Null A handwritten German translation of the "Memoirs of Marshal Suchet" and a F…
Description

A handwritten German translation of the "Memoirs of Marshal Suchet" and a French instruction, 1st half of the 19th century Ink on paper in neat script. Two parts with 277 and 384 pages in a half leather binding (rubbed, the golden printed leather spine loose at one long edge). German translation of the "Mémoires sur les campagnes en Espagne depuis 1808 jusqu'en 1814", Paris 1828 (Suchet's "Erlebnisse bei den Feldzügen in Spanien 1808 - 1814"). Also a completely handwritten booklet "Instruction pour Mrs Les officiers ..." with 165 pages in half leather binding. Slightly damaged in places, signs of age, pages beautifully preserved. Dimensions 21 x 18 cm and 16.5 x 11 cm. Bibliophile rarities. Condition: II

10193 

A handwritten German translation of the "Memoirs of Marshal Suchet" and a French instruction, 1st half of the 19th century Ink on paper in neat script. Two parts with 277 and 384 pages in a half leather binding (rubbed, the golden printed leather spine loose at one long edge). German translation of the "Mémoires sur les campagnes en Espagne depuis 1808 jusqu'en 1814", Paris 1828 (Suchet's "Erlebnisse bei den Feldzügen in Spanien 1808 - 1814"). Also a completely handwritten booklet "Instruction pour Mrs Les officiers ..." with 165 pages in half leather binding. Slightly damaged in places, signs of age, pages beautifully preserved. Dimensions 21 x 18 cm and 16.5 x 11 cm. Bibliophile rarities. Condition: II

Auction is over for this lot. See the results

You may also like

Carmina Hudsailitarum quotquot in Codice Lugdunensi insunt (...) The Hudsailian poems contained in the manuscript of Leyden (...) Vol I. (= alles erschienene). London, Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland, 1854. HLwd. d. Zt. mit goldgepr. RTitel (etw. berieben u. bestoßen, RTitel etw. verblasst). Arabische Literatur Carmina Hudsailitarum quotquot in Codice Lugdunensi insunt (...) The Hudsailian poems contained in the manuscript of Leyden (...) Vol I. (= alles erschienene). London, Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland, 1854. HLwd. d. Zt. mit goldgepr. RTitel (etw. berieben u. bestoßen, RTitel etw. verblasst). Selten, derzeit für uns im internationalen Handel nicht nachweisbar. - Übersetzt von J. G. L. Kosegarten. - Der englische Teil von links nach rechts, der arabische von rechs nach links paginiert. - Obwohl offenbar eine Übersetzung für einen zweiten Band geplant war, wurde nur eine Reproduktion des arabischen Textes der Gedichte in diesem ersten Band veröffentlicht. - Vorsatz und Titelbl. mit Besitzerstempel, die Vorsätze zudem etw. gebräunt u. leicht stockfleckig, nur vereinzelt minimal fleckig. Insgesamt wohlerhalten. Arabic literature - Cont. half cloth with gilt title on spine (slightly rubbed a. bumped, title on spine somewhat faded). - Rare, currently for us not verifiable in international trade. - The English part is paginated from left to right, the Arabic from right to left. - Although a translation was apparently planned for a second volume, only a reproduction of the Arabic text of the poems was published in this first volume. - Endpapers and title page with owner's stamp, the endpapers also somewhat browned and lightly foxed, only occasional minimally stained. Overall well preserved.

Leibniz, Gottfried WilhelmPrincipia Philosophiae (i.e. Monadologie). In: Actorum Eruditorum ... Supplementa Tomus VII. Leipzig, Breitkopf, 1721. S. 500-514. (Und:) Des Herrn Gottfried Wilhelm von Leibnitz Lehrsätze über die Monadologie &c. In: Acta Eruditorum anno MDCCXXI, S. 94/95 (Christian Wolffs Rezension). Zus. mit einem weiteren Jg. (1720) u. einem weiteren Supplement (VI, 1721) in 2 Bänden. 8°. Pgt. d. Zt. mit span. Kanten, 1 Bd. mit Farbschnitt u. goldgepr. RTitel (etw. berieben, tls. fleckig). Philosophie Leibniz, Gottfried Wilhelm Principia Philosophiae (i.e. Monadologie). In: Actorum Eruditorum ... Supplementa Tomus VII. Leipzig, Breitkopf, 1721. S. 500-514. (Und:) Des Herrn Gottfried Wilhelm von Leibnitz Lehrsätze über die Monadologie &c. In: Acta Eruditorum anno MDCCXXI, S. 94/95 (Christian Wolffs Rezension). Zus. mit einem weiteren Jg. (1720) u. einem weiteren Supplement (VI, 1721) in 2 Bänden. 8°. Pgt. d. Zt. mit span. Kanten, 1 Bd. mit Farbschnitt u. goldgepr. RTitel (etw. berieben, tls. fleckig). Erste lateinische Ausgabe des Hauptwerkes der Leibniz'schen Philosophie in der Übersetzung Christian Wolffs, die für die Verbreitung von Leibniz' Philosophie von großer Bedeutung war, da der ursprüngliche, auf Französisch und nur für einen kleinen Kreis von Gelehrten verfasste Text nicht vor 1840 im Druck erschien. Eine nur in sehr geringer Auflage gedruckte und dementsprechend seltene deutsche Übersetzung von Hermann Köhler aus dem Jahr 1720 kursierte praktisch nur unter der Hand. Hier zusammen mit Wolffs anonym erschienenen Rezension der deutschen Übersetzung der "Monadologie", die enormen Einfluss auf die Rezeption des Textes bis in die Moderne ausübte. "Until the XXth century, criticism about Leibniz's 'Principles of Nature and Grace' and 'Monadology' has been characterised by a number of mistakes and misunderstandings, which have roots in the circumstances surrounding the genesis of these manuscripts. As a consequence, erroneous information about these texts was included in an anonymous review, published in 1721 in the 'Acta eruditorum' of Leipzig. Research on primary sources proves that the author of this review (who was in fact the author of the latin translation of the Monadology, published immediately afterwards) was Christian Wolff, who was in possession of a copy of Leibniz's manuscript as early as 1717. Wolff's initiative of translating the Monadology can be seen as part of a cultural strategy aiming to prevent any idealistic interpretation of Leibniz's monadological thought. From this point of view, to consider the theory of pre-established harmony as based on a system of strictly dualistic metaphysics was an essential element of Wolff's philosophical strategy."(Antonio Lamarra: Contexte génétique et première reception de la "Monadologie". Leibniz, Wolff et la doctrine de l'harmonie préétablie). - Die Acta 1720 u. 1721 mit einigen meist gefalt. Kupfertafeln. - Papierbedingt leicht gebräunt, 1 Bd. mit Stempel der Gymnasialbibliothek zu Torgau, der andere an Schnitt u. Vorsatz stockfleckig, sonst insg. wohlerhalten. 2 vols. containing (among others) the first Latin edition of Leibniz's Monadology and the review by Christian Wolff. Contemp. vellum, 1 vol. with col. edges and gilt stamped title to spine (somewhat rubbed, partially stained). - First Latin edition of the main work of Leibniz's philosophy in Christian Wolff's translation, which was of great importance for the dissemination of Leibniz's philosophy, as the original text, written in French and only for a small circle of scholars, did not appear in print until 1840. A German translation by Hermann Köhler from 1720, which was only printed in a very small number of copies and was correspondingly rare, was practically only circulated by hand. Here, together with Wolff's anonymously published review of the German translation of the "Monadology", which exerted an enormous influence on the reception of the text right up to the modern age. "Until the XXth century, criticism about Leibniz's 'Principles of Nature and Grace' and 'Monadology' has been characterised by a number of mistakes and misunderstandings, which have roots in the circumstances surrounding the genesis of these manuscripts. As a consequence, erroneous information about these texts was included in an anonymous review, published in 1721 in the 'Acta eruditorum' of Leipzig. Research on primary sources proves that the author of this review (who was in fact the author of the latin translation of the Monadology, published immediately afterwards) was Christian Wolff, who was in possession of a copy of Leibniz's manuscript as early as 1717. Wolff's initiative of translating the Monadology can be seen as part of a cultural strategy aiming to prevent any idealistic interpretation of Leibniz's monadological thought. From this point of view, to consider the theory of pre-established harmony as based on a system of strictly dualistic metaphysics was an es

[South America]. The Costume of the inhabitants of Peru. London, Edington, sd [c. 1805]. In-4 with [1] f. engraved title and 19 plates of costumes stippled and carefully watercolored at the time. Contemporary vellum-style ivory paper spine boards, engraved title label glued to front board. A few minor flaws to the boards, a few small freckles. Some plates show a very slight trace of numbering. Indian representation of the costumes of the Ynca and his Queen ; A Lady of Lima in fer full dress ; Male inhabitant of Lima in the middle class of society ; A Female of Lima of the middle class of society ; Indians Male and Female in Costumes of Festivity ; Female Domestic of Lima of the Class of Quarterons ; Two Female Domestics of Lima, Natives,who have adopted the Spanish dress ; Civilized Indian wearing the Poncho ; Virgin of the Sun ; A Mestizo of Quito professing a liberal art accompanied by his pupil ; Mulattoes of Quito ; Female Indian, habited as the Minerva of Peru ; Female warrior of the Yurimagua Tribe ; Indian Warrior belonging to a barbarous Tribe ; Fighter at a Bull Feast ; Bozal, or Raw-Negro, residing in the district of Lima ; Indian woman of a village, near Lima ; Overseer of a Royal Peruvian Mine ; Llamas or Peruvian sheep. Very rare suite of plates of Peruvian costumes, reprinted from Joseph Skinner's "The present state of Peru...", London, Richard Philipps, 1805. An identical suite was published for Wallis and Edington, dated 1816 (6 copies in public collections, mainly in the United States). (Colas 2751.)