Null [FRANCE]
Gérard MERCATOR (Gerhard KREMER dit, 1512 - 1594) 
"Poictou Sine P…
Description

[FRANCE] Gérard MERCATOR (Gerhard KREMER dit, 1512 - 1594) "Poictou Sine Pictauiae Descriptio", map of Poitou, bifolio from Mercator's atlas Colored engraving 43 x 54 cm (bottom recto consolidated, small marginal tear at right and top and bottom center fold, foxing)

10 
Online

[FRANCE] Gérard MERCATOR (Gerhard KREMER dit, 1512 - 1594) "Poictou Sine Pictauiae Descriptio", map of Poitou, bifolio from Mercator's atlas Colored engraving 43 x 54 cm (bottom recto consolidated, small marginal tear at right and top and bottom center fold, foxing)

Auction is over for this lot. See the results

You may also like

SAINT-AMANT (Marc-Antoine Gérard, dit De): La Rome ridicule du sieur de Saint Amant - Roma contrafatta del Signore di Saint Amant. S.n, s.l., s.d. One volume. 7 by 12 cm. 103 pages. Contemporary full calf, 5-rib spine, ornate bindings. Minor wear to corners, otherwise very good condition. "Marc-Antoine Gérard, sieur de Saint-Amant (Rouen 1594 - Paris 1660 or 61) is less famous for his poetry than for his debauchery, gluttony and drunkenness. He stayed in Rome in 1633, following in the footsteps of Marshal de Créquy, who had gone to negotiate the secret marriage of Gaston d'Orléans (brother of Louis XIII) and Marguerite de Lorraine with Pope Urban VIII. Saint-Amant had little taste for the Eternal City: a keen observer, he took pleasure in criticizing the city's monuments and fountains in his poem, deploring the cruelty and exuberance of Italian mores, as well as the general greed for gain. In turn, overly prudish matrons and jealous husbands are mocked, while the life of the common people in Rome's bustling streets is colorfully described, as the poet grumbles about the poor quality of food, drink and lodgings. Burlesque, vitriolic and at times crude". The work is considered one of the masterpieces of Baroque literature. Its 1st edition was published in French in 1643. A rare late 17th-century bilingual French and Italian edition of these irreverent CI poems, of which no trace has been found. The Italian translation in rhyming verse seems a form of provocation, given what is said about Rome. One line is retouched (poem VII)...