SAND GEORGE: (1804-1876) SAND GEORGE: (1804-1876) French novelist. A very fine A…
Description

SAND GEORGE: (1804-1876)

SAND GEORGE: (1804-1876) French novelist. A very fine A.L.S., George Sand, two pages, 8vo, n.p. (Nohant-Vic), 1st December 1852, to [Eugene Delacroix] ( ´Cher bon ami´), in French. Sand writes a warm and affectionate letter to her friend, commencing by explaining that Maurice Dudevant-Sand has been to Delacroix´s house twice and not found him at home, remarking ´Cela me prouve du moins, que vous n’êtes pas arrêté dans vos grands travaux, que vos forces et votre ardeur se soutiennent´ (Translation: ´This at least proves to me that you are not at a standstill in your great work, and that your strength and enthusiasm are holding up´) and continuing ´ Je vous comprends bien, moi, de vous absorber dans l’ivresse sérieuse et continue de la création. Personne ne vous comprend mieux que moi ; non pas que je veuille comparer mes griffonnages à votre œuvre monumentale, mais parce que je ne vois pas ailleurs la manière de vivre qui fait qu’on oublie les maux particuliers, les bêtises ou les folies générales et jusqu’à son propre individu souffreteux´ (Translation: ´I understand you well, absorbing yourself in the serious and continuous intoxication of creation. No one understands you better than I do; not because I want to compare my doodles to your monumental work, but because I don't see elsewhere the way of life that makes us forget our particular ills, our general foolishness and follies, and even our own suffering self´) and continuing to ask for a gift, ´Cher ami, nous voici au 1er décembre. Vous savez qu’au 1er janvier, j’ai à faire une joie, une surprise à Maurice, et j’arrive encore avec mes deux sous habituels à vous demander l’aumône d’une pochade. Aurez-vous le temps d’y penser? Je voudrais surtout vous épargner l’ennui de l’encadrement, de l’emballage?........N’est-ce pas abuser de votre amitié que de vous demander de fouiller dans vos toiles, dans vos recoins ? Enfin, prenez un des matins de ce mois-ci votre courage à deux mains, et songez à la fête que donne ici l’arrivée de ces trésors´ (Translation: ´Dear friend, here we are on 1 December. You know that on 1 January I have to give Maurice something to look forward to, something to surprise him with, and I'm still managing, with my usual two pennies, to ask you for alms in the form of a pochade. Will you have time to think about it? Above all, I'd like to spare you the trouble of framing and wrapping? ........ Wouldn't it be an abuse of your friendship to ask you to rummage through your canvases and nooks and crannies? Finally, take courage one of the mornings of this month, and think of the celebration that the arrival of these treasures gives here´) and concluding by writing ´Cher ami, pensez à moi quelquefois, même quand je ne vous ennuie pas de mes appels. Pensez-y pour m’aimer comme je vous aime, et quand vous avez un instant, dites-moi en deux lignes que vous vous portez bien´ (Translation: ´Dear friend, think of me sometimes, even when I'm not bothering you with my calls. Think of me to love me as I love you, and when you have a moment, tell me in two lines that you are well´). With blank integral leaf. A letter of wonderful content and association. Some very light, extremely minimal age wear, VG Eugene Delacroix (1798-1863) French artist of the Romantic school and a close friend of Sand. From the existing published correspondence between Sand and Delacroix the painting which the artist presented as a gift is known to be Leila , a small oil on canvas which would later be donated to the Musée de la Vie Romantique in 1923. Delacroix replied to the present letter a week later, writing ´Oui, chère, je vous enverrai quelque chose, et c’est une chose qui vous a déjà plu et que vous aviez vu[e] commencée. C’est une petite surprise que je voulais faire à Maurice et à vous. Vous me permettrez donc d’envoyer des étrennes à cet enfant-là que j’aime autant que je vous aime. Le sujet est le même que vous avez déjà en pastel ou en aquarelle : Lélia dans la caverne etc. […] La vue d’une lettre de vous est un rayon de bonheur et il en a toujours été ainsi : jamais la plus petite amertume n’a gâté ce pur sentiment : vous me prenez avec des petites manies qui sont l’effet de ma petite santé et de mes petits nerfs, et vous démêlez à travers cela le sentiment profond qui m’attache à vous…´ (Translation: Yes, dear, I'll send you something, and it's something you've already liked and that you've seen started. It's a little surprise I wanted to do for Maurice and for you. So please allow me to send a Christmas present to that child, whom I love as much as I love you. The subject is the same as the one you already have in pastel or watercolour: Lélia dans la caverne etc. [...] The view of the cave is a very special one. [...] The sight of a letter from you is a ray of happiness, and it has always been so: never has the slightest bit o

1276 

SAND GEORGE: (1804-1876)

Auction is over for this lot. See the results

You may also like