Winckler,J.F.
The Exceeding Grace of God, according to its various benefits from…
Description

Winckler,J.F. The Exceeding Grace of God, according to its various benefits from the ordinary Sunday and feast-day Gospels of the Christian congregation of St. Nicolai in Hamburg... 4 pp. in 2 vols. Hamburg, Brandt 1738-42. 4°. With 1 engraved portrait frontispiece. Hardcover d. With 1 engraved portrait front (partly slightly rubbed). Winckler was pastor at the St. Nikolai church in Hamburg. - Slight signs of wear in places, N.a.V. - Provenance: Nobleman's library.

397 

Winckler,J.F.

Auction is over for this lot. See the results

You may also like

Martin Luther Autograph Letter Signed: "These Jews are not Jews, but devils incarnate who curse our Lord" ALS in German, signed “Martinus Luther D,” one page both sides, 8 x 12, [circa September 1, 1543]. An extensive, uncommonly well-preserved letter to Georg Buchholzer, Provost of St. Nikolai in Berlin, regarding the latter’s altercation with the Brandenburgian court preacher Johann Agricola from Eisleben (also known as ‘Magister Eisleben’) about the treatment of the local Jews. Prince Elector Joachim II, who in 1539 had introduced the Reformation to Brandenburg and whose tolerant politics toward Jews enraged the population, had long desired a reconciliation between Luther and his former disciple Agricola, and he must have suspected that Provost Buchholzer was poisoning Luther’s mind against his court preacher. Buchholzer therefore wrote to Luther requesting an interpretation of some Biblical verses by which Agricola justified his pro-Jewish stance, and in his answer Luther insists that Buchholzer has done well to preach against the Jews and shall continue to do so, ignoring the habitual liar Agricola. In part (translated): “Grace and Peace. My dear Provost! I must be brief with writing, for the sake of my weak head. You are aware that you have no previous association with me, nor I with you, other than that you recently wrote to me asking for an explanation regarding several statements. And even if you were to write me many things about M. Eisleben, how could I believe you alone? For whoever says that you or anyone in Berlin or in all of Brandenburg is inciting me against Eisleben, if he says so unwittingly, may God forgive him, but if he says it knowingly, then he is a roguish liar, as well as M. Eisleben himself has lied frequently, here in Wittenberg. M. Eisleben needs nobody to incite me against him; he himself is much better at that, much better than anyone whom he might suspect of such dealing. He knows that full well....In my opinion, he will give up his life before he gives up his lying.—You have preached against the Jews and fought serious battles over that with the Margrave....And you were quite right to do so. Stand fast and persevere! The words against you which you quoted to me, allegedly protecting the Jews, I will not hope to be true, nor shall I believe that M. Eisleben ever will preach or ever has preached such. I do not yet consider him so deeply fallen. May God prevent him!...For then M. Eisleben would not be the Elector’s preacher, but a true devil, letting his sayings be so shamefully misused to the damnation of all those who associate with Jews. For these Jews are not Jews, but devils incarnate who curse our Lord, who abuse His mother as a whore and Him as Hebel Vorik and a bastard, this is known for certain. And anyone who is capable of eating or drinking or associating with such a foul mouth is a Christian as well as the devil is a saint....You may show this letter to whomever you wish. I do not know, nor do I care, who wrote the other three letters from Wittenberg to Berlin. You will undoubtedly confess this to be the first letter you ever received from me. For your name and person were previously unknown to me.” The letter bears several corrections in Luther’s own hand. The date of receipt is noted by Buchholzer at the foot of the reverse: “Received by me in Berlin on Wednesday after St Egyd [5 September] anno etc. 43.” In very good to fine condition, with intersecting folds and light overall soiling; a beautifully preserved specimen. Accompanied by a handsome custom-made quarter leather clamshell case. Luther had apparently forgotten that several years previously, in late 1539, he had answered a letter of Buchholzer’s inquiring about Catholic rites still in use in Reformed Brandenburg. More notably, although Luther is writing to a fellow scholar, this letter is written in German so that the recipient may show it “to whomever he wishes”—that is to say, to the Elector himself, thus providing Buchholzer with a writ of protection against any suspicion which Joachim may harbor against him. The Hebrew words invoked by Luther, “Hebel Vorik” [vanity and emptiness], are taken from Isaiah 30:7. They were part of a Jewish prayer in which Jews thanked God for having made them different from those peoples who worshipped “Hebel Vorik,” though Luther construed the words as a code for Jesus Christ. Luther’s anti-Judaism had not always been this radical—as a young man he had spoken out judiciously against the traditional defamation of Jews and against all forms of forcible conversion, but he soon grew increasingly bitter, and by 1543 his attitude was one of undisguised loathing. His most notorious antisemitic pamphlet, ‘On the Jews and Their Lies,’ was published only months before the present letter was written. With the same rhetorical skill with which he had previously ridiculed the papacy he now invoked a grotesque abhorrence of Judaism

Capitoli di dogana. In Torino [Turin], per Gio[vanni] Battista Valetta, 1721. In-folio, stiff parchment, mute spine; worn binding with long split in the front cover, marked stains on the first few leaves (period binding). Collection of tax measures taken by the Duke of Savoy, Victor-Amédée II, on January 14, 1720 (except for one on August 28, 1721), concerning taxes to be levied in various places in Savoy and Piedmont, on all kinds of commodities: tobacco, brandy, stamped paper, etc., as well as on other goods. In August 1720, Victor-Amédée II, then King of Sicily, received the Kingdom of Sardinia in exchange for Sicily. Rare copy with appendices and French translations, including: 1.Capitoli di dogana, entranea di Grassina, tratta, foranea, e transito; dacito grande, e piccolo di Susa; dritto d'un percento; dacito di Vercelli; gabella di carne, corame, e foglietta, & altri uniti, con luoro respettive tariffe. InTorino, per Gio[vanni] Battista Valetta, 1721. 136-26-(2blanches)pp. (Antonio Manno and Vincenzo Promis, Bibliografia storica degli Stati della monarchia di Savoia, Torino, Brocca, 1884, vol.I, n°1887, for this issue alone). -2.Vittorio Amedeo per grazia di Dio rè di Sicilia [...] Volendo noi provedere [...]. In Torino per Gio[vanni] Battista Valetta, 1720. 24pp. -3.Vittorio Amedeo [...]. Quando avevamo giusto motivo di credere [...]. In Torino per Gio[vanni] Battista Valetta, 1720. 20-6-(2blanches)pp. -4.Vittorio Amedeo [...]. Ancor che sia di nissun aggravio a sudditi [...]. In Torino per Gio[vanni] Battista Valetta, 1720. 11-(one blank)-3-(one blank)pp. -5.Vittorio Amedeo [...]. Goderessimo volentieri di sentire [...]. In Torino per Gio[vanni] Battista Valetta, 1720. 12-3-(one white)pp. -6.Vittorio Amedeo [...]. Le strettezze delle nostre finanze [...]. In Torino per Gio[vanni] Battista Valetta, 1720. 12-2-(2blanches)pp. -7.Vittorio Amedeo [...]. Abbenché nell'editto nostro [...]. InTorino per Gio[vanni] Battista Valetta, 1721. 4pp.-8.Articles de douane, entrée, & dace de Grassine, de la traite, dixième des chanvres, & vingtième des toiles, & du fil; de la grande, &petite dace de Suse; du droit d'un pour cent, réduit à demy pour cent; et des articles communs aux gabelles unies, avec leurs tarifs respectifs. ÀTurin, chez Jean-Baptiste Valetta, 1721. 118-(2blanches)pp.; 2ff. missing corresponding to pp.61to64. Translation of no.1 above, except for index. -9.Victor Amé par la grâce de Dieu roy de Sicile [...]. Le bien, & la tranquillité publique de nos sujets [...]. ÀTurin, chez Jean-Baptiste Valetta, 1720. 31-(uneblanche) pp. -10.Victor Amé [...]. The multiplicity of edicts [...]. ÀTurin, chez Jean-Baptiste Valetta, 1720. 20pp. Translation of no. 3 above. -Victor Amé [...]. Quoique la gabelle générale du tabac [...]. 12pp. ÀTurin, chez Jean-Baptiste Valetta, 1720. Translation of n°4 above. -12 Victor Amé [...]. The exhaustion of our finances [...]. ÀTurin, chez Jean-Baptiste Valetta, 1720. 10-(2blanches)pp. Translation of n°6 above.