tuviera acceso a su correspondencia. Y me pregunto si un libro así podría interesar al lector medio moderno. Incluso a mí me parece una especie de dodo". Unas ligeras arrugas y una pequeña rasgadura en los bordes de la primera carta, en general VG, 2 Stephen Brook (1947- ) Escritor y periodista inglés especializado en vinos, antiguo editor de The Atlantic Monthly Magazine y editor de Routledge, Kegan & Paul de 1976 a 1980. Gerañd Tyrwhitt (1883-1950) Lord Berners. Compositor, novelista, pintor y esteta británico.

Valorac. 100 - 150 EUR

Lote 1320 - KERMODE FRANK: (1919-2010) - KERMODE FRANK: (1919-2010) Crítico literario británico, conocido sobre todo por su obra El sentido de un final: Studies in the Theory of Fiction (1967). T.L.S, Frank Kermode, una página, 4to, Cambridge, Massachusetts, 10 de junio de 1978, a Stephen Brook, en la papelería impresa del Departamento de Inglés de la Universidad de Harvard. Kermode afirma Le he dicho a Harvard University Press que preferiría, si es posible, publicar la versión inglesa de las conferencias con usted, ya que estoy ansioso por cumplir mi obligación con Routledge" y continúa añadiendo que está enviando una copia de la carta a Michael Sissons en A. D. Peters y me complacería que le informara del progreso de la negociación. Estoy seguro de que estará encantado de ayudarle con cualquier pregunta o dificultad", y concluye señalando Las conferencias se publicarán como libro en la Universidad de Harvard a finales de este mes, y me atrevería a decir que podría recibir una copia poco después, si así lo desea". Con una anotación a tinta de otra mano a pie de página sobre el pago como crédito interno cuando se haya establecido un nuevo contrato. Algunas arrugas y ligeros tonos de envejecimiento en los bordes. Stephen Brook (1947- ) Escritor y periodista inglés especializado en vinos, antiguo editor de The Atlantic Monthly Magazine y editor de Routledge, Kegan & Paul de 1976 a 1980. La carta de Kermode se refiere a la publicación de The Genesis of Secreecy: on the interpretation of narrative (1979).

Valorac. 100 - 120 EUR

Lote 1325 - DU MAURIER DAPHNE: (1907-1989) - DU MAURIER DAPHNE: (1907-1989) Novelista inglesa. Un interesante y pequeño archivo de cartas, documentos y fotografías firmados por Daphne du Maurier, relacionados en particular con su amada Cornualles, donde pasó gran parte de su vida y donde se ambientan muchas de sus obras, que comprende un T.L.S., Daphne du Maurier, dos páginas, 8vo, Kilmarth, Par, Cornualles, 30 de noviembre de 1973, a Hans G. Kosters, diciendo, en parte, Como muchos otros escritores, creo que las novelas escritas sobre otros lugares además de Cornualles son a veces mejores. Por ejemplo, "El chivo expiatorio" (ambientada en Francia), "El progreso de Julius" (ambientada en Francia)....e incluso "El vuelo del halcón" (ambientada en Italia) tienen más profundidad, en mi opinión, que mis novelas de Cornualles, aunque puede que no hayan sido tan populares..... Mientras tanto, he respondido a sus preguntas lo mejor que he podido, y perdone esta breve carta, pero.....Estoy trabajando duro en la investigación de la vida y la época de los dos hermanos Bacon - el mayor, Anthony, es apenas conocido para el lector no histórico, y fue uno de los primeros "agentes secretos" de aquellos tiempos, empleado por el malogrado Conde de Essex. Su hermano Francis es, por supuesto, muy conocido"; un segundo T.L.S., Daphne du Maurier, dos páginas, 8vo, Kilmarth, Par, Cornwall, 7 de septiembre de 1974, también a Kosters, agradeciéndole su carta y un periódico ( Ojalá supiera leer alemán") y sigue comentando el turismo en Cornualles, La costa de Cornualles ha estado muy llena de turistas este último mes, y aunque nos gusta que disfruten de nuestras playas, me gustaría que no dejaran su basura tras ellos; ¡todos los restos de miles de picnics, papeles, latas, botellas, latas, que la marea no puede barrer! Me atrevería a decir que en Alemania ocurre lo mismo, no sólo en las playas, sino también en los bosques. Es una gran pena", y también refiriéndose a Golden Lads, su biografía de Sir Francis y Anthony Bacon, Dudo mucho que se publique antes de la próxima primavera o verano ....... La impresión parece llevar mucho tiempo hoy en día, al menos en Inglaterra"; un interesante cuestionario, cuatro páginas, 4to, n.p. (Cornualles), s.f. (1974), que incluye más de veinte preguntas sobre Cornualles y sobre la propia Du Maurier, a las que la novelista responde a máquina, diecisiete de las cuales están firmadas con sus iniciales (' D du M"), en las que expresa su convicción de que la industria turística de Cornualles no beneficia a los estañadores, los trabajadores del barro, los pescadores o los agricultores y señala que El turismo de masas ya ha estropeado España, Portugal, Bretaña y Grecia", y afirma que El visitante exigente no cruzará el Tamar si encuentra Blackpool al otro lado. Aquellos que deseen Blackpool estarán mejor servidos en Lancashire", observando que Cornualles es una península estrecha. No puede alimentar ni albergar una invasión masiva de turistas. Tampoco la mayoría de la población desea esta invasión", declarando Me horroriza la idea de construir rascacielos en Cornualles. Me gustaría hacerlos volar por los aires en Londres, París y otros lugares", y también declaraba El reto debe ser para los jóvenes, ya sea en Cornualles o en el mundo. Ellos heredarán lo que nosotros les hayamos legado. Si lo que les legamos es feo, y por nuestra culpa, seguro que nos culparán a nosotros. O, si no aprecian lo bello, también es culpa nuestra, porque significa que no les hemos enseñado a comprender. Mi voz no es importante. Tal vez pertenezca a Cornualles, pero Cornualles no sólo me pertenece a mí. Pertenece, como todo lugar y país, a aquellos que viven sus vidas en él ahora, hoy, y lo harán a través de los años, y si la memoria de aquellos que se han ido y yacen bajo el suelo aún perdura a través de los siglos, entonces quizás esto pueda ser una inspiración para los vivos para construir bien sobre los viejos cimientos", seguido de una serie de preguntas y respuestas a un nivel más personal, afirmando que ha vivido en Kilmarth desde 1969 y que generalmente no escribe durante más de cinco horas al día, añadiendo No soy una reclusa. La familia y los amigos vienen a verme. Pero no voy a menudo a Londres" y en respuesta a una pregunta sobre si le molesta que la llamen la "autora más vendida" del mundo, Du Maurier responde No creo que esto sea cierto desde hace muchos años. Muchos autores de best-sellers me han eclipsado"; una fotografía firmada de 4,5 x 6,5 de Du Maurier de pie al aire libre en una pose de tres cuartos, firmada en tinta azul con su nombre solo en el centro de la imagen; una fotografía firmada de 6 x 8 de la novelista sentada en una pose pensativa de medio cuerpo ante una mesa en la que aparece un ejemplar de su libro Vanishing Cornwall, firmada en tinta azul con su nombre solo en una zona clara de la imagen; otras seis fotografías sin firmar de diversos tamaños, entre ellas imágenes de Kilmarth y retratos individuales de Du Maurier y sus dos hijas, Tessa y Flavia; y una copia mecanografiada de una carta de Kosters a Du Maurier. Ligero desgaste por el paso del tiempo y pequeñas marcas de montaje.

Valorac. 1 800 - 2 200 EUR

Lote 1329 - GREENE GRAHAM: (1904-1991) - GREENE GRAHAM: (1904-1991) Novelista inglés. Una interesante T.L.S, Graham Greene, una página, 4to, Albany, Londres, 4 de mayo de 1956, a Tadeusz Marek. Greene informa a su corresponsal de que la prensa polaca no fue muy precisa sobre los artículos de Greene en el Sunday Times y explica que el periódico le había pedido un artículo, que él completó, 'y luego lo dividieron en dos partes y no es cuestión de detener nada de lo que escribí. Ni la Curea romana ni el Partido Comunista tienen influencia alguna en la prensa inglesa". Greene también autoriza a Marek a seguir adelante con la traducción de The Living Room, aunque pide que se pongan en contacto con el agente de Greene para acordar las condiciones ( Le pediré que considere cualquier condición de forma especial") y además habla de otros planes, The Quiet American" está siendo llevada al cine por una compañía americana, así que no creo que se deba hablar de ninguna dramatización en este momento. Todos los derechos dramáticos están fuera de mi alcance. Mi segunda obra sigue en suspenso porque quiero reescribir el segundo acto y no veo ninguna posibilidad de ponerme a ello antes del verano", y continúa expresando su deseo de que Marek obtenga su pasaporte a Berlín y que también pueda visitar Inglaterra y que pueda devolverle la hospitalidad que recibí de usted en Stalinogrod", mencionando que Dobraczynski le había enviado una copia de sus ensayos sobre la Escuela Católica ( pero, por supuesto, no puedo leerlos") y concluyendo con una referencia a su hija, Lucy Caroline, Me voy a Canadá, donde mi hija se convertirá en inmigrante y espero que críe un buen rebaño de ganado Herefordshire. Es estupendo tener espacio a tu alrededor '. . Acompañado del sobre original. VG

Valorac. 250 - 350 EUR

Lote 1330 - GREENE GRAHAM: (1904-1991) - GREENE GRAHAM: (1904-1991) Novelista inglés. Una buena colección de correspondencia de cinco T.L.S., Graham, cada una de una página, 8vo, todas en papel de carta impreso de La Residence des Fleurs, Antibes (aunque acompañadas de los sobres originales, todos con matasellos inglés de Tunbridge Wells, Kent), enero de 1977 a septiembre de 1983, todas a Tadeusz Murek, traductor polaco y amigo íntimo de Greene. Greene escribe sobre diversos temas, en parte, Lamento muchísimo enterarme de todos los desastres de tu familia. Vuelve a escribirme y cuéntame cómo estás tú, tu pobre mujer y tu hijo. Espero que después de todo no tenga que dejar su empresa de comercio exterior, porque le ha proporcionado al menos muchos viajes interesantes. Aparte de un artículo sobre Panamá he estado trabajando muy poco. El trabajo se hace más difícil con la edad que más fácil' (12 de enero de 1977), Admiro tu energía después de estar tan enfermo para ir a Japón. Realmente no envidio la experiencia. Sólo pasé un día en Tokio y no me gustó nada el lugar. Me pregunto si te habrás encontrado con mi amigo René de Berval, a quien dediqué El americano tranquilo......Gracias por el artículo sobre Manila. El titular me hizo gracia, pero creo que Manila esperará mucho tiempo antes de verme. Hace sólo unos meses rechacé una invitación a una especie de congreso allí. A pesar del escritor, no creo que sea lo mío. Me divertí mucho en mi segunda visita a Panamá y fui con Torrijos a Washington para asistir a la firma del tratado, ¡equipado con un pasaporte panameño! ..... Tengo una nueva novela que saldrá en marzo y que puede divertirle" (14 de octubre de 1977), En cuanto a Suiza, me temo que no conozco a nadie allí, excepto a mi abogado y a mi hija, y si se instala en Lausana, debe reunirse con ..... Me temo que soy la última persona que puede ayudarle en lo que respecta a los americanos. Me miran con la mayor desconfianza" (9 de octubre de 1978), "Lamento que no hayas encontrado ninguna carta a tu regreso de Bélgica. Muchas otras personas se quejan de la falta de respuesta, pero yo he viajado mucho: Panamá, Nicaragua, Cuba, España, Inglaterra... ....... Por lo que sé, Monseñor Quijote, como mis otros libros, está en manos de Pax y dejo que mis editores extranjeros se encarguen de las traducciones. ¿Por qué no escribir a Pax? Ni siquiera sé si ya ha aparecido en polaco" (2 de septiembre de 1983). VG, 5

Valorac. 600 - 800 EUR

Lote 1332 - LONDON JACK: (1876-1916) - LONDON JACK: (1876-1916) Novelista estadounidense, pionero de la ficción comercial, entre cuyas obras figuran La llamada de lo salvaje y Colmillo blanco, ambas ambientadas en la fiebre del oro de Klondike. Una buena A.L.S., Jack London, una página, 8vo oblongo, Oakland, California, 2 de noviembre de 1904, al Sr. Johnson. London escribe a su editor americano en Macmillan y habla de su trabajo actual, en su totalidad: "Ahora mismo estoy trabajando en una obra de teatro, pero espero escribir un par de relatos cortos cuando termine la obra. Desde que volví de Japón sólo he escrito dos relatos, uno de los cuales viste, y el otro era un simple sketch sin mérito". Una carta de contenido interesante que demuestra la prolífica producción de London, así como su opinión brutalmente honesta sobre su trabajo. Ligero desgaste por el paso del tiempo. A principios de 1904, London aceptó el encargo de cubrir la guerra ruso-japonesa para el San Francisco Examiner de William Randolph Hearst. El autor fue detenido varias veces por las autoridades japonesas, en una ocasión por acercarse demasiado a la frontera con Manchuria sin permiso oficial. London solicitó la autorización de Hearst para trasladarse al Ejército Imperial Ruso, donde consideraba que las restricciones sobre sus reportajes y sus movimientos serían menos severas. Sin embargo, antes de conseguirlo, London fue detenido por tercera vez en cuatro meses. Liberado gracias a la intervención personal del Presidente Theodore Roosevelt, London abandonó el frente en junio de 1904. En el momento de escribir esta carta, London estaba trabajando en The Acorn Planter, A California Forest Play (El plantador de bellotas, una obra sobre el bosque de California), que iba a representarse en una de las Grove Plays anuales del Bohemian Club, pero nunca fue seleccionada. London publicó la obra más tarde, en 1916. London publicó diez relatos cortos entre febrero y diciembre de 1905.

Valorac. 1 500 - 2 000 EUR

Lote 1335 - STEIN GERTRUDE: (1874-1946) - STEIN GERTRUDE (1874-1946) Novelista, poetisa, dramaturga y coleccionista de arte estadounidense que fue anfitriona de un famoso salón en París. Un buen A.L.S, Gertrude Stein, dos páginas, 4to, Belley, s.f. (1920s), a René Crevel ( Mi querido René"), en papel del Hotel Pernollet. Stein expresa su satisfacción al saber que todo va tan bien" con Crevel y que éste quiere traducir Tres vidas ( me hará muy feliz que lo hagas tú"), señalando además Creo que me gusta más el título Crepitements que Centre Point, me gusta mucho el título Crepitements, suena bien y significa bien, me gusta su significado, frizzle". me gusta". Stein también informa a Crevel de que va a enviar su dirección al Sr. W. A. Bradley que ahora es mi agente literario en París", y añade que él coloca traducciones inglesas de libros franceses en América y nunca se sabe lo que puede pasar". Stein también explica que no volverá hasta mediados de octubre pero que verá a Crevel antes de que se marche y concluye con las palabras Te queremos mucho siempre". Una carta de buena asociación. Ligeras arrugas en los bordes y mancha en el centro, que afecta a algunas palabras del texto pero no a la firma, G René Crevel (1900-1935) Escritor francés vinculado al movimiento surrealista. Tres vidas fue escrito entre 1905 y 1906, pero Stein tuvo dificultades para encontrar editor hasta 1909. El libro se divide en tres relatos, La buena Anna Melanctha y La gentil Lena. El proyecto de Crevel de traducir la obra no fructificó.

Valorac. 2 000 - 3 000 EUR

Lote 1336 - O'NEILL EUGENE: (1888-1953) - O'NEILL EUGENE: (1888-1953) Dramaturgo estadounidense, Premio Nobel de Literatura, 1936. Una interesante A.L.S, Eugene O'Neill, a dos caras de una tarjeta de correspondencia, Le Plessis, Saint-Antoine-du-Rocher, 19 de septiembre de 1929, a [Maurice] Bourgeois. O'Neill informa a su corresponsal de que ha firmado los papales que le habían enviado, explicando He puesto como dirección 'care of the American Play Co. Es posible que tenga que volver a América dentro de poco y esa dirección siempre me llegará. Además, como el acuerdo entre nosotros para la traducción de "The Hairy Ape" se hizo a través de esa agencia, mi contrato con ellos exige que todos los pagos de derechos de autor se les hagan a ellos por mí y no se me puedan hacer directamente a mí'. O'Neill sigue confirmando que estará encantado de pagar su parte de los gastos comerciales en que se haya incurrido, y escribe además En cuanto a la cuestión de un anticipo de los derechos de autor, como usted dice que debería haber hablado antes. Pero era para tu beneficio y protección, así como para la mía, pedirlo. Pero, por supuesto, si no es habitual, eso explica las cosas. Sin embargo, creo que debería ser habitual, ya que es una norma general en otros países y es una buena protección para dramaturgos y traductores". El dramaturgo expresa también su pesar por no poder ir a París, ya que tiene que terminar un trabajo que debe enviarse a Nueva York, y concluye su carta señalando Espero con usted que "El mono" tenga éxito y gane dinero. Todo lo que quería decir es que es el tipo de obra, como han demostrado los resultados en otros lugares, que es una gran apuesta en lo que se refiere a llegar a un público amplio. O gusta mucho o no gusta nada". Una carta de buen contenido dirigida al joven traductor francés de O'Neill. Un gran pliegue vertical en el centro, por lo demás en buen estado. El mono peludo la obra expresionista de O'Neill de 1922, fue traducida por Maurice Bourgeois y la primera producción francesa se representó en el Theatre des Arts de París en 1929. Sin embargo, el trabajo de Bourgeois afectó a su salud mental y los periódicos de la época (bajo titulares como "El dramaturgo se vuelve loco") afirmaron que "Bourgeois......se volvió loco tras el ensayo general.....sus amigos creen que el emotivo papel principal de la obra que tradujo tuvo algo que ver". En cualquier caso, Bourgeois entró en un camerino del teatro después de la obra y se puso la ropa áspera y el gorro del simio peludo....... Un director del teatro lo encontró vagando por los pasillos con esa ropa, y al hablar con él Bourgeois se puso violento y destrozó muebles. Luego subió al tejado y se paseó por allí........ Finalmente, a la 1.30 de la madrugada, llamaron a la policía".

Valorac. 500 - 600 EUR

Lote 1337 - HAMMETT DASHIELL: (1894-1961) - HAMMETT DASHIELL: (1894-1961) Autor estadounidense de novelas policíacas como El halcón maltés (1930). Las novelas de Hammett ejercieron una gran influencia en el cine, sobre todo en los géneros de ficción detectivesca, thriller de misterio y cine negro. Un buen A.L.S, Hammett, dos páginas (hojas separadas), 4to, Alaska, 1 de septiembre de 1943, a su amigo el cabo Isadore Gottlieb. Hammett escribe una carta social a su amigo del ejército, diciendo, en parte, He estado aquí cerca de un mes, y hasta ahora la cosa no va mal. Mi ubicación actual no es lo que se dice conveniente en relación con las mujeres y el whisky, pero supongo que no se puede tener todo y el aire es fresco aquí. Pero, ¿se puede beber un trago doble de aire fresco con una cerveza? No lo sé, nunca lo he intentado. De vez en cuando me llegan noticias de Monmouth. Mi grupo parece haber dejado Sea Girt por Wood otra vez. Treloar sigue doblando el doblaje y esquivando el envío. No sé si te escribí que Monash ganó la partida y salió del ejército con una baja honorable. Ahora está felizmente -así me escribe Florence- haciendo programas de radio para la OWI......No hay noticias locales que pueda dar. Los rumores sobre lo que nos va a pasar flotan en el aire una docena por minuto desde que Kiska volvió a nosotros - pero hace mucho tiempo que no gasto tinta copiando latrinogramas'. Acompañado del sobre original dirigido a mano por Hammett y firmado ( Cpl. S D Hammett, 3118358') por él mismo en el panel del remitente. Dos pequeñas pérdidas de papel en el borde superior de cada página.

Valorac. 1 800 - 2 200 EUR

Lote 1342 - KEROUAC JACK: (1922-1969) - KEROUAC JACK: (1922-1969) Novelista y poeta estadounidense, pionero de la Generación Beat. Un T.L.S. escaso, Jack, en negrita y a lápiz, a un lado de una tarjeta postal normal, Jamaica, Nueva York, 10 de octubre de 1949, a Edward White Jr. Kerouac escribe una animada carta a su amigo, empezando por reprenderle por no visitarle durante un viaje a Nueva York, 'Pensé que volvías de Baltimore antes de partir para Denver. Te llamé el lunes por la tarde que te fuiste, al parecer justo después de despegar. Encima nunca te quedaste en mi choza. Esto es a modo de orden para la próxima vez", y continúa pidiendo a White que informe a su amiga común Beverly Burford de la nueva dirección de Kerouac ( y si viene a Nueva York, que piense en verme") y que siguiera haciéndole un aluvión de preguntas, incluida una anécdota sobre Eric Protter, ¿Sabes lo que hizo Eric Protter? Fue a mi empresa [es decir, la editorial Harcourt Brace] con su novela y dijo que yo le había enviado. ¿Dónde está Livornese, está contigo? No le he visto. ¿Qué pasa por aquí? ¿Cómo está Justin? ¿Dónde está Hal? ¿Qué significa todo esto? ¿Ya buscaste a Emma Straj? Estoy escribiendo a Burford. Voy a ver a Reva esta semana. ¡Genial!". Kerouac añade una línea a mano en la conclusión, proporcionando su nueva dirección en Richmond Hill, Nueva York. Una carta de buena asociación en la que Kerouac se refiere a muchas personas que sirvieron de inspiración para personajes de su novela más famosa On the Road, una obra definitoria de las Generaciones Beat y Contracultura. VG Edward D. White Jr. (1925-2017) Arquitecto estadounidense, amigo íntimo de Kerouac y de otras personas relacionadas con la Generación Beat. White fue la inspiración de tres personajes de los libros de Kerouac, Tim Gray en On the Road Ed Gray en Visions of Cody y Al Green en Book of Cody. Otros amigos comunes de Kerouac y White mencionados en la presente carta son Beverly Burford (1925-1994), que inspiró a Babe Rawlins en On the Road y su hermano mayor Bob Burford (1924-2004), que trabajó en la revista New Story con Eric Protter y que sirvió de inspiración para Ray Rawlins en On the Road Tom Livornese (1924-1990), entusiasta del jazz y pianista, modelo de Tom Calabrese en Visions of Cody y Jim Calabrese en Book of Cody, Justin W. Brierly (1905-1985), abogado que inspiró a varios personajes de Kerouac, entre ellos Denver D. Doll en On the Road. y Haldon Chase (1923-2006), que formó parte del primer círculo Beat y vivió con Kerouac, inspirando al personaje Chad King en En el camino así como muchos otros en obras posteriores.

Valorac. 2 500 - 3 500 EUR

Lote 1345 - CHOMSKY NOAM: (1928- ) - CHOMSKY NOAM: (1928- ) Profesor e intelectual público estadounidense, conocido por su trabajo en lingüística y a veces llamado "el padre de la lingüística moderna". Pequeña selección de tres T.L.S., Noam Chomsky, cada una de una página (papel de carta aéreo plegado), 8vo y 4to delgado, Cambridge, Massachusetts, diciembre de 1978 - agosto de 1979, todas a Stephen Brook. En la primera carta Chomsky declina un proyecto editorial debido a sus planes de viaje, Me temo que las cosas estarán muy agitadas. Preferiría no hacer ningún arreglo para entonces, en previsión de un desastre inminente" (14 de diciembre de 1978), en la segunda carta afirma, en parte, Me ha preguntado por la posibilidad de coeditar un próximo trabajo mío sobre lingüística. Estaría encantado de que así fuera, aunque en el pasado siempre he dejado la cuestión de la publicación en el extranjero en manos de los propios editores. Por el momento, tengo un libro en prensa (Rules and Respresentations...... No tengo ni idea de los acuerdos de publicación y distribución en el extranjero.) Durante mi estancia en Italia elaboré la mayor parte del material para otro libro, una monografía de lingüística bastante técnica que se basará en las conferencias que di en Pisa, probablemente más o menos en el formato de conferencias. He acordado la publicación de ese libro con una editorial holandesa. Foris publications, que ha inaugurado una serie lingüística muy buena. Tengo planes, de hecho contratos, con varias editoriales más, tanto para libros técnicos como más populares, así que, como puedes ver, estoy bastante bien programado -demasiado bien para mi gusto- para los próximos años" (30 de junio de 1979), y en la tercera carta también se refiere brevemente a los contratos actuales que tiene para dos libros con editoriales americanas, comentando Me temo que cada uno de ellos está sólo en fase de planificación y no tengo ni idea de cuándo estarán terminados" (6 de agosto de 1979). Muy irregularmente rasgado en algunos bordes y con algunas grapas en las esquinas superiores izquierdas, por lo demás VG, 3 Stephen Brook (1947- ) Escritor y periodista inglés especializado en vinos, antiguo editor de The Atlantic Monthly Magazine y editor de Routledge, Kegan & Paul de 1976 a 1980.

Valorac. 100 - 150 EUR

Lote 1347 - MINOT STEPHEN: (1927-2010) - MINOT STEPHEN: (1927-2010) Novelista y cuentista estadounidense. T.L.S., Steve, una página, 4to, Simsbury, Connecticut, 27 de marzo de 1974, a Stephen Brook. Minot escribe en relación con el rechazo de Brook de Lyre, anunciando Tristes noticias" y continúa Me habría encantado ser uno de los que iniciaran una lista ampliada de ficción para Godine. Pero no es prudente pensar en estas cosas", y añade Aprecio su disposición a explicar con detalle la reacción de los lectores. A menudo estas cartas son tan evasivas que uno no puede saber si la decisión se tomó a nivel literario o si el editor jefe tenía resaca esa mañana. Y es bueno tener su propia reacción a la novela. Si personas brillantes como usted ven algún mérito en ella, entonces tal vez todavía haya esperanza" y concluye enviando un ejemplar de La Marea e Isaac Bates para el placer de Brook, "aunque después de un día de lectura de manuscritos esto puede no ser amable. Guárdalo para las vacaciones". Junto con el ejemplar de La marea e Isaac Bates, fotocopia de trece páginas en 4to publicadas en la Quarterly Review of Literature, número Double Fiction, verano de 1973, firmada e inscrita por Minot en tinta azul en la primera página y fechada de su puño y letra en 1974. VG, 2 Stephen Brook (1947- ) Escritor y periodista inglés especializado en vinos, antiguo editor de The Atlantic Monthly Magazine y editor en Routledge, Kegan & Paul de 1976 a 1980.

Valorac. 80 - 120 EUR