DROUOT
jueves 27 jun a : 12:00 (CEST)

Autógrafos, fotos dédicadas, cartas y manuscritos

International Autograph Auctions Europe - 0034951894646 - Email

Real del Campanario 29688 Marbella, España
Información Condiciones de venta
Live
Inscribirse en la subasta
520 Resultados

Lote 1154 - MILLET JEAN-FRANCOIS: (1814-1875) - MILLET JEAN-FRANCOIS: (1814-1875) Artista francés, uno de los fundadores de la escuela de Barbizon. A.L.S, J. F. Millet, tres páginas, 8vo, Cherburgo, 27 de mayo de 1871, para -Mon cher Jean", en francés. Millet declara que acaba de recibir una carta de Sensieur informándole de que su esposa está muy enferma y no puede soportar más el calor extremo en Tillot, y continúa Il me demande de l'installer dans notre maison ou elle sera moins suffoquee. Donnez lui donc nos clefs tout de suite. Tu les lui auras sans doute donnees quand ce petit mot t'arrivera, car il me dit que Mr. Robert doit aller te les demander' (Traducción: 'Me pide que la traslade a nuestra casa donde estará menos sofocada. Así que dale nuestras llaves enseguida. Sin duda se las habrás dado cuando te llegue esta pequeña nota, ya que me dice que el Sr. Robert debe ir a pedírtelas'), indicando además que aún no ha ido a ver al carpintero porque apenas puede andar debido a un dolor en el pie izquierdo, y preguntando más sobre la disputa de su corresponsal con el carpintero, Des moi donc d'un maniere nette ce que fait Mr. Leblond dans ton affaire & aussi comment le carpentier te doit de l'argent car que veux-tu que je lui dise sans savoir de quoi il s'agit? Il peut me dire tout ce qu'il voudra sans que j'ai un mot a lui opposer. De quand ton assignation & que porte-t-elle? Tu m'as bien parle dans le temps d'affaires avec le carpentier, mais je me retiens, pas tres bien ces choses-la. Il ne m'en reste qu'un chose, c'est que vous n'etiez pas d'accord. Il est bien certain du reste qu'en qui lui pourrons dire ne servira de rien s'il est decide à agir' (Traducción: 'Entonces dígame sin rodeos qué hace el Sr. Leblond en su negocio y también cómo le debe dinero el carpintero, porque ¿qué espera que le diga sin saber de qué se trata? Puede decirme lo que quiera sin que yo tenga una palabra que decir en su contra. ¿Cuándo salió su citación judicial y qué cubre? Me habló en su momento de negocios con el carpintero, pero me contengo, no soy muy bueno para estas cosas. Sólo me queda una cosa, y es que no te pusiste de acuerdo. Es bastante seguro, además, que lo que pueda decir no servirá de nada si está decidido a actuar"). En una posdata, el artista escribe además Notre retour a Barbizon n'est pas encore fixe, car on ne va pas voyager res facilement d'ici a quelque temps. Je ne dois pas ignorer ce que ces monstrueux scelerats de la commune ont fait de Paris. C'est a pleurer du sang' (Traducción: 'Nuestro regreso a Barbizon aún no está fijado, ya que no viajaremos con facilidad durante algún tiempo. No debo ignorar lo que esos monstruosos canallas de la Comuna han hecho de París. Es como para llorar sangre"). En el centro de la última página hay una pequeña rasgadura horizontal, reparada con esparadrapo antiguo en el reverso, que sólo afecta ligeramente a algunas palabras del texto y no a la firma, y un par de pequeñas rasgaduras en los bordes superior e inferior del pliegue central del bifolio. G

Valorac. 500 - 800 EUR

Lote 1163 - MORISOT BERTHE: (1841-1895) - MORISOT BERTHE: (1841-1895) Pintora francesa. Morisot estuvo casada con Eugene Manet, hermano de su íntimo amigo y colega Edouard Manet. Formó parte del círculo de pintores de París conocido como los impresionistas. En 1874, se unió a los impresionistas "rechazados" por la Academie des beaux-arts en la primera de sus propias exposiciones, que incluía a Cezanne, Degas, Monet, Pissarro, Renoir y Sisley, y que se celebró en el estudio del fotógrafo Nadar. Una rara y extensa A.L.S., ` B.M.', con sus iniciales, cuatro páginas, 8vo, n.p., s.f., a su sobrina Paulette, en francés. Morisot, en sus últimos años, agradece a su corresponsal su carta y explica cuál es la situación de su marido y de su propia salud actualizada, afirmando en parte ` Ma chère petite Paulette, je suis bien touchée de ta lettre, j'ai toujours su que tu avais du coeur et que tu répondais à l'affection que ton oncle et moi avons pour toi. Il est beaucoup mieux...mon esprit inquiet va au devant des complications de l'avenir. Ta mère comprendra ici mieux que toi, nous sommes à un âge où une fois touchés par le malheur nous pourrions ne devoir jamais nous relever" (Traducción: " Mi querida pequeña Paulette, estoy muy conmovida por tu carta, siempre supe que tenías corazón y que respondías al afecto que tu tío y yo te tenemos. Él está mucho mejor... mi mente preocupada se adelanta a las complicaciones del futuro. Tu madre lo entenderá mejor que tú, estamos en una edad en la que una vez tocados por la desgracia puede que no tengamos que levantarnos nunca más") Más adelante Morisot se refiere a la escritura y a la pintura y da un consejo a su sobrina, diciendo ` J'ai lu ta lettre à ton oncle, elle lui a fait grand plaisir, il a visité l'Auvergne dans sa jeunesse... et a trouvé que tu décrivais parfaitement le pays. Nous sommes deux à vous reconnaître un petit talent littéraire que vous devrais cultiver, vous ne ferais pas tort à la peinture, au contraire, je crois que l'un aide l'autre et je pressens que dans quelques années d'ici, la mode sera aux femmes écrivains. Si on reçoit le Figaro là-bas, demande à ta mère de te laisser lire les fragments de Mémoires par les Goncourt. ils contiennent quelques fois de jolies choses" (Traducción: " Leí tu carta a tu tío, le dio un gran placer, visitó Auvernia en su juventud... y encontró que describías el país perfectamente. Los dos reconocemos en ti un pequeño talento literario que deberías cultivar, no harías ningún daño a la pintura, al contrario, creo que una ayuda a la otra e intuyo que dentro de unos años, la moda será para las escritoras. Si recibes allí Le Figaro, pídele a tu madre que te deje leer los fragmentos de Memorias de la Goncourt, a veces contienen cosas bonitas") Más adelante Morisot vuelve a referirse a su cuñado y a su propio día a día, diciendo ` J'ai vu l'oncle Adolphe toujours bavard, se mettant franchement à ma disposition avec un fleuve de paroles assourdissant... en somme je ne suis pas abandonnée, que ta mère se rassure et qu'elle jouisse en paix de son séjour à la campagne, vous devez y avoir de bien belles journées, quelle mine a-t-elle? Elle me disait dans une de ses lettres qu'elle avait été souffrante' (Traducción: " He visto al tío Adolphe, siempre locuaz, ponerse francamente a mi disposición con un ensordecedor río de palabras... en fin no estoy abandonado, que tu madre se tranquilice y que disfrute de su estancia en paz en el campo, debéis pasar unos días muy agradables allí, ¿cómo se encuentra? Me dijo en una de sus cartas que no se encontraba bien") VG Paule Marie Gobillard (1867-1945) Sobrina de Berthe Morisot. Hija mayor de Theodore Gobillard (1833-1883) y de Yves Elisabeth Morisot (1838-1893), hermana mayor de Berthe. Eugene Manet (1833-1892) Hermano menor de Edouard Manet. Berthe y Edouard no sólo eran colegas, sino también amigos íntimos. Edouard permaneció con su esposa y Eugene se casó con Berthe Morisot en 1874, en lo que a menudo se ha descrito como un matrimonio de conveniencia. Adolphe Pontillon (1832-1894) Cuñado de Berthe Morisot. Marido de Marie Caroline Morisot (1839-1921), hermana de Berthe.

Valorac. 10 000 - 12 000 EUR

Lote 1167 - PISSARRO CAMILLE: (1830-1903) - PISSARRO CAMILLE: (1830-1903) Pintor impresionista francés. A.L.S., C. Pissarro, dos páginas, 8vo, Hotel d'Angleterre, Rouen, 14 de septiembre de 1898, a su esposa ( Ma Chere Julie"), en francés. Pissarro escribe sobre asuntos familiares y domésticos, explicando que ha escrito a su hijo, Rodolphe, je lui recommande fortement la gymnastique et je lui dis aussi qu'il ne faut pas qu'il s'attarde a Londres" (Traducción: (Traducción: "Le recomiendo encarecidamente la gimnasia y le digo que no se quede en Londres"), además de facilitar la dirección de Joseph Lanegin y recordar a su esposa que pida a un carpintero que arregle la cerradura de una caja, haciendo también referencia a otro de sus hijos, Georges est ici, il a commence une grande toile de la rue de l'epicerie' (Traducción: Georges est ici, il a commence une grande toile de la rue de l'epicerie") antes de concluir refiriéndose a sus dos hijos menores, "Embrasses Paul et Cocotte, dis a Cocotte que j'ai des cartes postales de Rouen pour elle, je lui enverai cela" (Traducción: Dale recuerdos a Paul y Cocotte, y dile a Cocotte que tengo postales de Ruán para ella, se las enviaré'). Ligero desgaste debido a la edad, VG. En 1871, Pissarro se había casado con la criada de su madre, Julie Vellay, con la que tuvo siete hijos. Seis de ellos llegarían a ser pintores y los cuatro hijos a los que se refiere la presente carta son Georges Henri Manzana Pissarro (1871-1961), Ludovic-Rodo Pissarro (1878-1952), Jeanne "Cocotte" Bonin-Pissarro (1881-1948) y Paul-Emile Pissarro (1884-1972). En su madurez, Pissarro comenzó a pintar escenas al aire libre sentado junto a la ventana de habitaciones de hotel en ciudades francesas como Rouen. Fue en esta ciudad, situada a orillas del río Sena, en la región normanda del norte de Francia, donde Pissarro (al igual que su hijo) pintó la Rue de l'Epicerie en 1898.

Valorac. 1 000 - 1 500 EUR

Lote 1168 - PISSARRO CAMILLE: (1830-1903) - PISSARRO CAMILLE: (1830-1903) Pintor impresionista francés. Una buena A.L.S., C. Pissarro, dos páginas (escritas a la primera y a la última cara del bifolio), 8vo, París, 6 de septiembre de 1891, a su esposa ( Ma chere Julie"), en francés. Pissarro declara que esperan con impaciencia noticias de su esposa, y continúa enviando noticias propias, explicando que ha visitado a Paul Gallimard, que ha quedado en hacer un libro con Lucien, Il est convenu que M. Gallimard doit ecrire a Geffroy qui est absent pour lui prier de faire un conte que Lucien illustrera de gravures en couleurs et autres ce sera tres artistique et conviendra tout a fait.....c'est donc une chose arrangee.....il va donc pouvoir faire un livre dont le texte sera grave sur bois et illustre de gravures en couleurs a l'eau ce qui ne s'est jamais fait; j'espere que bien compris ce livre fera grand bien a Lucien. C'est une chance exceptionale que d'avoir trouve cette affaire' (Traducción: Se ha acordado que el Sr. Gallimard escriba a Geffroy, que está ausente, para pedirle que escriba una historia que Lucien ilustrará con grabados en color y similares. Será muy artístico y se adaptará perfectamente.....así que es una cosa arreglada.....por lo tanto, podrá hacer un libro cuyo texto estará grabado en madera e ilustrado con grabados en color al agua, cosa que nunca se ha hecho; espero que este libro le haga un gran bien a Lucien. Es una suerte excepcional haber encontrado este negocio"). Pissarro comenta además J'ai porte 5 tableaux chez Durand Ruel, j'attends une réponse, je ne sais encore si ces toiles lui plaisent il n'a pas souffle un mot" (Traducción: Llevé 5 cuadros a Durand Ruel, espero una respuesta, aún no sé si estos cuadros le gustan, no ha dicho ni una palabra'). Una carta de interesante contenido y referencias artísticas. Algunas pequeñas roturas y pequeños desgarros en los bordes, G Julie Pissarro (1838-1926) Esposa de Camille Pissarro desde 1871, con quien tuvo siete hijos. Lucien Pissarro (1863-1944) Pintor paisajista francés, grabador, diseñador e impresor de libros. Hijo mayor de Camille y Julie Pissarro, Lucien Pissarro publicó su primera carpeta de grabados, Doce xilografías en negro y colores también conocido como La primera carpeta en 1891. Paul Gallimard (1850-1929) Coleccionista de arte y bibliófilo francés, padre del editor Gaston Gallimard. Gustave Geffroy (1855-1926) Periodista, crítico de arte, historiador y novelista francés. Paul Durand-Ruel (1831-1922) Marchante de arte francés relacionado con los impresionistas y la Escuela de Barbizon.

Valorac. 2 000 - 3 000 EUR

Lote 1169 - GAUGUIN PAUL: (1848-1903) - GAUGUIN PAUL: (1848-1903) Pintor postimpresionista francés. Raro e interesante manuscrito autógrafo de Gauguin, cuatro páginas, folio, n.p., s.f. [finales de 1889], en francés. El borrador del artículo no está resuelto, aunque más tarde se publicaría como "Huysmans et Redon". Gauguin responde en este artículo a los escritos de Huysmans sobre las artes plásticas, afirmando en parte Huysmans est un artiste, son mouvement d'impulsion se traduit dans une expulsion en littérature. Beaucoup de peintres voudraient être musiciens ou litérateurs. Él quería ser pintor. Le gusta la pintura. En distintas épocas se le ha criticado en ..... Depuis il s'est fait un grand changement en lui car il a soif d'art et ne craint pas de marcher sur ses erreurs. Nous l'en félicitons' (Traducción "Huysmans es un artista, su movimiento de impulso se traduce en una expulsión en la literatura. A muchos pintores les gustaría ser músicos u hombres de letras. A Huysmans le gustaría ser pintor. Le encanta pintar. En distintas épocas han aparecido críticas sobre él... Desde entonces se ha producido un gran cambio en él, porque tiene sed de arte y no teme caminar sobre sus propios errores. Le felicitamos por ello") Además, Gauguin critica los términos en los que Huysmans ha escrito sobre Odilon Redon y cuestiona la comprensión de Huysmans sobre otros artistas antiguos y modernos, incluido Francesco Bianchi, y refiriéndose a Rembrandt y Rapahel, afirma en parte Je ne vois pas en quoi Odilon Redon fait des monstres - Ce sont des êtres imaginaires. C'est un rêveur, un imaginatif.... Voyez l'oeuvre de Rembrandt de Raphael et quelle relation intime entre tous ses modèles femmes et hommes et son portrait...' (Traducción: "No veo cómo se puede decir que Odilon Redon hace monstruos - Son seres imaginarios. Es un soñador, un imaginativo.... Véase la obra de Rembrandt, Rafael, y qué íntima relación entre todos sus modelos femeninos y masculinos y su retrato..."). Más adelante, Gauguin se refiere ampliamente a Gustave Moreau `... Son mouvement d'impulsion est bienloin du coeur, aussi il aime la richesse des biens matériels...' (Traducción "... Su movimiento de impulso está muy lejos de su corazón y ama la riqueza de los bienes materiales..." y se refiere también a Puvis de Chavanne con algunas notas inconexas al final `Coco de mer - Coco a deux parties qui s'entrouvent comme le sexe femelle d'où sort un énorme fallus qui va se piquer en terre pour germer. Les habitants l'ont considéré lontemps comme le fruit défendu de l'arbre de la science du mal et du bien' (Traducción "... Coco en dos partes que se abren como los genitales femeninos, de los que emerge un enorme falo que se incrusta en la tierra para germinar. Los habitantes lo han considerado durante mucho tiempo como el fruto prohibido del árbol de la ciencia del bien y del mal") Una reflexión muy interesante de Gauguin, que dice en diferentes partes de su manuscrito `... Je veux dire par là que le peintre ne opeut illustrer un livre et vice versa. Il peut décorer son livre oui, y ajouter d'autres sensations qui s'y rattachent... De la laideur - Question brûlante et qui est la pierre de touche de notre art moderne et de la critique.... D'un volcan vous en refroidissez la lave et d'un sang bouillonant vous en faites une pierre. ¡Fût-elle un rubis ...mais on veut des rubis et on les vend aux trafiquants de diamants! En somme Gustave Moreau est un beau ciseleur. En revanche Puvis de Chavannes ne vous sourit pas... La simplicité la noblesse ne sont plus d'époque. Que voulez-vous éminent critique d'art, ces gens là seront un jour de leur époque....' (Traducción: " Con esto quiero decir que el pintor no puede ilustrar un libro y viceversa. Puede decorar su libro sí, añadirle otras sensaciones... De la fealdad - Una cuestión candente y que es la piedra de toque de nuestro arte moderno y de la crítica.... De un volcán se enfría la lava y de la sangre hirviendo se hace una piedra. Era un rubí... ¡pero queremos rubíes y se los vendemos a los traficantes de diamantes! En resumen, Gustave Moreau es un gran grabador. En cambio, Puvis de Chavannes no te sonríe... La sencillez y la nobleza ya no son de la época. Qué quieres, eminente crítico de arte, estas personas serán un día de su tiempo...") Una carta de excelente contanto y asociación. Pequeñísimas rasgaduras en el borde inferior de la segunda página, por lo demás G a VG En la presente carta, Gauguin critica la crítica de arte del crítico "decadente" Karl-Joris Huysmans. Estas notas típicamente combativas, en las que ataca el gusto del gran campeón literario de los impresionistas, fueron escritas cuando Gauguin estaba de vuelta en París, tras su tensa estancia con Van Gogh en Arles, y empezaba a pensar en Tahití. En el centro de su argumento se encuentra la figura de Odilon Redon, que de hecho era amigo de ambos hombres. Huysmans había escrito algunas de las primeras críticas positivas sobre el arte de Redon, que había jugado un papel importante en la obra de Van Gogh.

Valorac. 6 000 - 9 000 EUR

Lote 1170 - TOULOUSE-LAUTREC HENRI DE: (1864-1901) - TOULOUSE-LAUTREC HENRI DE: (1864-1901) Pintor e ilustrador francés. Una maravillosa y temprana A.L.S., Henry, cuatro páginas, 8vo, París, 19 de enero de 1873, a su madrina ( Ma chere marraine'), en francés. El pequeño Toulouse Lautrec, de nueve años, escribe una encantadora carta (las finas líneas de lápiz aún son visibles en algunas partes) agradeciendo a su madrina sus buenos deseos y el regalo de dinero, Oh! que j'ai ete content quand maman a ouvert la lettre et qu'elle m'a donne....50 f! ¡Jamais je n'ai recu tant d'argent a la fois! Mille et mille fois merci, merci et encore merci' (Traducción: '¡Oh! ¡Qué feliz me puse cuando mamá abrió la carta y me dio....50 f! ¡Nunca había recibido tanto dinero de una vez! Mil y mil gracias, gracias y gracias de nuevo'), remarcando además Je suis aussi heureux que Cendrillon qui avait une marraine tres-genereuse. Nous avons ete voir cette belle histoire, jouee par des poupees, au theatre Miniature" (Traducción: Soy tan feliz como Cenicienta, que tuvo una madrina muy generosa. Fuimos a ver esta bella historia, representada por muñecas, al teatro Miniature') y también refiriéndose a su prima que se aloja en el Hotel Perey, 'Elle a 15 ans, mais elle s'amuse avec moi' (Traducción: Tiene 15 años pero se divierte conmigo') antes de concluir de manera afectuosa y jovial, Adieu ma chere petite marraine.....Vous pensez bien que ma plus grosse caresse est pour vous......Je vous chargerais bien d'embrasser Mr. l'abbe, mais vous ne le feriez pas' (Traducción: 'Adiós mi querida madrinita.......Puedes imaginarte bien que mi mayor caricia es para ti......Te encargaría que besaras al abad, pero no lo harías'). Una carta de contenido atrayente. Algunos agujeros muy pequeños, que sólo afectan ligeramente a algunas palabras del texto, y un par de pequeñas roturas en los bordes de los pliegues (reparadas cuidadosamente con cinta adhesiva transparente). Sobre VG Louise Tapie de Celeyran (1815-1905) Madrina de Toulouse-Lautrec, fue también su abuela materna y hermana de su abuela paterna.

Valorac. 2 500 - 3 500 EUR

Lote 1171 - DEGAS EDGAR: (1834-1917) - DEGAS EDGAR: (1834-1917) Pintor impresionista francés. Un buen A.L.S., ` Degas', cuatro páginas, papel de luto, 8vo, n.p., 16 de octubre, n.y. [1895/1896], a Sophie Niaudet-Berthelot, en francés. Degas responde a la carta de su corresponsal, y refiriéndose a su cuñado, afirma en parte ` Vous avez eu la bonté, et ça ne m'a pas surpris, de m'écrire que vous veniez d'adoucir votre réponse au pauvre Fèvre. Votre lettre a du lui arriver à peu près avec la mienne qui était, je le crains, un peu brutale. Je sens toujours avec émotion que vous avez gardé quelque chose de fidèle et de dévoué à vos vieux amis. C'est qu'ils ont été bien malheureux sans l'avoir jamais mérité.' (Traducción: " Tuviste la amabilidad, y no me sorprendió, de escribirme que acababas de suavizar tu respuesta al pobre Fèvre. Su carta debió de llegarle más o menos al mismo tiempo que la mía, que fue, me temo, un poco brutal. Siempre siento con emoción que usted haya guardado algo de fidelidad y devoción a sus viejos amigos. Fueron muy desgraciados sin haberlo merecido nunca"). Degas menciona además una nueva idea de negocios de su cuñado, y molesto por ello, declara ` Fèvre s'est encore épris d'une idée, et m'en écrit depuis quelque temps deux ou trois fois par mois. Il voudrait amener le gouvernement argentin à décréter la fondation d'une banque de crédit aux entrepreneurs... on construit et on veut construire beaucoup a Buenos Ayres. Il compte que les argentins lui tiendront compte de son idée et lui paieront son initiative...' (Translation: " Fèvre ha vuelto a enamorarse de una idea, y desde hace algún tiempo me escribe sobre ella dos o tres veces al mes. Le gustaría conseguir que el gobierno argentino decretara la fundación de un banco de crédito para empresarios... la construcción está creciendo y la gente quiere construir mucho en Buenos Aires. Espera que los argentinos tengan en cuenta su idea y le paguen por su iniciativa...") Antes de concluir Degas dice ` Inutile d'ajouter qu'il faut toujours croire à l'affection de votre vieil ami Degas...' (Traducción: " Inútil decir que hay que creer siempre en el afecto de su viejo amigo Degas...") VG Sophie Niaudet-Berthelot (1837-1907) Esposa de Marcelino Berthelot y sobrina de Louis Breguet. Marguerite Degas (1842-1895) hija mayor de Edgar Degas. Se casa con Henri Fèvre (1828-1900), arquitecto francés. Debido a las malas decisiones de inversión de Fèvre pasan por dificultades financieras y deciden trasladarse a Argentina en 1889. Edgar Degas no volverá a ver a su hermana Marguerite, que morirá en Argentina seis años más tarde.

Valorac. 1 000 - 1 500 EUR

Lote 1173 - RENOIR PIERRE-AUGUSTE: (1841-1919) - RENOIR PIERRE-AUGUSTE: (1841-1919) Artista impresionista francés. Una asociación fina y buena A.L.S., ` Renoir', dos páginas, escritas a la primera y a la tercera, 8vo pequeño, Cagne, 8 de enero de 1908, a Claude Monet, en francés. Renoir escribe a su amigo de toda la vida Monet ` Mon cher ami...' ("Mi sordo amigo..."), y primero pregunta por la salud de su corresponsal ` Tu me diras si tu as toujours mal à l'estomac, c'est une maladie qui rend triste, il faut vite guérir' ("Dime si todavía te duele el estómago, es una enfermedad que entristece, hay que curarse rápido") Renoir se refiere además a Vollard, su admirador coleccionista de arte, afirmando ` Vollard est ici, je le portraiterai' ("Vollard está aquí, le haré un retrato") Más adelante, Renoir agradece a Monet y a sus hijas las cartas que a menudo le envían, y antes de concluir hace una aguda crítica de la exposición de un colega, afirmando ` Une pièce que je n'irai certainement pas voir c'est celle de Geoffroy à l'Odéon...' ("Un cuadro que sin duda no iré a ver es el de Geoffoy en el Odeón") A un post-scriptum Renoir refiriéndose al nuevo año 1908, declara ` Ce 8 me fait bien vieillir' ("Este 8 me hace sentir más viejo") VG Claude Monet (1840-1926) Pintor impresionista francés. Ambroise Vollard (1866-1939) Marchante de arte francés. Uno de los marchantes más importantes de su época en el arte contemporáneo francés. Apoyó a numerosos pintores como Cézanne, Renoir, Gauguin, etc... Jean Geoffroy (1853-1924) Pintor e ilustrador francés, conocido sobre todo por sus escenas con niños.

Valorac. 2 000 - 3 000 EUR

Lote 1174 - MONET CLAUDE: (1840-1926) - MONET CLAUDE (1840-1926) Pintor impresionista francés. A.L.S, Claude Monet, tres páginas, 8vo, Giverny par Vernon, Eure, 6 de julio de 1922, a un amigo, en francés. Monet se disculpa por el retraso en agradecer a su corresponsal su volumen y comenta 'me voilà bien vieux, et tout mon temps, je le consacre au travail bien que ma vue décline de jour en jour' (Traducción: Ya soy bastante viejo, y me paso todo el tiempo trabajando, aunque mi vista empeora de día en día'), escribiendo además C'est bien gentil à vous de m'avoir adressé cette lettre mais sans doute ne serez-vous pas surpris de savoir qu'elle ne m'est parvenue que par votre livre. Nous sommes bien prêts l'un de l'autre et nous rencontrons moins souvent. C'est très bête. La vérité c'est que je suis désormais un vieillard et que je ne sors plus de chez moi' (Traducción: Es muy amable por su parte haberme enviado esta carta, pero sin duda no le sorprenderá saber que sólo me ha llegado a través de su libro. Estamos muy cerca el uno del otro y nos vemos con menos frecuencia. Es una tontería. La verdad es que ya soy un anciano y ya no salgo de casa"). Una carta conmovedora escrita por Monet en la última etapa de su vida, y que sirve para recordar lo importantes que son los ojos para un pintor. La tinta es un poco clara en algunas partes, pero la carta es perfectamente legible. Pequeñas huellas de montaje en el reverso, por lo demás, buena calidad.

Valorac. 1 000 - 1 500 EUR

Lote 1176 - [MONET CLAUDE]: (1840-1926) - [MONET CLAUDE]: (1840-1926) Pintor impresionista francés. MIRBEAU OCTAVE (1848-1917) Novelista y crítico de arte francés. Un buen A.L.S., Octave Mirbeau, dos páginas (escritas a la primera y a la tercera cara del bifolio), 8vo, n.p., s.f., a Claude Monet, en francés. Mirbeau escribe con su típica letra pequeña y pulcra y afirma en parte ` Nos tapissiers partent ce soir. Il ne nous reste plus que quelques vagues ouvriers qui, à leur tour, vont prendre leur vol. Et nous allons enfin être chez nous. Mais c'est le nettoyage qui va commencer, et ce n'est pas une petite affaire, non plus. Aquí he colocado mis cuadros. Alice ha pintado el cuadro de su mar de Varangeville. Es precioso. Et la toile a gagné cent pour cent...' (Traducción: " Nuestros tapiceros se van esta tarde. Sólo nos quedan unos pocos obreros que, a su hora también, se irán pronto. Y por fin estaremos en casa. Pero la limpieza está a punto de comenzar, y tampoco es un asunto menor. Ayer coloqué mis cuadros. Alice pintó el marco de tu Mar de Varangeville. Es delicioso. Y el cuadro ha mejorado un cien por cien...") Mirbeau se refiere a un cuadro de Monet en Varangeville, donde Monet pasó unos viajes en 1882. Además, Mirbeau afirma ` A la minute où je vous écris. sur le chemin qui longe le fleuve, il y a un peintre qui travaille à un immense passage, depuis la pointe du jour... ¿Está libre mañana? Dimanche nous irons vous demander à déjeuner. Ce sera pour moi une joie grande de vous voir, et de rafraichir un peu mes idées à votre âme d'artiste, car mes idées sont terriblement poudreuses aussi, et elles ont besoin d'un fort nettoyage, comme mes meubles. ... A dimanche donc, mon cher Monet, si vous n'avez pas d'empêchement... Il parait que nous avons failli avoir M. Pelouse pour voisin direct. J'apprends aujourd'hui qu'il vient de louer une petite maison á Léri, à quatre kilomètres d'ici. Mais que de peintres, bon Dieu!' (Traducción: " Mientras te escribo. en el camino que bordea el río, hay un pintor que trabaja en un gran pasaje, desde el amanecer... ¿Estarás libre el domingo? El domingo le invitaremos a comer. Será una gran alegría para mí verte, y refrescar un poco mis ideas con tu alma artística, porque mis ideas también están terriblemente empolvadas, y necesitan mucha limpieza, como mis muebles. ... Hasta el domingo entonces, mi querido Monet, si no tienes inconveniente... Parece que casi tenemos al Sr. Pelouse como vecino directo. Hoy me he enterado de que acaba de alquilar una casita en Léri, a cuatro kilómetros de aquí. Qué cantidad de pintores, ¡válgame Dios!") En muy buen estado. VG a EX Leon Germain Pelouse (1838-1891) Pintor paisajista francés. Miembro del grupo de Barbizon y miembro destacado del grupo de Cernay.

Valorac. 250 - 350 EUR

Lote 1181 - SIGNAC PAUL: (1863-1935) - SIGNAC PAUL: (1863-1935) Pintor neoimpresionista francés. Una A.L.S. muy fina, P Signac, una página, 4to, n.p., s.f., a un amigo, en francés. Signac pide a su corresponsal que reenvíe su mensaje inicial a una dama mostrando el cuidado puesto en este asunto, y afirma en parte ` Je vous copie la réponse de lelong, communiquez-la à Blanche pour lui montrer qu'on s'est occupé de son ptotégé: "Votre lettre en main, dites à Blanche que les Comités Suresnois n'autorisent plus les patrons à pratiquer eux-mêmes l'embauche du personnel ouvrier - Les contre-maitres sont seuls qualifiés pour cela et il suffit qu'on leur recommande quelqu'un pour qu'ils l'évincent avant toute audition - Deux pays, comme dit Forain. L'an prochain les ouvriers éliront leurs patrons!!!"' (Traducción: " Te copio la respuesta de Lelong, reenvíasela a Blanche para demostrarle que nos hemos ocupado de su ptotégé: "Tu carta en mano, dile a Blanche que los Comités Suresnois ya no autorizan a los patronos a elegir a los obreros - Los capataces son los únicos cualificados para ello y basta con que alguien les sea recomendado para que lo echen antes de cualquier audición - Dos países, como dice Forain. El año que viene los obreros elegirán a sus jefes!!!") Además Signac se refiere a su estancia en Cannes, diciendo ` Je reviens de Cannes, où malgré de savants virages, je n'ai pu mener à la gloire le canot automobile d'un ami... un sacré clavetage ayant claqué au moment, ou par forte mer, nous étions en train de noyer nos concurrents...' (Traducción: " Acabo de volver de Cannes, donde a pesar de unos giros inteligentes, no he podido llevar a la gloria la lancha motora de un amigo... un sacré clavetage ayant claqué au moment, ou parte mer, nous étions en train de noyer nos concurrents...") VG

Valorac. 300 - 400 EUR

Lote 1182 - SIGNAC PAUL: (1863-1935) - SIGNAC PAUL: (1863-1935) Pintor neoimpresionista francés. Un A.L.S. muy fino, `. P. Signac', dos páginas, gran formato 4to, París, 8 de febrero de 1928, a unos amigos, en francés. La carta está dirigida a la imprenta "Société des Artistes Indépendants", fundada en 1884, con sede en 18 rue Mazarine, y como reza el encabezamiento impreso, con Paul Signac como Presidente de la Sociedad de Artistas Independientes. Signac comienza diciendo ` Chers amis, nous avons été heureux de recevoir vos nouvelles - Vous vous détachez sur du bonheur, semblerait- il, et nous en sommes contents. Certes ce serait une joie d'aller vous voir dans votre nouvelle maison. Il y a un bout de voile qui apparait au dessus de la porte, sur une des photos, qui me tente fort... Enfin, espèrons qu'un jour ou l'autre, on pourra s'offrir des plaisiris auprès de vous' (Translation: " Queridos amigos, nos alegramos de recibir vuestras noticias - Parece que os sentís muy felices, y nos alegramos por ello. Ciertamente sería una alegría ir a veros a vuestra nueva casa. Hay un trozo de velo que aparece encima de la puerta, en una de las fotos, que me tienta... En fin, esperemos que un día u otro podamos compartir y disfrutar de algunos placeres con usted") Más adelante Signac explica las razones que le mantienen tan ocupado, diciendo `En attendant je suis pris ici par les Indep[endants] et par d'autres devoirs- ¡A ce propos! Je fais partie d'un comité pour les Expositions d'art français à l'étranger, pour y défendre l'art indépendant contre l'art officiel...' (Traducción: " Mientras tanto estoy ocupado aquí con los Indep[endents] y otros deberes - ¡Acerca de eso! Formo parte de un comité para las exposiciones de arte francés en el extranjero, para defender el arte independiente contra el arte oficial...") Más adelante y antes de concluir Signac informa sobre las últimas exposiciones en curso y refiriéndose a tres importantes de tres pintores franceses emblemáticos como Monet que había fallecido sólo un año antes, Courbet afirma ` Quand venez-vous à Paris? il y a eu une belle exposition de Monet - Il y a encore - mais ça doit toucher à sa fin - une belle exposition de Courbet chez Bonham et de Delacroix chez Rosenberg' (Traducción: " ¿Cuándo vienes a París? Había una bella exposición de Monet - Todavía hay - pero debe estar llegando a su fin - una bella exposición de Courbet en Bonham y de Delacroix en Rosenberg") Una carta de muy buen contenido. VG a EX Claude Monet (1840-1926) Pintor impresionista francés. Gustave Courbet (1819-1877) Pintor francés. Un innovador que rechazó las convenciones académicas y lideró el movimiento realista francés. Courbet participó activamente en la política y fue encarcelado en 1871 por su participación en la Comuna de París, teniendo que vivir exiliado en Suiza hasta su muerte. Eugene Delacroix (1798-1863) Artista francés de la escuela romántica.

Valorac. 1 200 - 1 500 EUR

Lote 1183 - DENIS MAURICE: (1870-1943) - DENIS MAURICE: (1870-1943) Pintor francés cuyas teorías contribuyeron a sentar las bases del cubismo, el fauvismo y el arte abstracto. A.L.S, Maurice Denis, una página (carta-tarjeta desplegable), 8vo, n.p., 20 de marzo n.a. (1927), a Gabriel Thomas, en francés. Denis escribe en relación con dos asuntos que había olvidado previamente, en primer lugar felicitando a Thomas por su encantador prefacio al catálogo de Miss. Germain, 'Vous avez un brin de plume que j'apprecie. Bravo' (Traducción: 'Tienes un poco de pluma que aprecio. Bravo!") y, en segundo lugar, sugiriendo que se modificaran los planes de un almuerzo que Thomas había organizado para el sábado, explicando que Beltrand fait une conférence à 2h à Notre Dame. ¡Et encore, sur l'imagerie religieuse! Donc impossible d'y manquer; et votre dejeuner Bisson doit être à mon grand regret, sacrifie à la conference du bon Jacques, que je tacherais beaucoup, en n'y allant pas' (Traducción: Beltrand dará una conferencia a las 2 en Notre Dame. Y de nuevo, ¡sobre imaginería religiosa! Así que es imposible perdérsela; y tu almuerzo Bisson debe, muy a mi pesar, sacrificarse a la conferencia del buen Jacques, que me perdería mucho, por no ir'). Mano dirigida por Denis en el verso. Dos largas y nítidas hendiduras en los bordes izquierdo y derecho del pliegue central, que sólo afectan muy ligeramente a algunas palabras del texto, G Gabriel Thomas (1854-1932) Financiero francés, promotor del Museo Grévin y de su reconfiguración en 1900, de la Torre Eiffel y de la construcción del Teatro de los Campos Elíseos. Jacques Beltrand (1874-1977) Grabador francés. Tras el final de la Primera Guerra Mundial, Denis fundó los Ateliers d'Art Sacre (Estudios de Arte Sacro) y trabajó en la decoración de interiores de iglesias, además de luchar por el renacimiento del arte religioso.

Valorac. 80 - 120 EUR

Lote 1184 - MATISSE HENRI: (1869-1954) - MATISSE HENRI: (1869-1954) Artista francés. Un buen T.L.S., H Matisse, dos páginas (hojas separadas), 4to, París, 18 de septiembre de 1951, a Monroe Wheeler, en francés. Matisse declara que aprovecha que su hijo Pierre ha cogido un vuelo para entregarle las dos portadas que Wheeler le había pedido, comentando Je dois avant tout vous prier de m'excuse de ne pas avoir compposé la couverture du catalogue en trois couleurs seulement. La chose ne m'a pas été possible et j'espère que son attrait pour le publie ainsi vous permettra d'en vendre suffisemment pour couvrir les frais de l'impression des six couleurs' (Traducción: 'En primer lugar, debo disculparme por no haber compuesto la portada del catálogo en tres colores solamente. No me ha sido posible hacerlo, y espero que el atractivo de publicarla de esta manera les permita vender lo suficiente para cubrir los gastos de impresión de los seis colores") y además ofrecer algunas instrucciones para el proceso de impresión, '1. Pour aider l'imprimeur a trouver pour l'impression des couleurs absolument fideles, je joins à la composition des echantillons de ces couleurs de surfaces plus grandes. 2. Le noir des yeux doit être le meme que celui de la band noire. 3. 3. Los nombres de los museos que participan en la exposición deben estar impresos en caracteres pequeños pero tres negros en la banda blanca inferior. 4. Los pequeños filetes blancos entre las bandas de colores no deben existir: la unión de los dos colores es una línea hacia la derecha. 5. 5. "Pour l'epaisseur du dos du catalogue veuillez ajouter la quantité nécessaire de jaune et de rose à la ligne indicant la pliue de la couverture" (Traducción: ' 1. Para ayudar al impresor a encontrar colores absolutamente fieles para la impresión, adjunto muestras de estos colores en superficies más grandes. 2. El negro de los ojos debe ser el mismo que el de la banda negra. 3. Los nombres de los Museos de la exposición deben estar impresos en caracteres pequeños pero muy negros en la banda blanca inferior. 4. Las pequeñas líneas blancas entre las bandas de color no deben existir: la unión de los dos colores es una línea recta. 5. 5. Para el grosor del dorso del catálogo, añada la cantidad necesaria de amarillo y rosa a la línea que indica el pliegue de la cubierta"). El artista también hace referencia a una sobrecubierta y una litografía, escribiendo Pour la jaquette du livre de Monsieur Barr - j'ai toujours cru que c'est une couverture a relier que vous m'avez demande et je suis tres surpris qu'elle ne doit servir que de jaquette. Vous pourrez imprimer le titre du livre sur la partie rouge du dos. En cuanto a la litografía que envié a la casa Mourlot, no puedo firmar y numerar todas las ediciones. Etant un peu fatigue actuellement, ce travail serait trop long pour moi. Por lo tanto, recuerdo que su primera idea era que firmara la litografía en el cuerpo de la plancha, y yo le dije que me esforzara más, que firmara cada preimpresión. Je vous prie de m'excuse de n'avoir pas réalisé ma bonne intention' (Traducción: 'Para la sobrecubierta del libro del Sr. Barr - siempre pensé que era una cubierta de encuadernación lo que usted pidió y estoy muy sorprendido de que sólo se vaya a utilizar como sobrecubierta. Puede imprimir el título del libro en la parte roja del lomo. En cuanto a la litografía que regalé a Mourlot, no podré firmar y numerar todas las pruebas. Como estoy un poco cansado en este momento, este trabajo me llevaría demasiado tiempo. Así que he recordado que tu primera idea era que firmara la litografía en el cuerpo de la plancha y que fui yo quien te dijo que haría más: firmaría cada prueba. Le pido disculpas por no haberme dado cuenta de mi buena intención"). Una carta de excelente contenido y asociaciones. VG Monroe Wheeler (1899-1988) Editor y conservador de museos estadounidense que ocupó varios puestos en el Museo de Arte Moderno de Nueva York, entre ellos el de Director de Publicaciones. Alfred H. Barr Jr. (1902-1981) Historiador del arte estadounidense y primer director del Museo de Arte Moderno de Nueva York. La carta de Matisse se refiere a su colaboración en la publicación de Barr's Matisse: His Art and His Public de Barr en el Museo de Arte Moderno en 1951. La obra se publicó también en una edición limitada de 495 ejemplares firmados por Barr y con una litografía original de Matisse creada especialmente para la edición encuadernada frente a la página de limitación.

Valorac. 1 000 - 1 200 EUR

Lote 1188 - DERAIN ANDRE: (1880-1954) - DERAIN ANDRE: (1880-1954) Artista, pintor y escultor francés, cofundador del fauvismo con Henri Matisse. A.L.S, A Derain, una página, 4to (papel milimetrado cuadriculado), Lisieux, 31 de mayo de 1915, a un caballero, en francés. Derain se declara conmovido por las expresiones de amistad contenidas en la carta de su corresponsal, aunque sigue escribiendo con sobriedad, 'depuis la guerre j'ai été très abandonné des milieux de peinture, je me demande même s'il m'arrivera jamais d'en refaire' (Traducción: desde la guerra me he visto muy abandonado por los círculos de pintura, y me pregunto si volveré a pintar alguna vez"), mostrando aún más su desilusión, Je serai aussi très reconnaissant si par une mission quelconque vous pouviez me tirer d'ici le plu tôt possible et me faire passer soit dans l'aviation soit dans l'automobile mais je crains que cela ne soit pour vous la source de multiples ennuis. Mais vous me rendriez un réel service si vous pouviez me faire partir d'ici par n'importe où même aux Dardanelles dans un emploi quelconque ou sur le front" (Traducción: También le estaría muy agradecido si por alguna misión pudiera sacarme de aquí lo antes posible y meterme en la aviación o en el automovilismo, pero me temo que eso sería una fuente de muchos problemas para usted. Pero me harías un gran favor si pudieras sacarme de aquí a cualquier parte, incluso a los Dardanelos en algún trabajo o en el frente"). Derain concluye ofreciendo su gratitud y da las gracias a su corresponsal por la amabilidad que han mostrado con la esposa del artista ausente. Ligero desgaste por el paso del tiempo y un par de pequeñas rasgaduras en los bordes de los pliegues. Al principio de la Primera Guerra Mundial, Derain fue movilizado en la artillería, en el regimiento de infantería de Lisieux. Sirvió en Champaña, el Somme, Verdún y el Chemin des Dames hasta 1917, y después en el Aisne y los Vosgos. Los años inmediatamente anteriores a la guerra se describen a veces como el periodo gótico de Derain. Durante la guerra, el artista realizó pocas obras, aunque en 1916 ilustró el primer libro de André Breton, Monte de Piete. de André Breton, en 1916.

Valorac. 800 - 1 000 EUR

Lote 1192 - MURILLO BARTOLOMÉ ESTEBAN: (1617-1682) - MURILLO BARTOLOMÉ ESTEBAN: (1617-1682) Pintor español. Uno de los principales pintores del Barroco. Murillo es mundialmente conocido por sus vivos retratos de mujeres, niños y mendigos. También pintó dos autorretratos, uno en la Frick Collection que le retrata a los 30 años y otro en la National Gallery de Londres que le retrata 20 años más tarde. Sus obras maestras se exponen en los museos más importantes, como el Louvre, El Prado, el Hermitage o la catedral de Sevilla. Una rarísima carta autógrafa firmada por Murillo, A.L.S., ` Ba[rtolo] me Murillo', con floritura, una página, oblongo 4to, n.p., 13 de marzo de 1674, a Juan Antonio de la Torre, en castellano. El documento es un recibo que Murillo expide a su corresponsal, reconociendo el pago de una renta, indicando ` Recivi (sic) del Sr. Don Juan Antonio de La Torre ochenta reales de bellón (sic) por la renta de dos años de un tributo que su M[erce] d paga de unas casas que tiene en la Villa de Pilas que pertenecen a unas Capellanias que yo administro y es de la Renta del año de setenta y dos y setenta y tres y por verdad lo ... e n13 del mes de marzo de este año de 1674. Son 80 Reales" (Traducción: " Recibí de D. Juan Antonio de La Torre ochenta reales de vellón por la renta de dos años correspondiente a un tributo que Vuestra Gracia paga por unas casas que tiene en la villa de Pilas que pertenece a una de las capellanías que administro y corresponde a la renta del año setenta y dos y setenta y tres, por lo que certifico.... a 13 del mes de marzo del presente año de 1674. Recibido 80 reales") Muy pequeño desgaste general menor por la edad. La carta ha sido pegada muy ligera y profesionalmente en el borde izquierdo a una tarjeta ligeramente más grande. G a VG Pilas es un pequeño pueblo de la provincia de Sevilla donde pudo nacer Murillo.

Valorac. 30 000 - 40 000 EUR

Lote 1193 - PICASSO PABLO: (1881-1973) - PICASSO PABLO: (1881-1973) Pintor español, cofundador del movimiento cubista. A.L.S, Picasso, a un lado de una postal que representa una vista panorámica de Cannes desde la terraza del hotel y restaurante La Pergola, n.p. (Mougins, Costa Azul), n.d. (julio de 1937), a Max Pellequer ('Mon cher ami") en francés. Picasso facilita a su amigo el nombre y la dirección del hotel en el que se aloja, el Hotel Vaste Horizon de Mougins, y continúa escribiendo Je viens de recevoir votre lettre. Je vous ecrirai bientot. Votre ami mais vraiment' (Traducción: 'Acabo de recibir tu carta. Te escribiré pronto. Votre ami mais vraiment"). Dirigida a mano por Picasso. Atractiva carta con buena asociación. EX Max Pellequer - Banquero y coleccionista de arte francés que se convertiría en banquero privado, asesor financiero y amigo íntimo de Picasso. Pellequer reunió una importante colección de obras de arte en las décadas de 1920 y 1930, que incluía varias obras significativas de los primeros años de Picasso, así como obras de Paul Cezanne, Edgar Degas, Paul Gauguin, Henri Matisse, Joan Miró y otros. En el Museo Nacional Picasso de París se conservan casi doscientas cartas de Pellequer a Picasso. Picasso se alojó en el Hotel Vaste Horizon en julio de 1937, acompañado de su musa y amante Dora Maar, que acababa de terminar el Guernica un mes antes. Allí les visitaron varios amigos, entre ellos Man Ray, Paul & Nusch Eluard, Roland Penrose y Lee Miller, este último tomó varias fotografías de la fiesta.

Valorac. 3 000 - 4 000 EUR

Lote 1194 - PICASSO PABLO: (1881-1973) - PICASSO PABLO: (1881-1973) Pintor español, cofundador del movimiento cubista. Fino y atractivo dibujo original a pluma y tinta realizado por Picasso, sin firma, para la mitad de correspondencia de una tarjeta postal, n.p. (Marsella, Bouches-du-Rhones), s.f. (1 de agosto de 1923). Picasso ha dibujado a pluma y tinta la imagen de un velero con dos mástiles y velas en el mar. El dibujo, de líneas sencillas pero atractivas, parece haber sido ejecutado por el artista de un solo trazo continuo, sin despegar la pluma de la superficie, y la ola del mar continúa hasta la primera línea de la dirección en el lado opuesto. Dirigida por Picasso a Monsieur y Madame Paul Rosenberg, 21 Rue La Boetie, París. Cuidadosamente colocado en una montura central elevada dentro de un marco ornamentado de Toupillier & Fils de París, barnizado, y con su etiqueta pegada en el reverso. 11 x 9 en total. Un magnífico dibujo original de Picasso con una interesante asociación. VG Paul Rosenberg (1881-1959) marchante de arte francés que representó a Picasso, Georges Braque y Henri Matisse. Rosenberg disfrutó de un contrato especial de exclusividad con Picasso de 1918 a 1940 y los dos hombres y sus familias permanecieron unidos durante el resto de sus vidas, a menudo de vacaciones juntos en el sur de Francia. La calle La Boetie, adonde se envió esta postal, ha sido descrita como el "centro neurálgico" del arte moderno francés durante las décadas de 1920 y 1930. Procedencia: Paul Rosenberg, París; Gabriel Vicart, París (contable de Rosenberg); casa de subastas Sotheby's, lote 312, 9 de junio de 1983 (donde fue adquirida por nuestro vendedor). Se incluye con el lote una fotocopia de la entrada original del catálogo de Sotheby's y el reverso del marco conserva la etiqueta impresa de la fotografía del catálogo creada por Sotheby's el 5 de abril de 1983.

Valorac. 5 000 - 7 000 EUR

Lote 1198 - MIRO JOAN: (1893-1983) - MIRO JOAN: (1893-1983) Pintor español. A.L.S., Miro, dos páginas, 4to, Barcelona, 31 de diciembre de 1935, a [Alice Frey], en francés. Miró pregunta cómo están Frey y su marido y cómo va su trabajo, y comenta Je pense toujours à mon court sejour a Bruxelles et aux moments de bonne camaraderie que nous avons passe ensemble dans votre maison si accueillante. J'espère que je pourrai avoir le loisir de vous revoir pas dans un si long intervale que la derniere fois' (Traducción: 'Sigo pensando en mi corta estancia en Bruselas y en los buenos momentos que pasamos juntos en tu acogedora casa. Espero poder tener el placer de volver a verte, no con un intervalo tan largo como la última vez"), escribiendo además sobre sus propias actividades laborales recientes Je fais actuellement une grande exposition a Prague. I'y suis alle avec ma femme pour le vernissage; c'est un tres beau pays et l'on est merveilleusement bien recu. J'espere que je reussirai a faire quelque vente, ce qui ne serait pas mal' (Traducción: 'Actualmente estoy haciendo una gran exposición en Praga. Fui allí con mi mujer para la inauguración; es un país muy bonito y uno es maravillosamente bien recibido. Espero conseguir algunas ventas, lo que no estaría mal") y concluyendo Ma femme se joint a moi pour vous souhaiter a vous et a votre mari une bonne anne 1936 avec bonne sante et bon travail. Elle me prie aussi de vous dire qu'elle serait tres heureuse de faire votre connaissance un jour' (Traducción: Mi esposa se une a mí para desearle a usted y a su marido un feliz Año Nuevo 1936 con buena salud y buen trabajo. También me gustaría decirle que le encantaría conocerle algún día"). Pequeña mancha, que afecta muy levemente a algunas palabras del texto y no a la firma, G Alice Frey (1895-1981) Pintora belga, esposa de Georges Marlier, más tarde crítico de arte y pintor de renombre.

Valorac. 800 - 1 000 EUR

Lote 1200 - DALI GALA: (1894-1982) - DALI GALA: (1894-1982) Modelo y musa del artista ruso, esposa de Paul Eluard y más tarde de Salvador Dalí. Una rara A.L.S., Gala Eluard, en el reverso de una tarjeta postal decorativa en color con el borde perforado en rosa y una pintoresca imagen de golondrinas volando sobre un río campestre aplicada en el centro, n.p. (París), s.f. (14 de noviembre de 1930), a Valentine Hugo ( Chere Madame"), en francés. Gala declara que lamentan mucho la indisposición de Hugo y su anulación de la reunión del miércoles, señalando además Voulez-vous me prevenir par un mot quel soir pourez vous venir diner chez moi (7 rue Becquerel) a partir du lundi prochain" (Traducción: 'Por favor, hágame saber por escrito qué noche puede venir a cenar a mi casa (7 rue Becquerel) a partir del próximo lunes') y concluye enviando Les amities de Dali" (Traducción: Saludos cordiales de Dalí"). Acompañada del sobre original dirigido a mano por Gala. Maravillosa carta de buena asociación que también vincula a Gala con los dos hombres más importantes de su vida, Eluard y Dalí. Ligero desgaste debido a la edad, VG. Valentine Hugo (1887-1968) Artista y escritora francesa asociada a los surrealistas franceses. Valentine era la esposa del artista francés Jean-Victor Hugo (1894-1984), bisnieto del novelista Victor Hugo. La carta de Gala está escrita en un momento muy significativo de su vida. Gala y el poeta francés Paul Eluard (1895-1952) se habían conocido y enamorado a los diecisiete años y se casaron unos años más tarde, en 1917. Con Eluard, Gala se involucró en el movimiento surrealista y fue fuente de inspiración para muchos artistas. En agosto de 1929, Gala y Eluard viajaron a España para conocer al emergente artista surrealista Salvador Dalí. Entre Gala y Dalí surgió rápidamente un romance que pronto provocó la ruptura del matrimonio entre Gala y Eluard (aunque ambos seguirían unidos). Gala se casó con Dalí en 1934, tras haber vivido juntos desde 1929. La presente carta, firmada Gala Eluard, fue escrita poco más de un año después de que Gala conociera a Dalí, para quien envía saludos a Hugo.

Valorac. 2 500 - 3 500 EUR

Lote 1201 - RIVERA DIEGO: (1886-1957) - RIVERA DIEGO: (1886-1957) Pintor mexicano. Un importante Manuscrito Autógrafo firmado, Diego Rivera, trece páginas (hojas separadas, escritas sólo en los rectos), 4to, n.p., s.f. (anotado abril de 1933, anotado a lápiz de otra mano en la cabecera de la primera página), en francés. El manuscrito sin título se refiere a una de las obras más famosas del artista, los Murales de la industria de Detroit (1932-33) y dice, en parte, Comme programme pour la décoration du jardin couvert cour centrale du Musee de l'instiut d'Art de Detroit, j'ai choisi comme thème l'expression plastique du mouvement oudulant qui se trouve dans les courants d'eau, les ordres electriques les stratifications des différentes couches du sol de la terre et en général dans le développement continuel de la vie.......El Museo de Arte de una ciudad, y especialmente en el caso del Instituto de Arte de la ciudad de Detroit, es la célula central para el desarrollo de la cultura estética de la comunidad, por eso, en el desarrollo de mi trabajo, he querido centrar cada vez más el conjunto de frescos en la expresión del germen, pintado sobre el muro central frente a la puerta principal de acceso al patio. Le germe, un enfant, non un embryon contenu dans l'interieur de l'oignon qui s'enracine dans la terre vegetale accumulee dans la conque d'un ancien lac. Sur des lits de sable couches d'eau et sel et gisements de fer, charbon et pierre de chaux. Realidad geológica del sol de Michigan y razón primordial de la existencia de la vida de Detroit......En el fondo de este panel y de las dos cotas de la puerta de entrada, está pintada la representación del generador de vapor y su operador mecánico, y del generador de electricidad y su ingeniero, la fuerza generadora y la fuerza creadora de la imaginación y el conocimiento. Combustión, expansión, energía positiva y negativa, muerte para creer en la vida, vida que ama la muerte, movimiento aritmético que continúa. Tout en haut, l'aviation, a gauche les contructeurs d'aeroplanes usant de la rondage autogine electrique correspondant a ca un petit panneau du frise montre les tourne-soleils analogues en forme aux moteurs d'avion.......L'effort createur merveilleux des ouviers de toutes les races du monde qu'intégrent la population industrielle de Detroit, et qui son expression du caracter international et universel du continent americain, et des Etats Unis aussi, circonstance qui est la plus grande force de l'amerique dans la profondeur de l'avenir historique.......La pierre de chaux est analogée avec la race blanche et le sable a la jaune par des raisons semblables que le fer a l'indienne et le charbon a la noire.......La "predella" en grisaille contient une serie de petits panneaux qui montrent des operations fabriles complementaires au long d'une journée de travail a gauche les travailleurs entrant à l'usine au matin marquant le temps a droite ils sortent du travail, a cette angle a l'extreme de la grande composition ont ete peints les portraits du Docteur William Valentiner que par sa volonte pleine de sympathie et bonne pour l'auteur des peintures et etant directeur du Musee, fit possible la commande et de Monsieur Edsel B. Ford qui par la liberalité de son critère, par son donatif, et des grandes facilites qu'il donnat pour le travail fit possible l'execution des fresques, dont il fit don a la ville de Detroit'. (Traducción: 'Como programa para la decoración del jardín cubierto del patio central del Museo del Instituto de Arte de Detroit, he elegido como tema la expresión plástica del movimiento ondulante que se encuentra en las corrientes de agua, los órdenes eléctricos, las estratificaciones de las diferentes capas del suelo terrestre y, en general, en el desarrollo continuo de la vida....... El museo de arte de una ciudad, y especialmente en el caso del Instituto de Arte de Detroit, es, o debería ser, la unidad central para el desarrollo de la cultura estética de la comunidad. Por esta razón, en el desarrollo de mi trabajo, me vi llevado a concretar cada vez más la centralización de todos los frescos en la expresión de la semilla, pintada en la pared central frente a la puerta principal que da acceso al patio. La semilla, un niño, no un embrión contenido en el interior de la cebolla que arraiga en la tierra vegetal acumulada en la concha de un antiguo lago. Sobre lechos de arena, capas de agua y sal y depósitos de hierro, carbón y caliza. La realidad geológica del suelo de Michigan y la razón primordial de la existencia de Detroit......Debajo de este panel, a ambos lados de la puerta de entrada, está pintada una representación del generador de vapor y su mecánico, y del generador de electricidad y su ingeniero, las fuerzas trabajadoras y creadoras de la imaginación y el conocimiento. Combustión, expansión, energía positiva y negativa, muerte para crear vida, vida que trae la muerte, movimiento rítmico en ondas continuas. En la parte superior, la aviación, a la izquierda los constructores de aviones que utilizan

Valorac. 6 000 - 8 000 EUR

Lote 1203 - KANDINSKY WASSILY: (1866-1944) - KANDINSKY WASSILY: (1866-1944) Pintor ruso, uno de los pioneros de la abstracción en el arte occidental. T.L.S., Kandinsky, una página, 4to, Berlín, 22 de mayo de 1933, a [André] de Ridder, en francés. Kandinsky informa a su corresponsal de que acaba de recibir un homenaje de Christian Zervos y continúa comentando Je vous prie bien de trouver le moyen de trouver une bonne place pour cet hommage. Vous vouliez me faire parvenir toutes les corrections vers le 15 mai. Je suppose que vous attendiez l'hommage de M. Zervos. J'espere encore toujours que le Cahier parraitra la fin de ce mois!' (Traducción: 'Por favor, encuentre un buen lugar para este homenaje. Usted quería enviarme todas las correcciones hacia el 15 de mayo. Supongo que esperaba el homenaje del Sr. Zervos. Sigo esperando que el Cahier aparezca a finales de este mes"). En una posdata, Kandinsky escribe además Si ya no necesitas las fotos, te ruego que me las entregues: a menudo me piden fotos y no tengo duplicados": 'Si ya no necesitas las fotos, por favor, devuélvemelas: Me piden a menudo fotos y no tengo duplicados'). Ligero desgaste por el paso del tiempo y una pequeña rasgadura en el borde derecho. Andre de Ridder (1888-1961) historiador del arte belga y redactor jefe de Cahier crónica de la vida artística de Bruselas. En julio de 1933 se publicó una edición especial de la revista dedicada a Kandinsky bajo el título "Selection Chronique de la Vie Artisque XIV Wassily Kandinsky - Editions Selection Anvers 1933". Christian Zervos (1889-1970) Historiador del arte, crítico, coleccionista, escritor y editor greco-francés que fundó la revista Cahiers d'Art en 1926.

Valorac. 1 200 - 1 500 EUR

Lote 1209 - FREUD LUCIAN: (1922-2011) - FREUD LUCIAN: (1922-2011) Pintor británico. Una buena A.L.S., Lucian, una página, 8vo, Delamere Terrace, Londres, s.f., al corredor de apuestas Ben Miller ('Querido Benno'). Freud agradece a Miller su amable carta y continúa reflexionando sobre su actual escasez de ingresos disponibles, 'Mi falta temporal de "munición" es responsable de mi ausencia de la oficina, me entristece ver a otros entregarse a una actividad favorita cuando se ven obligados a tomar el papel de "espectador"' y para concluir hace una referencia al tema de uno de sus retratos, 'Te telefonearé mañana para discutir el asunto de la cuenta de Lady Lamton (sic)' y sugiriendo que podrían reunirse durante el fin de semana. Anotado en el reverso con crayón rojo con una tabla de cinco veces. Pequeñas arrugas generales y un par de ligeras manchas de agua que sólo afectan ligeramente a un par de letras del texto, por lo demás en buen estado. En su libro Breakfast with Lucian: A Portrait of the Artist (2013), el periodista Geordie Greig, amigo del pintor, observó 'El juego estaba intrínsecamente ligado a la pintura de Lucian. Siempre que ganaba dinero con la venta de sus cuadros al principio de su carrera, apostaba salvajemente, a menudo perdiendo el lote; sin embargo, cuando empezó a ganar grandes sumas, dejó de apostar casi por completo. El riesgo alimentaba su placer por arriesgar más, así que cuando apareció una red de seguridad financiera al dispararse el precio de sus cuadros, el placer por el juego desapareció. Cuando se endeudó hasta las cejas, los prestamistas le amenazaron de muerte. Pagaba lo que debía cuando podía". Belinda Bridget 'Bindy' Blew-Jones (1921-2003) Lady Lambton, esposa del aristócrata y político británico Antony Lambton, Vizconde Lambton (1922-2006). Lady 'Bindy'Lambton fue el tema del retrato de Freud Cabeza en un sofá verde, realizado en 1960-61.

Valorac. 2 500 - 3 500 EUR

Lote 1233 - CARPEAUX JEAN-BAPTISTE: (1827-1875) - CARPEAUX JEAN-BAPTISTE: (1827-1875) Escultor y pintor francés. Fino dibujo original a pluma y tinta ejecutado por Carpeaux en el centro de una hoja de papel oblonga de 8vo, n.p., s.f., la encantadora imagen representa estudios de figura de cuerpo entero de tres desnudos femeninos de pie juntos en diversas poses. En el borde inferior lleva un pequeño sello de tinta roja del artista (Lugt 500). En el reverso aparecen quince líneas de texto autógrafo de Carpeaux, a lápiz, evidentemente una transcripción de un libro relativo a la expedición militar de Napoleón a Egipto, y la llegada de sus tropas al Nilo, en parte, `... A la vue du Nil et de cette... si désirée, les soldats s'y précipitèrent, et en se baignant dans les flots oublièrent toutes leurs fatigues - La division Desaix, qui de l'avant-garde était passée à l'arrière-garde, vit galopper devant elle deux ou trois cents Mameluksqu'elle dispersa avec quelques volées de mitraille. Les soldats eurent des nouvelles souffrances... mais ils longeaient le Nil et pouvaient s'y baigner tous les soirs...' (Traducción: " A la vista del Nilo y de este... tan deseado, los soldados se precipitaron en él, y bañándose en las olas olvidaron todas sus fatigas - La división de Desaix, que de la vanguardia había pasado a la retaguardia, vio galopar delante de ellos a doscientos o trescientos mamelucos, que dispersaron con algunas descargas de metralla. Los soldados tuvieron nuevos sufrimientos... pero bordearon el Nilo y pudieron bañarse allí todas las tardes..."). Junto con un A.L.S., Carpeaux, por Amelie Carpeaux, esposa del escultor, en el anverso y reverso de su tarjeta de visita personal impresa, pequeña y oblonga, 12mo, con su nombre impreso ( Madame J. B. Carpeaux") en el centro, n.p., s.f., dirigida a un funcionario, en francés, "en souvenir de votre bonne visite à l'atelier de Carpeaux voudriez-vous bien vous intéresser à la pauvre femme qui vous remettra cette carte - Sa petite [mot indéchiffrable] qu'on lui a fait fermer était sa seule ressource. Et si je ne la cconnaissais, elle ne mangerait pas tous les jours. Merci de ce cque vous voudrez bien faire. Je serais heureuse de vous recevoir... en avant que la derniere fois - à votre convenance' (Traducción: ' en memoria de su buena visita al taller de Carpeaux, ¿podría interesarse por la pobre mujer que le dará esta tarjeta - Su pequeña [palabra indescifrable] que le hicieron cerrar era su único recurso. Y si no la conociera, no comería todos los días. Gracias por lo que podrá hacer. Estaré encantada de recibirles... antes que la última vez, cuando les venga bien"). La página de los dibujos con una pequeña mancha en la esquina superior izquierda, muy ligeramente recortada de forma irregular en el borde inferior y con restos de guarda en el borde izquierdo del verso, que no afectan a la imagen. Aproximadamente VG, 2

Valorac. 4 000 - 6 000 EUR

Lote 1238 - VISCONTI LOUIS: (1791-1853) - VISCONTI LOUIS: (1791-1853) Arquitecto y diseñador francés de origen italiano, famoso sobre todo por haber diseñado la tumba de Napoleón en Les Invalides (1842). A.L.S., L Visconti, cuatro páginas, 8vo, n.p., 23 de julio de 1850, a un amigo, en francés. Visconti escribe una carta en gran parte social, explicando que no podía esperar más para enviar noticias a su amigo, e informándole Je ne sors pas des bains des douches & je ne dirai pas que je suis heureux comme un poisson dans l'eau car les jours de douches me semblent ces punitions du Dante, j'eu recoir cent, et le resultat est que les douleurs s'en vont avec la vie, car je ne puis presque me tenir sur mes jambes, les médecins disent tant mieux.......peut etre ont ils raison l'avenir le decidera ou en sont les marbres; car je vous dirai mon cher......que le corps est ici et la tete vous savez ou' (Traducción: ' No salgo de los baños y las duchas & no diría que soy feliz como pez en el agua porque los días de ducha me parecen castigos de Dante, he tenido cien de ellos, y el resultado es que el dolor va con la vida, porque apenas puedo sostenerme sobre las piernas, los médicos dicen que tanto mejor....... Tal vez tengan razón, el futuro decidirá dónde están las canicas; pues te diré, mi querido ......, que el cuerpo está aquí y la cabeza ya sabes dónde'), refiriéndose también a los dioses griegos y a varios conocidos mutuos antes de comentar también Je voudrais aller vous critiquer, mais j'aurais de la pline a trouver le defaut de la cuirasse car sans vous faire des compliment vous avez un instinct naturel qui est desperant pour les perdants' (Traducción: Me gustaría ir a criticarte, pero me costaría encontrar el defecto de tu armadura porque, sin hacerte ningún cumplido, tienes un instinto natural que está desesperado por los perdedores") y también animar a su amigo a visitar a la hija de Visconti, ya que son muy amigos y eso la haría muy feliz. Ligero desgaste por el paso del tiempo y un par de pequeñas rasgaduras en la última página, que sólo afectan a un par de palabras del texto y no a la firma. Sobre VG

Valorac. 100 - 150 EUR

Lote 1239 - LE CORBUSIER: (1887-1965) - LE CORBUSIER: (1887-1965) Charles-Edouard Jeanneret. Arquitecto, diseñador y urbanista suizo-francés, pionero de la arquitectura moderna. Excepcional manuscrito mecanografiado, Le Corbusier, diez páginas (hojas separadas, mecanografiadas sólo en los rectos), 4to, París, 1 de marzo de 1938 (aunque el lugar y la fecha están tachados a tinta por Le Corbusier), en francés. El manuscrito de trabajo, con numerosas correcciones holográficas, se titula Un Homme Chez Lui ("Un hombre en casa") y dice, en parte: "C'est ici que la notion de liberte prend toute sa force. Au sein de cette organisation saine de la vie des hommes reunis en societe: "La Ville Radieuse", comandada por una disciplina aceptada con alegría, la célula de habitación se abre detrás de una puerta de logística. Et ici, la clef tournee, un homme est chez lui. Il est entre. ¿Qué va a hacer? ¡Ce qu'il voudra! Ce qu'il pourra.......Et il sera maitre de son destin, un un sens limite, bien entendu: celui de la libre expression de son imagination. Et nous trouverons alors, au pied du mur, ce terrible "Francais individualiste" dont les mechantes langues et les decides-a-rien-faire levent les fantasmes innombrables a chacune de nos propisitions. J'avais mis en exergue a mon rapport sur l'urbanisation de la Ville de Moscou, en 1930, ceci: Je place comme pierre angulaire de toute urbanisation moderne le respect sacrede la liberte individuelle. On m'en avait voulu. Mais qu'importe!.......Cette gageure qui fut propose dans "Urbanisme" en 1924 elle a ete meme: "La Ville Radieuse". Il existe demais une doctrine d'équipement des villes dont la clef de voute est: soleil, espace, verdure, en chaque logis. ¡En chaque logis! Voici donc ce que la société moderne peut apporter à chacun de ses membres, par l'enterprise des grands travaux de readaptation des villes aux besoins d'une conscience nouvelle.......Une telle transformation dans la coupe du logis est une véritable revolution architecturale. El almacén se convierte en una pequeña casa. Et que m'importe que ces petites maisons soient à dix, rangees les unes au-dessus des autres et qu'elles s'alignent innombrablement au long d'une "rue interienne": l'homme est entre chez lui, il a ferme la porte. Il a recu le choc de set amenagement architectural: grand et puis intime, et tout ce soleil, cet espace et ces verdures que cette reforme a precisement permis de capter. Je dis que cet homme desormais n'est plus jamais le chien battu qui hante les "boites locatives" de nos villes......cet homme chez lui a perdu le souvenir des lourdes tribulations que lui et sa famille ont vuit depuis toujours. Ricos o miserables, para todos no había "alegrías esenciales". Las "alegrías esenciales" son aportadas a la sociedad moderna por las técnicas modernas, la invitación urbanística y la poesía de la arquitectura. Esto no es una utopía. Desde hace 20 años, se han llevado a cabo trabajos límite que fijan las etapas constructivas. Entre nosotros y fuera de nosotros, por nosotros y por otros. Il existe deja des fragments - des jalons, des preuves - de "Ville Radieuse"......" (Traducción: "Aquí es donde la noción de libertad se impone. Dentro de esta sana organización de la vida de los hombres reunidos en sociedad: "La Ville Radieuse" (La Ciudad Radiante), regida por una disciplina aceptada con alegría, la célula viviente se abre tras una puerta de morada. Y aquí, con la llave girada, el hombre está en casa. Ha entrado. ¿Qué va a hacer? Lo que quiera. Lo que pueda....... Y será dueño de su destino, en un sentido limitado, por supuesto: el de la libre expresión de su imaginación. Y entonces tendremos a ese terrible "francés individualista" pisándonos los talones, cuyas lenguas desagradables y decididas a no hacer nada levantan innumerables fantasmas en cada una de nuestras propiedades. En mi informe sobre la urbanización de la ciudad de Moscú en 1930, escribí lo siguiente: Coloco como piedra angular de todo desarrollo urbano moderno el sagrado respeto a la libertad individual. La gente se enfadó conmigo. Pero no importa! ....... Este reto, que se propuso en "Urbanisme" en 1924, llegó a llamarse "La Ville Radieuse". Ahora existe una doctrina para equipar las ciudades, cuya clave es el sol, el espacio y la vegetación en cada hogar. En todas las casas. He aquí, pues, lo que la sociedad moderna puede aportar a cada uno de sus miembros, emprendiendo la gran obra de readaptar las ciudades a las necesidades de una nueva conciencia....... Semejante transformación de la sección transversal de la vivienda es una verdadera revolución arquitectónica. La vivienda se convierte en una pequeña casa. Y no importa que haya diez de estas casitas, dispuestas una encima de otra y alineadas innumerablemente a lo largo de una "calle interior": el hombre ha entrado en su casa, ha cerrado la puerta. Ha recibido el impacto de la disposición arquitectónica: grande y luego íntima, y de todo el sol, el espacio y el verdor que esta reforma permitía captar. Estoy diciendo que este hombre nunca volverá a ser el perro apaleado que ronda las "cajas de alquiler" de nuestras ciudades........ Este hombre en su casa ha perdido

Valorac. 3 000 - 4 000 EUR

Lote 1245 - HERGÉ: (1907-1983) - HERGÉ: (1907-1983) Georges Prosper Remi. Dibujante belga. Más conocido por crear la serie de cómics ``Las aventuras de Tintín''. Un excelente T.L.S., ` Hergé', una página, 4to, Bruselas, 27 de febrero de 1978, en su papelería personal impresa, con el encabezamiento impreso `"tudios Hergé S.A", a Monsieur Paul Vankueken-Oomen, en francés. Hergé da las gracias a su corresponsal por la página de cómic enviada y le envía un mensaje cálido y amistoso, en el que afirma ` ¡Merci pour les pages 18bis et 18ter de "Tintin en Amérique", qui sont vraiment très drôles! Pas un seul instant, croyez-le bien, je n'ai vu une critique dans vos "fantaisies". ¡Bien au contraire, je les ai vivement appréciées! Je compatis sincèrement à votre douleur d'avoir perdu votre maman et je forme des voeux pour le rétablissement de votre père.' (Traducción: " Gracias por las páginas 18bis y 18ter de "Tintín en América", ¡realmente muy divertidas! Ni por un momento, créame, he visto una crítica en sus "fantasías". Al contrario, ¡realmente las he apreciado! Me solidarizo sinceramente con tu dolor por haber perdido a tu madre y te deseo lo mejor para la recuperación de tu padre"). Antes de concluir, Hergé afirma ` Et ne quittez jamais l'enfance, c'est à dire la vraie spontanéité!" (Traducción: " Y no abandones nunca la infancia, ¡es decir la verdadera espontaneidad!") Acompañado de una página de cómic impresa, 18ter, a la que hace referencia Hergé en su carta. Pequeño desgaste general debido a la edad y arrugas, por lo demás G a VG

Valorac. 500 - 800 EUR

Lote 1248 - GUS (1911-1997) - GUS (1911-1997) Gustave Erlich. Dibujante, ilustrador y caricaturista francés. Pequeña selección de siete caricaturas originales a pluma, tinta y lápiz azul dibujadas y firmadas ( Gus'), cada una de una página, folio oblongo, n.p., s.f. (años 1960). Cada una de las viñetas de un solo panel está dedicada al tema del espionaje y representa a varios oficiales militares en compañía de bellas seductoras, todas con leyendas en la base que incluyen Ici X22. ¡Notez vite, chef! 1 galon: sous-lieutenant, 2 galons: lieutenant, 3 galons: capitaine" (Traducción: Aquí X22. ¡Tome nota rápidamente, jefe! 1 galón: subteniente, 2 galones: teniente, 3 galones: capitán'), 'Vilein! je ne vous cache rien, moi' (Traducción: ¡Vilein! No te oculto nada'), "Alors, colonel cheri, on cache a son petit pigeon bleu le secret de la goupille de detonateur?" (Traducción: 'Entonces, coronel querido, ¿le ocultas a tu palomita azul el secreto de la clavija detonadora?) 'Si vous etes gentille avec moi, j'lessaierai de passes caporal, histoire de connaitre des tas de secrets militaires' (Traducción: 'Si eres gentil conmigo, intentaré convertirme en cabo, así podré aprender todo tipo de secretos militares') etc. Todos ellos con anotaciones a lápiz y tinta, sellos, etc., en los rectos y versos, relativos a su publicación, incluso en el semanario francés Ici Paris. Ligero desgaste por el paso del tiempo y faltas leves, en general entre G y VG, 7

Valorac. 200 - 300 EUR