1 / 2

Descripción

MILLET JEAN-FRANCOIS: (1814-1875)

MILLET JEAN-FRANCOIS: (1814-1875) Artista francés, uno de los fundadores de la escuela de Barbizon. A.L.S, J. F. Millet, tres páginas, 8vo, Cherburgo, 27 de mayo de 1871, para -Mon cher Jean", en francés. Millet declara que acaba de recibir una carta de Sensieur informándole de que su esposa está muy enferma y no puede soportar más el calor extremo en Tillot, y continúa Il me demande de l'installer dans notre maison ou elle sera moins suffoquee. Donnez lui donc nos clefs tout de suite. Tu les lui auras sans doute donnees quand ce petit mot t'arrivera, car il me dit que Mr. Robert doit aller te les demander' (Traducción: 'Me pide que la traslade a nuestra casa donde estará menos sofocada. Así que dale nuestras llaves enseguida. Sin duda se las habrás dado cuando te llegue esta pequeña nota, ya que me dice que el Sr. Robert debe ir a pedírtelas'), indicando además que aún no ha ido a ver al carpintero porque apenas puede andar debido a un dolor en el pie izquierdo, y preguntando más sobre la disputa de su corresponsal con el carpintero, Des moi donc d'un maniere nette ce que fait Mr. Leblond dans ton affaire & aussi comment le carpentier te doit de l'argent car que veux-tu que je lui dise sans savoir de quoi il s'agit? Il peut me dire tout ce qu'il voudra sans que j'ai un mot a lui opposer. De quand ton assignation & que porte-t-elle? Tu m'as bien parle dans le temps d'affaires avec le carpentier, mais je me retiens, pas tres bien ces choses-la. Il ne m'en reste qu'un chose, c'est que vous n'etiez pas d'accord. Il est bien certain du reste qu'en qui lui pourrons dire ne servira de rien s'il est decide à agir' (Traducción: 'Entonces dígame sin rodeos qué hace el Sr. Leblond en su negocio y también cómo le debe dinero el carpintero, porque ¿qué espera que le diga sin saber de qué se trata? Puede decirme lo que quiera sin que yo tenga una palabra que decir en su contra. ¿Cuándo salió su citación judicial y qué cubre? Me habló en su momento de negocios con el carpintero, pero me contengo, no soy muy bueno para estas cosas. Sólo me queda una cosa, y es que no te pusiste de acuerdo. Es bastante seguro, además, que lo que pueda decir no servirá de nada si está decidido a actuar"). En una posdata, el artista escribe además Notre retour a Barbizon n'est pas encore fixe, car on ne va pas voyager res facilement d'ici a quelque temps. Je ne dois pas ignorer ce que ces monstrueux scelerats de la commune ont fait de Paris. C'est a pleurer du sang' (Traducción: 'Nuestro regreso a Barbizon aún no está fijado, ya que no viajaremos con facilidad durante algún tiempo. No debo ignorar lo que esos monstruosos canallas de la Comuna han hecho de París. Es como para llorar sangre"). En el centro de la última página hay una pequeña rasgadura horizontal, reparada con esparadrapo antiguo en el reverso, que sólo afecta ligeramente a algunas palabras del texto y no a la firma, y un par de pequeñas rasgaduras en los bordes superior e inferior del pliegue central del bifolio. G

Traducido automáticamente por DeepL.
Para ver la versión original, haga clic aquí.

1154 
Ir al lote
<
>

MILLET JEAN-FRANCOIS: (1814-1875)

Valoración 500 - 800 EUR
Precio de salida 500 EUR

* Gastos de venta no incluidos.
Consulte las condiciones de venta para calcular el precio de los gastos.

Gastos de venta: 25 %
Dejar una orden
Inscribirse en la subasta

Subasta el jueves 27 jun : 12:00 (CEST)
marbella, España
International Autograph Auctions Europe
0034951894646
Ver el catálogo Consultar las CGV Información sobre la subasta

Entrega en
Cambiar dirección
Esta solución de entrega es opcional..
Puede recurrir al transportista de su elección.
El precio indicado no incluye el precio del lote ni los gastos de la subasta.