Null 70. Gabriele d'annunzio (1863-1938) Italian writer

L.A.S. "Ariel", 14.V., …
Description

70. gabriele d'annunzio (1863-1938) Italian writer L.A.S. "Ariel", 14.V., to Anna Maria; 4 pages in-4, vignette with the motto Memento Audere Semper (slight cracks in fold) to the fold); in Italian. Curious letter to a mistress [Annamaria (known as Ornella), from Gavardo] He was intoxicated with Sedormid, believing to escape insomnia full of white ghosts and black ideas ("credendo di rompere l'orrore dell'insonnio pieno di fantasmi bianchi e di neri pensieri"). He needs her and the smooth space of her belly ("Ho bisogno di te. Ho bisogno di specchiarmi nel piccolo spazio liscio del tuo ventre di levriera. "i si, signiore Chomandante, facete puro"... risponde l'alunna del Notaro di Gagagavardo"). He can't reach her by phone or telegraph by telephone or telegraph and cannot warn her. Perhaps has red impediments; it doesn't matter ("forse you hai impedimenti, forse rossi, ohibò. Non importa"). He will send the car to her at nine o'clock, hoping that the beautiful marmot is not asleep, and will give her the most beautiful roses ("Il "principino" si provvederà presso le rose: che sono più belle della Rosa")...

70 

70. gabriele d'annunzio (1863-1938) Italian writer L.A.S. "Ariel", 14.V., to Anna Maria; 4 pages in-4, vignette with the motto Memento Audere Semper (slight cracks in fold) to the fold); in Italian. Curious letter to a mistress [Annamaria (known as Ornella), from Gavardo] He was intoxicated with Sedormid, believing to escape insomnia full of white ghosts and black ideas ("credendo di rompere l'orrore dell'insonnio pieno di fantasmi bianchi e di neri pensieri"). He needs her and the smooth space of her belly ("Ho bisogno di te. Ho bisogno di specchiarmi nel piccolo spazio liscio del tuo ventre di levriera. "i si, signiore Chomandante, facete puro"... risponde l'alunna del Notaro di Gagagavardo"). He can't reach her by phone or telegraph by telephone or telegraph and cannot warn her. Perhaps has red impediments; it doesn't matter ("forse you hai impedimenti, forse rossi, ohibò. Non importa"). He will send the car to her at nine o'clock, hoping that the beautiful marmot is not asleep, and will give her the most beautiful roses ("Il "principino" si provvederà presso le rose: che sono più belle della Rosa")...

Auction is over for this lot. See the results