DROUOT
martes 25 jun a : 11:00 (IST)

Arte asiático y africano

Adam's - +3531.676.0261 - Email

26 St. Stephen's Green Dublin 2 D02 X665 Dublin, Irlanda
Información Condiciones de venta
Live
Inscribirse en la subasta
584 Resultados

Lote 140 - RARO SOPORTE DE PINCEL DE PORCELANA EN FORMA DE PERGAMINO, IMITACIÓN DE VIDRIO SUPERPUESTO, CON LA MARCA DEL EMPERADOR QIANLONG 清代 仿乾隆款 罕見的玻璃仿青花筆架 CHINA, DINASTÍA QING, POSIBLEMENTE MARCA Y PERÍODO QIANLONG Realizado en porcelana y apoyado sobre tres pequeños pies redondos, este exquisito y delicado reposa pinceles de porcelana tiene forma de rollo de pintura con extremos curvos. Está adornado con gruesos esmaltes azul zafiro, la parte superior centrada por cinco murciélagos que rodean a un personaje shou (longevidad) en medio de un motivo geométrico, las partes laterales con bestias míticas, todo sobre fondo blanco. La base está toda recubierta de esmaltes azul turquesa, salvo la parte central, un cuadrado reservado, en el que está pintada una marca de dos caracteres rojo hierro del emperador Qianlong. Alto: 2,1 cm - Largo: 7,9 cm - Ancho: 4,1 cm NOTA: INFORMES DE ESTADO Y MEDIDAS Corresponde al pujador cerciorarse antes de comprar del estado de un lote. En relación con los informes de estado, si bien hacemos ciertas observaciones sobre el lote, que pretenden ser lo más útiles posible, las referencias en el informe de estado a daños o restauración son orientativas. La ausencia de tal referencia no implica que un artículo esté libre de defectos o restauración, ni una referencia a defectos particulares implica la ausencia de cualquier otro. El informe de estado es sólo una expresión de opinión y no debe tratarse como una declaración de hecho. Las medidas y el peso son aproximados y el pujador potencial puede volver a pedir que se comprueben al solicitar el informe de estado.

Valorac. 800 - 1 000 EUR

Lote 150 - FIGURA DE BODHIDHARMA DE PIE EN BRONCE DORADO 清代 銅鎏金只履西歸達摩祖師立像 China, dinastía Qing La estatua de bronce dorado de Bodhidharma o Damo de pie presenta una frente amplia y elevada, nariz prominente, ojos hundidos y orejas adornadas con pendientes de aro, que recuerdan los rasgos faciales de un extranjero. Ataviado con una kasaya drapeada en el hombro derecho y una falda de monje, sostiene un pergamino con ambas manos cerca del pecho. Su pie izquierdo está calzado con una sandalia, mientras que el derecho está desnudo. Esta representación de Bodhidharma es muy común. NOTA La leyenda cuenta que, tras transmitir la túnica y el cuenco de limosnas a Huike, Bodhidharma abandonó el templo Shaolin y se retiró al monte Yumen, donde residió en el templo Qiansheng. En el tercer año de la era Tianping, durante el reinado del emperador Xiaojing de la dinastía Wei Oriental, falleció mientras estaba sentado en meditación. Según un relato, durante una misión oficial a las regiones occidentales, el enviado Song Yun se encontró casualmente con Bodhidharma en Congling, donde éste sólo llevaba una sandalia mientras viajaba hacia el oeste, dejando tras de sí un episodio legendario. En el corredor de estelas inscritas del templo Shaolin se alza un monumento al Viaje de Bodhidharma hacia el Oeste, con una inscripción que reza: "En el año en que Bodhidharma entró en el Nirvana, las pagodas y templos de la montaña Xiong'er estaban completos. No fue hasta que Song Yun lo presenció en Congling que el mundo supo de su viaje de una sola sábana hacia el oeste. Esta obra de bronce está meticulosamente elaborada y presenta una representación vívida y única, distinta de las representaciones típicas. Se trata de una obra maestra rara y preciosa entre las estatuas existentes de Bodhidharma. 本件達摩像額際高廣,高鼻深目,耳戴活環耳飾,面目似胡人。 身著袒右肩袈裟及僧裙,雙手持捲軸交於胸前,左足穿鞋,右足赤腳,此種造型之達摩多見。 傳說達摩將衣缽法器傳給慧可后便離開少林去禹門,禪棲在千聖寺,於東魏孝靜帝天平三年端坐而逝,東魏使臣宋雲因事出使西域,於蔥嶺偶遇達摩只履歸西,得留一段傳說。 現少林寺碑廊內亦立有《達摩只履西歸圓碑》,上刻詩雲「達摩入滅太和年,熊耳山中塔廟全。 不是宋雲蔥嶺見,誰知只履去西天。 」此作品銅質精純,造型生動,有別於典型造型,是傳世達摩造像中少見的精品,尤為珍貴。

Valorac. 2 000 - 3 000 EUR

Lote 159 - ***POR FAVOR TENGA EN CUENTA QUE NO SE PUEDE PUJAR POR INTERNET PARA ESTE LOTE, POR FAVOR REGISTRESE PARA PUJAR SOLO POR TELEFONO. SE REQUERIRÁ UN DEPÓSITO. PAR DE COFRES DE CRISTAL DORADO Y ESMALTE CLOISONNÉ 'WAN SHOU WU JIANG' CON SOPORTES EN FORMA DE FLORES PINTADAS EN AZUL ANG GILDING 清乾隆 「子孫永寶」款 掐絲琺瑯萬壽無疆盤一對及透明宝藍琺瑯貼金花卉紋菊瓣形底座 China, Periodo Qianlong (1736-1795) Los cuencos presentan lados cortos y redondeados que se elevan desde un pie abocinado hasta un borde ligeramente acampanado. Su exterior está adornado con un friso de esmalte cloisonné de fondo turquesa, embellecido con cuatro redondeles, cada uno de los cuales contiene uno de los caracteres wan shou wu jiang (Longevidad sin límites). Estos medallones están separados por serpenteantes espirales de loto, mientras que el borde está bordeado por arcaicos roleos de dragón kui y el pie por lappets verticales. El interior, el pie y la base están dorados. En la base hay grabada una marca de sello de cuatro caracteres que reza zi sun yong bao (Para la protección eterna de hijos y nietos) dentro de un doble cuadrado. El soporte en forma de flor de crisantemo está decorado con esmalte cloisonné azul cobalto translúcido. Los motivos florales en pan de oro, bajo el esmalte, brillan sutilmente, imbuyendo a la pieza de una belleza brumosa. P.16,8cm - Alt.(cuenco).4,9cm Alt.(soporte)6,1cm Procedencia: Una importante colección privada del sur de Irlanda 出處:愛爾蘭南部重要私人收藏。 NOTA Según los Archivos del Palacio Qing, durante el Gran Banquete de la Longevidad, sólo el emperador Qianlong utilizó un juego completo de cuencos y platos de esmalte azul y blanco de Jingdezhen, mientras que los demás usaron porcelana. Desde entonces, este tipo de cuenco de esmalte cloisonné Longevidad sin Límites se ha convertido casi en un símbolo de Qianlong. Dondequiera que haya Qianlong, este utensilio está presente; dondequiera que se encuentre este utensilio, es de uso exclusivo del emperador. Por ello, varios palacios imperiales importantes, como la Ciudad Prohibida, el Palacio Imperial de Shenyang y el Balneario Imperial de Verano, han equipado esta vajilla como símbolo de la Longevidad sin Límites del emperador. El cuenco de la Longevidad sin Límites, como utensilio de comedor imperial de primer orden, es el objeto más importante durante la Celebración de la Longevidad del emperador Qianlong y se considera el objeto supremo en un cuenco. Véase un cuenco similar en la colección del Museo Nacional del Palacio, Taipei, o en el Museo Provincial de Liaoning; también un conjunto de diez cuencos de forma más profunda, decorados con este diseño, en el Museo del Palacio, Pekín, incluido en la exposición del Museo El arte imperial de envasado de la dinastía Qing, Pekín, 2000, cat. no. 99 El cloisonné transparente, también conocido como shaolan燒藍, se introdujo desde Europa. Esta técnica consiste en aplicar esmalte transparente sobre una base de oro, plata o cobre, que luego se cuece a baja temperatura. A menudo se graban motivos decorativos en la superficie de la vasija y luego se aplican varios colores de esmalte, como azul, verde, morado, amarillo y blanco, y se añaden láminas de oro o plata. A través del esmalte transparente, la pieza acabada exhibe un efecto deslumbrante y magnífico, lo que la hace muy apreciada por su atractivo estético. Durante la dinastía Qing, esta técnica sólo se producía en Guangzhou, de ahí su nombre alternativo, Guang cloisonné. Una jofaina de cloisonné transparente de la colección del Museo del Palacio(故00118395) 故宫藏透明珐琅八吉祥纹面盆(故00118395)

Valorac. 20 000 - 30 000 EUR

Lote 167 - COLGANTE DE JADE BLANCO TALLADO EN FORMA DE GOURNO "TAIYI NAVEGANDO EN UN BARCO DE HOJAS DE LOTUS" 清代 白玉太乙蓮舟珮 China, dinastía Qing En uno de los lados de la placa hay un relieve poco profundo que representa el vasto mar, con olas que surgen y se agitan. La figura del Inmortal de Taiyi lleva un pañuelo cuadrado en la cabeza, larga barba y mangas anchas. Está sentado dignamente en una barca de hojas de loto, trascendiendo las preocupaciones mundanas con un aire de desapego. En el reverso está grabado "Taiyi lianzhou" Tamaño: 7,3 x 4,5 x 1 cm NOTA La leyenda cuenta que el Inmortal Taiyi viaja en una barca hecha de flores de loto. El famoso pintor de la dinastía Song del Norte Li Gonglin (apodado Boshi) representó La imagen de Taiyi Inmortal, en la que Taiyi Inmortal yace sobre una gran hoja de loto, sosteniendo un libro y leyendo con la cabeza inclinada hacia atrás. En la colección de Hu Zi Cuentos reunidos de cabañas de pescadores junto al arroyo, volumen 53, titulado Han Zi Cang, se dice: Li Boshi pintó la imagen del Inmortal Taiyi, recostado sobre una gran hoja de loto, sosteniendo un libro y leyendo con la cabeza inclinada hacia atrás, mostrando un sentido de desapego del mundo. Han Zi Cang escribió un poema sobre ella: 'Barco de hoja de loto del Inmortal Taiyi, con el pelo al descubierto y soplando vientos fríos. La ligera brisa sirve de vela, las olas de remos, recostado, mirando los palacios de jade flotar en medio del río. En medio del vaivén baila la seda esmeralda, firme como un dragón remontando el vuelo con diez mil gatitos. El dragón duerme, la mano del pintor envejece, pero los verdaderos seres celestiales son conjurados. De repente, me encuentro en la morada del Inmortal, con la niebla azul que se extiende por diez mil acres de olas brillantes. El erudito de la Sala de Jade hoy es Liu Xiang, erguido e inflexible entre los nueve cielos. No hay necesidad de fundir corazón y espíritu con esto, sólo reúnete conmigo en el Pabellón Qingli Nightshade'. El poema de Zicang, su lenguaje y su significado son exquisitos, y captan realmente la esencia de este cuadro. Desde entonces, eruditos de todas las épocas han escrito poemas de alabanza. Liu, de la Dinastía Yuan, en su poema Gaoting, escribe: El alto pabellón, las nubes y el brocado rodean el claro arroyo, que es el barco Taiyi de nuestro hogar. Durante la Dinastía Ming, Gao Qi escribió en su poema Inscripción en el cuadro de Huang Dachizi sobre el pavimento de roca de Tianchi: Deseo tomar prestada la barca de Taiyi, tumbado por la noche, a la deriva con el viento.

Valorac. 5 000 - 6 000 EUR