Null ARCHIVE of Andrei BALASHOV (1899-1969)

PETROUSHEVSKY Vladimir (1891-1961),…
Description

ARCHIVE of Andrei BALASHOV (1899-1969) PETROUSHEVSKY Vladimir (1891-1961), poet - Autograph - Copies of typescript letters signed "Iziumets", "Ignotus", "Russki", "Alter Ego" from A. Balashov to V.Petroushevsky (Java Island). 1928-1939. 44 pp. in-4. Friendly correspondence which emphasizes the participation of the poet Petroushevsky in the affairs of the Russian Truth Brotherhood. A. Balashov publishes poems of his friend in Brussels and helps him to promote his books. LAS and CAS from V. Petroushevsky to A. Balashov with envelopes sent from Java and Borneo. 1928-1936. 169 pp. different format. Petroushevsky tries to help the Brotherhood financially, details his life in Java and Borneo, shares stories about mutual friends stranded in India and elsewhere. Numerous autograph texts of V. Petroushevsky's poems. Unique archive telling the life story of one of the most famous poets of the first wave of Russian emigration. Переписка с поэтом В.Петрушевским АРХИВ Андрея БАЛАШОВА (1899-1969) ПЕТРУШЕВСКИЙ Владимир (1891-1961) - Автограф - Копии с подписью с машинописных писем А.Балашова к В.Петрушевскому на о.Ява. 1928-1939гг. 44 стр., 27 х 22 см. Письма с подписями "Изюмец", "Игнотус", "Русский", "Альтер Эго". Дружеская переписка, подчеркивающая взаимодействие поэта Петрушевского с БРП. А.Балашов регулярно распространяет его книги и публикует стихотворения в Брюсселе: "Я дал А.П.Архангельскому для издаваемого им журнала его полка одно Ваше стихотворение, а также и Ваш сборничек потома, который я достал здесь. Они трогательно12↩ас любят. Сейчас генерал поехал в объезд стран. Я рад, что он живет здесь, а не во Франции - этом гнилом болоте." Балашов подерживает друга в эмиграции и держит в курсе развития дел по борьбе в Европе. "Не надо падать духом от состояния эмиграции. Никогда дела высокого порядка не делались многими, а всегда меньшинством." "Вы наверное проследили, как, в связи с убийством Кирова, всполошилась красная печать, сразу набросившись на БРП. (...) Убийцу Кирова прямо называли братом РП, что, конечно, выдумка, но весьма показательная выдумка." Письма дают частые подтверждения анти-масонского настроя А.Балашова: "Как сейчас работает масонство ... Но - отрадное явление - наблюдается интернациональное усилие по борьбе сним. Появилось много газет и журналов со смелыми статьями, раскрывающими это зло, чего прежде не было. Вообще начинается какое-то оздоровление в умах."; Благодарственные письма к А.Петрушевскому от различных ассоциаций за помощь (финансовую и т.п.).; Многочисленные выписки и распискии о получени денег. - Письма автографы и карточки от В.Петрушевского к А.Балашову, конверты, отправлены с о.Явы и Барнео. 1928-1936. 169 стр., разного размера. В.Петрушевский старается подерживать БРП издалека. "Буду стараться найти на Яве единомышленников дела. Но что я могу рассказать им?" Подробно рассказывает о своей жизни на о.Ява и Барнео, об общих знакомых застрявших в Индиии и других сложных местах. Отправляет деньги от различных знакомых для подержания дела БРП. "Вот уже опять на носу "октябрьская" годовщина. XIXя! Ужас какой - думали ли мы, что это будет продолжаться так долго...". Грустит о состояниии Польши на кануне Второй мировой войны (гонения на православных, закрытия храмов). Регулярно отправляет Изюмцу рукописи своих стихотворений и дает небольшие цитаты в письмах. Среди них рукописи ранних стихотворений 1920х годов "Молитва", "Туда!", "Русь, востань!", "Полку родному". Уникальный архив, подробно раскрывающий жизнь одного из ведущих эмигрантских поэтов Владимира Петрушвеского. Владимир ПЕТРУШЕВСКИЙ (1891-1961) - русский аристократ, поэт, полковник, один из сподвижников адмирала Колчака. В 1920 году из Владивостока эвакуировался на остров Яву. Работал в департаменте геологии и объездил Яву, Суматру, Борнео с научными с научными экспедициями. В 1950 г. поселился в Австралии, бал занят общественной деятельностью.

18 

ARCHIVE of Andrei BALASHOV (1899-1969) PETROUSHEVSKY Vladimir (1891-1961), poet - Autograph - Copies of typescript letters signed "Iziumets", "Ignotus", "Russki", "Alter Ego" from A. Balashov to V.Petroushevsky (Java Island). 1928-1939. 44 pp. in-4. Friendly correspondence which emphasizes the participation of the poet Petroushevsky in the affairs of the Russian Truth Brotherhood. A. Balashov publishes poems of his friend in Brussels and helps him to promote his books. LAS and CAS from V. Petroushevsky to A. Balashov with envelopes sent from Java and Borneo. 1928-1936. 169 pp. different format. Petroushevsky tries to help the Brotherhood financially, details his life in Java and Borneo, shares stories about mutual friends stranded in India and elsewhere. Numerous autograph texts of V. Petroushevsky's poems. Unique archive telling the life story of one of the most famous poets of the first wave of Russian emigration. Переписка с поэтом В.Петрушевским АРХИВ Андрея БАЛАШОВА (1899-1969) ПЕТРУШЕВСКИЙ Владимир (1891-1961) - Автограф - Копии с подписью с машинописных писем А.Балашова к В.Петрушевскому на о.Ява. 1928-1939гг. 44 стр., 27 х 22 см. Письма с подписями "Изюмец", "Игнотус", "Русский", "Альтер Эго". Дружеская переписка, подчеркивающая взаимодействие поэта Петрушевского с БРП. А.Балашов регулярно распространяет его книги и публикует стихотворения в Брюсселе: "Я дал А.П.Архангельскому для издаваемого им журнала его полка одно Ваше стихотворение, а также и Ваш сборничек потома, который я достал здесь. Они трогательно12↩ас любят. Сейчас генерал поехал в объезд стран. Я рад, что он живет здесь, а не во Франции - этом гнилом болоте." Балашов подерживает друга в эмиграции и держит в курсе развития дел по борьбе в Европе. "Не надо падать духом от состояния эмиграции. Никогда дела высокого порядка не делались многими, а всегда меньшинством." "Вы наверное проследили, как, в связи с убийством Кирова, всполошилась красная печать, сразу набросившись на БРП. (...) Убийцу Кирова прямо называли братом РП, что, конечно, выдумка, но весьма показательная выдумка." Письма дают частые подтверждения анти-масонского настроя А.Балашова: "Как сейчас работает масонство ... Но - отрадное явление - наблюдается интернациональное усилие по борьбе сним. Появилось много газет и журналов со смелыми статьями, раскрывающими это зло, чего прежде не было. Вообще начинается какое-то оздоровление в умах."; Благодарственные письма к А.Петрушевскому от различных ассоциаций за помощь (финансовую и т.п.).; Многочисленные выписки и распискии о получени денег. - Письма автографы и карточки от В.Петрушевского к А.Балашову, конверты, отправлены с о.Явы и Барнео. 1928-1936. 169 стр., разного размера. В.Петрушевский старается подерживать БРП издалека. "Буду стараться найти на Яве единомышленников дела. Но что я могу рассказать им?" Подробно рассказывает о своей жизни на о.Ява и Барнео, об общих знакомых застрявших в Индиии и других сложных местах. Отправляет деньги от различных знакомых для подержания дела БРП. "Вот уже опять на носу "октябрьская" годовщина. XIXя! Ужас какой - думали ли мы, что это будет продолжаться так долго...". Грустит о состояниии Польши на кануне Второй мировой войны (гонения на православных, закрытия храмов). Регулярно отправляет Изюмцу рукописи своих стихотворений и дает небольшие цитаты в письмах. Среди них рукописи ранних стихотворений 1920х годов "Молитва", "Туда!", "Русь, востань!", "Полку родному". Уникальный архив, подробно раскрывающий жизнь одного из ведущих эмигрантских поэтов Владимира Петрушвеского. Владимир ПЕТРУШЕВСКИЙ (1891-1961) - русский аристократ, поэт, полковник, один из сподвижников адмирала Колчака. В 1920 году из Владивостока эвакуировался на остров Яву. Работал в департаменте геологии и объездил Яву, Суматру, Борнео с научными с научными экспедициями. В 1950 г. поселился в Австралии, бал занят общественной деятельностью.

Auction is over for this lot. See the results

You may also like

Set of archives belonging to the orientalist Jean-Jacques Pierre DESMAISONS (1807-1873) The set includes : - various handwritten letters (private correspondence, letters of condolence, compliments, etc.) in Persian, Turkish, Russian, French and Armenian; - linguistic exercises for learning Persian and Turkish; - object study notebooks: weapons, numismatics, engraved stones from the Hermitage Museum in St. Petersburg, plaques, etc; - notes on literary works, bibliographies, lists of names and titles; - several writings in Arabic, possibly law books, dated from the 18th century; - book invoices; - poetry booklets in French and Arabic; - a sketch of a qâjâr character; - a few drafts and miscellaneous scribbled documents; - printed newspapers and handwritten notes on current affairs; - more official letters, often addressed to "His Excellency", sealed and dated: among them, 3 letters sealed with royal stamps and dated: one in the name of Nâser Mohammad (?) and dated 1264 H / 1847 as is the seal, a second sealed in the name of Mohammad Shâh Qâjâr and dated 1202 H / 1787, the seal dated 1250 H / 1834, a third sealed in the name of Mohammad Shâh Ghâzî and dated 1202 H / 1787, the seal dated 1250 H / 1834. - Four Ottoman firmans stamped and dated. Jean-Jacques Pierre DESMAISONS was born in Chambéry in 1807 and became a subject of the Duke of Savoy in 1815. Around 1826, he left for St. Petersburg to study oriental languages. After studying in St. Petersburg and Kazan, he taught Oriental languages at the Nepliouev military school in Orenburg. In 1833-1834, on the orders of the military governor of Orenburg, he undertook an exploratory trip to Bukhara as part of a caravan, disguised as a Tatar mullah, without being unmasked. From 1836, in St. Petersburg, he taught Turkish, then became head of the Oriental Languages Department. In 1846, he helped found the Imperial Russian Archaeological Society, of which he was treasurer. On December 14, 1847, King Charles Albert I of Sardinia conferred on him the title of Baron, which he was authorized to wear in Russia on November 30, 1857. He began editing and translating the Histoire des Mongols et des Tatares by Abû al-Ghâzî Bahadûr (khan of Khiva), based on a manuscript discovered by Vladimir Ivanovitch Dahl in Orenburg, as well as compiling a Persian-French dictionary. He retired in 1872 and died in Aix-les-Bains in 1873. Several archives by Jean-Jacques Pierre DESMAISONS were presented for sale at Ader & Nordmann as part of the Russian Art sale on February 22, 2019 (lots 76 to 85). We would like to thank Mr. Nicolas Filatoff, expert in Russian art, for his biographical prose on the Orientalist. A Group of Archives belonging to the Orientalist Jean-Jacques Pierre Desmaisons

RUSSIA - [CATHERINE II] - Jean-François MARMONTEL(Bort-les-Orgues 1723-1799, Encyclopedist, novelist, poet and philosopher of the Académie française, close to Voltaire and enemy of Rousseau) / Draft of a letter dated December 7, 1768, well known in the History of Literature, to the Russian Empress Catherine II, about his most famous work, "Bélisaire", published in 1767/ CONTEXT: "Bélisaire" is a philosophical-political novel about a Byzantine general under the Emperor Justinian, which deals with the defense of freedom of opinion and religious tolerance - It caused a scandal by attracting the wrath of the Sorbonne theologians, who put it on the Index - this censure only heightened interest, particularly on the part of Voltaire - Marmontel, elected to the Académie française at the age of 31, had already attracted the attention of Catherine II, Empress of Russia - She had favored him with a gold medal and even offered to make him the Czarevich's tutor - Catherine, faced with the "Belisarius Affair", found the opportunity to pose as the protector of writers who had fallen victim to fanaticism, which assured her a posterity as an enlightened monarch - Marmontel had sent "Belisarius" to Catherine (as to all the sovereigns of Europe) - Catherine made him share her reading of it - Finding themselves together on a voyage down the Vodga, from Twer to Subirk, the small group of 12 readers formed by this imperial Russian river court, enchanted by "Bélisaire", decided to translate it into Russian - They divided the different chapters among themselves by lot, and each one endeavored during the navigation to express his emotions in his native language - Catherine wrote the translation of the ninth chapter - "Bélisaire" in Russian was printed, and in a solemn and official letter to Marmontel, Catherine and the other translators (including Ivan Elaguine, Grigori and Vladimir Orlov) made known the adventure of translating "Bélisaire" by sending a Russian copy - This letter caused a resounding stir at the French Court, and among philosophers, encyclopedists and other enlightened intellectuals - Naturally Marmontel replied, and it is the draft of this double letter of thanks (to Catherine and to the translators) that is presented here - 4 pages small in-4 (18 x 24 cm) - THE DRAFT: The importance of this letter necessitated several drafts - This one is the definitive one - It is written by a secretary and bears engravings and corrections in Marmontel's hand - The definitive letter is known, since it was published in 1787 (it was then dated December 17, 1768) and again in 1818 (edition by Amable Costes, which dated it December 7th) - Marmontel's erasures and corrections in our letter are in line with John Renwick's later edition (letter 166), apart from a part-sentence in the letter to the translators (which we note) - An old apostille, in the margin of the first page, states: "Il y a trois écritures dans ce brouillon: celle de Morellet et de Suard et les corrections de Marmontel" / Reminder: Abbé André MORELLET(1727-1819, Encyclopédiste et philosophe proche de Diderot de d'Alembert, membre de l'Académie française) and Jean-Baptiste SUARD(1733 - 1817, journalist and writer close to d'Alembert, member of the Académie française) - Intriguing! Here's the version we propose: In fact, the apostilist should have referred to four handwritings, since the body of the letter could only have been written by a secretary (it is in no way the handwriting of Morellet and Suard) - The erasures and corrections are indeed in Marmontel's hand (known handwriting) - Abbé Morelleta writes at the top "Brouillon d'une lettre de Marmontel décembre 1768" (we recognize his handwriting) - We know that Marmontel and Abbé Morellet were very close, since Marmontel had married his niece - It is likely that the Abbé filed his friend's archives on his death in 1799 and thus annotated this document - However, the handwriting ofSuards on this document is more improbable, as the two men were hardly friends - We can assume that the title of the first page and that of the third are in his hand: "A SM l'Impératrice de Russie" and "Lettre du même à Messieurs les traducteurs" - In which case, this letter would have been subsequently classified and annotated by Suard, having had access to Marmontel's archives as his successor as Secrétaire perpétuel de l'Académie française - THE TEXT: Concerning the text - 1°) The one to Empress Catherine II: "[...]The translation ofBelisaireen Langue Russe is without doubt a fine monument raised to the glory of the Empress.