Null Luther,M.
The other part of all the books and writings of the blessed man..…
Description

Luther,M. The other part of all the books and writings of the blessed man... printed for the fifth time, all things equal to the first and other printings... Part 2 (of 8). Jena, Tobias Steinmann 1613. 4°. With woodcut title vign. and 3 woodcuts in the text. 6 pp., 514 (recte 504) p. Blind-printed hogshead boards over wooden boards. (Clasps missing, browned, somewhat worn and rubbed). VD17 7:705802C. - Reprint of the Jena Luther edition from the middle of the 16th century. Browned throughout (heavier in places), some spotting.

245 

Luther,M. The other part of all the books and writings of the blessed man... printed for the fifth time, all things equal to the first and other printings... Part 2 (of 8). Jena, Tobias Steinmann 1613. 4°. With woodcut title vign. and 3 woodcuts in the text. 6 pp., 514 (recte 504) p. Blind-printed hogshead boards over wooden boards. (Clasps missing, browned, somewhat worn and rubbed). VD17 7:705802C. - Reprint of the Jena Luther edition from the middle of the 16th century. Browned throughout (heavier in places), some spotting.

Auction is over for this lot. See the results

You may also like

Biblia, das ist Die ganze Heil. Schrift Alten und Neuen Testaments, Verdeutscht durch D. Martin Luther. Mit Vorreden, Randglossen, Summarien ... mit symbolischen Kupfern ... mit grosser Schrifft ausgefertigt. Mit Holzschmitt-Titelvignette und 5 ganzs. Kupfertafeln. Regensburg, Zunkel, 1754-56. Gr.-Folio. 7 Bll., VIII, 44 S., 2 Bll., 1116, 309 S., 5 Bll. Blindgeprägt. Ldrbd. d. Zt. auf 6 Bünden (stärker beschabt). Biblia germanica Biblia, das ist Die ganze Heil. Schrift Alten und Neuen Testaments, Verdeutscht durch D. Martin Luther. Mit Vorreden, Randglossen, Summarien ... mit symbolischen Kupfern ... mit grosser Schrifft ausgefertigt. Mit Holzschmitt-Titelvignette und 5 ganzs. Kupfertafeln. Regensburg, Zunkel, 1754-56. Gr.-Folio. 7 Bll., VIII, 44 S., 2 Bll., 1116, 309 S., 5 Bll. Blindgeprägt. Ldrbd. d. Zt. auf 6 Bünden (stärker beschabt). Seltene protestantische Bibel (nicht bei Darlow-M.). - BMSTC (Compact ed.) 3, 99, 266. - Bibelslg. Württ. Landesbibl. E 1468 (Tl. II) und E 1474 (Tl. I). - Graesse I, 380. - Sauberes Exemplar des schönen Druckes mit ungewöhnlich großen Typen. - "Der Text wurde in besonders großen Typen gedruckt, da viele älterer Pfarrer klagten, daß der Bibeltext schwer zu lesen sei. Um den Preis der Bibel zu senken, hatte die Cansteiner Bibelgesellschaft immer kleinere Schrifttypen schneiden lassen, um die Bibeln kleiner und damit vor allem preiswerter zu machen. Menschen mit Sehschwäche hatten darunter allerdings zu leiden. Mit der Zunkel Bibel wurde der umgekehrte Weg beschritten: die Schrift ist besonders groß gehalten. Dies bewirkte eine stattliche Bibel mit 9 kg Gewicht!" (Quram-Bibel-Ausst.).

Martin Luther Autograph Letter Signed: "These Jews are not Jews, but devils incarnate who curse our Lord" ALS in German, signed “Martinus Luther D,” one page both sides, 8 x 12, [circa September 1, 1543]. An extensive, uncommonly well-preserved letter to Georg Buchholzer, Provost of St. Nikolai in Berlin, regarding the latter’s altercation with the Brandenburgian court preacher Johann Agricola from Eisleben (also known as ‘Magister Eisleben’) about the treatment of the local Jews. Prince Elector Joachim II, who in 1539 had introduced the Reformation to Brandenburg and whose tolerant politics toward Jews enraged the population, had long desired a reconciliation between Luther and his former disciple Agricola, and he must have suspected that Provost Buchholzer was poisoning Luther’s mind against his court preacher. Buchholzer therefore wrote to Luther requesting an interpretation of some Biblical verses by which Agricola justified his pro-Jewish stance, and in his answer Luther insists that Buchholzer has done well to preach against the Jews and shall continue to do so, ignoring the habitual liar Agricola. In part (translated): “Grace and Peace. My dear Provost! I must be brief with writing, for the sake of my weak head. You are aware that you have no previous association with me, nor I with you, other than that you recently wrote to me asking for an explanation regarding several statements. And even if you were to write me many things about M. Eisleben, how could I believe you alone? For whoever says that you or anyone in Berlin or in all of Brandenburg is inciting me against Eisleben, if he says so unwittingly, may God forgive him, but if he says it knowingly, then he is a roguish liar, as well as M. Eisleben himself has lied frequently, here in Wittenberg. M. Eisleben needs nobody to incite me against him; he himself is much better at that, much better than anyone whom he might suspect of such dealing. He knows that full well....In my opinion, he will give up his life before he gives up his lying.—You have preached against the Jews and fought serious battles over that with the Margrave....And you were quite right to do so. Stand fast and persevere! The words against you which you quoted to me, allegedly protecting the Jews, I will not hope to be true, nor shall I believe that M. Eisleben ever will preach or ever has preached such. I do not yet consider him so deeply fallen. May God prevent him!...For then M. Eisleben would not be the Elector’s preacher, but a true devil, letting his sayings be so shamefully misused to the damnation of all those who associate with Jews. For these Jews are not Jews, but devils incarnate who curse our Lord, who abuse His mother as a whore and Him as Hebel Vorik and a bastard, this is known for certain. And anyone who is capable of eating or drinking or associating with such a foul mouth is a Christian as well as the devil is a saint....You may show this letter to whomever you wish. I do not know, nor do I care, who wrote the other three letters from Wittenberg to Berlin. You will undoubtedly confess this to be the first letter you ever received from me. For your name and person were previously unknown to me.” The letter bears several corrections in Luther’s own hand. The date of receipt is noted by Buchholzer at the foot of the reverse: “Received by me in Berlin on Wednesday after St Egyd [5 September] anno etc. 43.” In very good to fine condition, with intersecting folds and light overall soiling; a beautifully preserved specimen. Accompanied by a handsome custom-made quarter leather clamshell case. Luther had apparently forgotten that several years previously, in late 1539, he had answered a letter of Buchholzer’s inquiring about Catholic rites still in use in Reformed Brandenburg. More notably, although Luther is writing to a fellow scholar, this letter is written in German so that the recipient may show it “to whomever he wishes”—that is to say, to the Elector himself, thus providing Buchholzer with a writ of protection against any suspicion which Joachim may harbor against him. The Hebrew words invoked by Luther, “Hebel Vorik” [vanity and emptiness], are taken from Isaiah 30:7. They were part of a Jewish prayer in which Jews thanked God for having made them different from those peoples who worshipped “Hebel Vorik,” though Luther construed the words as a code for Jesus Christ. Luther’s anti-Judaism had not always been this radical—as a young man he had spoken out judiciously against the traditional defamation of Jews and against all forms of forcible conversion, but he soon grew increasingly bitter, and by 1543 his attitude was one of undisguised loathing. His most notorious antisemitic pamphlet, ‘On the Jews and Their Lies,’ was published only months before the present letter was written. With the same rhetorical skill with which he had previously ridiculed the papacy he now invoked a grotesque abhorrence of Judaism