1 / 8

Beschreibung

RUSSLAND - [CATHERINE II] - Jean-François MARMONTEL(Bort-les-Orgues 1723-1799, Enzyklopädist, Romancier, Dichter und Philosoph der Académie française, enger Vertrauter von Voltaire und Feind von Rousseau) / Entwurf eines in der Literaturgeschichte sehr bekannten Briefes vom 7. Dezember 1768 an die russische Kaiserin Katharina II. über sein berühmtestes Werk "Bélisaire", das 1767 erschienen war/ HINTERGRUND: "Bélisaire" ist ein philosophisch-politischer Roman über einen byzantinischen General unter Kaiser Justinian, der sich mit der Verteidigung der Meinungsfreiheit und der religiösen Toleranz befasst - Es war ein Skandal, da es den Zorn der Theologen der Sorbonne auf sich zog, Marmontel, der im Alter von 31 Jahren in die Académie française gewählt wurde, hatte bereits die Aufmerksamkeit von Katharina II. auf sich gezogen, Kaiserin von Russland - Sie hatte ihm den Gefallen einer Goldmedaille getan und ihm sogar angeboten, der Hauslehrer des Zarewitschs zu werden - Katharina fand angesichts der "Affäre Bélisaire" die Gelegenheit, sich als Beschützerin von Schriftstellern aufzuspielen, die Opfer des Fanatismus geworden waren, was ihr den Nachruhm einer aufgeklärten Monarchin sicherte - Marmontel hatte Katharina (wie allen Herrschern Europas) "Bélisaire" geschickt - Katharina ließ ihn an der Lektüre teilhaben - Gemeinsam befanden sie sich auf einer Reise auf der Wodga, von Twer bis Subirk, beschloss die kleine Gruppe von 12 Lesern, die von diesem kaiserlichen russischen Hof auf dem Fluss gebildet wurde, begeistert von "Belisaire", es ins Russische zu übersetzen - Sie teilten die verschiedenen Kapitel per Los auf, und jeder bemühte sich während der Fahrt, seine Gefühle in seiner Heimatsprache auszudrücken - Katharina schrieb die Übersetzung des neunten Kapitels - "Belisaire" auf Russisch wurde gedruckt und in einem feierlichen und offiziellen Brief an Marmontel, Katharina und die anderen Übersetzer (darunter Iwan Jelagin, Grigori und Vladimir Orlov) das Abenteuer der Übersetzung von "Belisaire" bekannt machten, indem sie ein russisches Exemplar schickten - Dieser Brief erregte am französischen Hof und unter Philosophen, Enzyklopädisten und anderen aufgeklärten Intellektuellen großes Aufsehen - Natürlich antwortete Marmontel und es ist der Entwurf dieses doppelten Dankesbriefes (an Katharina und die Übersetzer), der hier präsentiert wird- 4 Seiten klein in-4 (18 x 24 cm) - DAS BROUILLON: Der Umfang dieses Briefes erforderte mehrere Entwürfe - Dieser ist der endgültige - Er wurde von einem Sekretär verfasst und trägt Streichungen und Korrekturen von Marmontels Hand - Der endgültige Brief ist bekannt, da er 1787 (damals wurde er auf den 17. Dezember 1768 datiert) und 1818 (die sogenannte Ausgabe von Amable Costes) veröffentlicht wurde, die ihn tatsächlich auf den 7. Dezember datierte) - Marmontels Streichungen und Korrekturen in unserem Brief stimmen mit der späteren Ausgabe von John Renwick (Brief 166) überein, abgesehen von einem Teilsatz im Brief an die Übersetzer (den wir melden) - Eine Apostille aus der Zeit vor der Veröffentlichung am Rand der ersten Seite präzisiert: "Il y a trois écritures dans ce brouillon: celle de Morellet et de Suard et les corrections de Marmontel" / Zur Erinnerung: Abbé André MORELLET (1727-1819, Enzyklopädist und Philosoph in der Nähe von Diderot und d'Alembert, Mitglied der Académie française) und Jean-Baptiste SUARD (1733 - 1817, Journalist und Schriftsteller in der Nähe von d'Alembert, Mitglied der Académie française) - Intrigant! Hier ist die Version, die wir vorschlagen: Der Apostilleur hätte von vier Handschriften sprechen müssen, da der Hauptteil des Briefes nur von einem Sekretär geschrieben worden sein kann (es handelt sich keineswegs um die Handschriften von Morellet und Suard) - Die Streichungen und Korrekturen stammen von Marmontel (bekannte Handschrift) - Der Abbé Morelleta schreibt am Anfang "Brouillon d'une lettre de Marmontel décembre 1768" (seine Handschrift ist erkennbar) - Es ist bekannt, dass Marmontel und der Abbé Morellet sehr eng miteinander verbunden waren, da Marmontel seine Nichte geheiratet hatte - Es ist wahrscheinlich, dass der Abbé die Archive seines Freundes nach dessen Tod 1799 ordnete und so dieses Dokument mit Anmerkungen versah - Allerdings ist die Handschrift vonSuards auf diesem Dokument unwahrscheinlicher, da die beiden Männer kaum befreundet waren - Es ist anzunehmen, dass die Überschrift auf der ersten und die auf der dritten Seite von seiner Hand stammen: "A SM l'Impératrice de Russie" und "Lettre du même à Messieurs les traducteurs" - In diesem Fall wäre dieser Brief später von Suard klassifiziert und mit Anmerkungen versehen worden, da er als sein Nachfolger als Secrétaire perpétuel der Académie française Zugang zu Marmontels Archiven hatte - DER TEXT: Zum Text - 1°) Der an Kaiserin Katharina II: "[...]La traduction deBelisaireen Langue Russe est sans doute un beau monument élevé à la gloire d

336 
Online
läuft
Los anzeigen
<
>

RUSSLAND - [CATHERINE II] - Jean-François MARMONTEL(Bort-les-Orgues 1723-1799, Enzyklopädist, Romancier, Dichter und Philosoph der Académie française, enger Vertrauter von Voltaire und Feind von Rousseau) / Entwurf eines in der Literaturgeschichte sehr bekannten Briefes vom 7. Dezember 1768 an die russische Kaiserin Katharina II. über sein berühmtestes Werk "Bélisaire", das 1767 erschienen war/ HINTERGRUND: "Bélisaire" ist ein philosophisch-politischer Roman über einen byzantinischen General unter Kaiser Justinian, der sich mit der Verteidigung der Meinungsfreiheit und der religiösen Toleranz befasst - Es war ein Skandal, da es den Zorn der Theologen der Sorbonne auf sich zog, Marmontel, der im Alter von 31 Jahren in die Académie française gewählt wurde, hatte bereits die Aufmerksamkeit von Katharina II. auf sich gezogen, Kaiserin von Russland - Sie hatte ihm den Gefallen einer Goldmedaille getan und ihm sogar angeboten, der Hauslehrer des Zarewitschs zu werden - Katharina fand angesichts der "Affäre Bélisaire" die Gelegenheit, sich als Beschützerin von Schriftstellern aufzuspielen, die Opfer des Fanatismus geworden waren, was ihr den Nachruhm einer aufgeklärten Monarchin sicherte - Marmontel hatte Katharina (wie allen Herrschern Europas) "Bélisaire" geschickt - Katharina ließ ihn an der Lektüre teilhaben - Gemeinsam befanden sie sich auf einer Reise auf der Wodga, von Twer bis Subirk, beschloss die kleine Gruppe von 12 Lesern, die von diesem kaiserlichen russischen Hof auf dem Fluss gebildet wurde, begeistert von "Belisaire", es ins Russische zu übersetzen - Sie teilten die verschiedenen Kapitel per Los auf, und jeder bemühte sich während der Fahrt, seine Gefühle in seiner Heimatsprache auszudrücken - Katharina schrieb die Übersetzung des neunten Kapitels - "Belisaire" auf Russisch wurde gedruckt und in einem feierlichen und offiziellen Brief an Marmontel, Katharina und die anderen Übersetzer (darunter Iwan Jelagin, Grigori und Vladimir Orlov) das Abenteuer der Übersetzung von "Belisaire" bekannt machten, indem sie ein russisches Exemplar schickten - Dieser Brief erregte am französischen Hof und unter Philosophen, Enzyklopädisten und anderen aufgeklärten Intellektuellen großes Aufsehen - Natürlich antwortete Marmontel und es ist der Entwurf dieses doppelten Dankesbriefes (an Katharina und die Übersetzer), der hier präsentiert wird- 4 Seiten klein in-4 (18 x 24 cm) - DAS BROUILLON: Der Umfang dieses Briefes erforderte mehrere Entwürfe - Dieser ist der endgültige - Er wurde von einem Sekretär verfasst und trägt Streichungen und Korrekturen von Marmontels Hand - Der endgültige Brief ist bekannt, da er 1787 (damals wurde er auf den 17. Dezember 1768 datiert) und 1818 (die sogenannte Ausgabe von Amable Costes) veröffentlicht wurde, die ihn tatsächlich auf den 7. Dezember datierte) - Marmontels Streichungen und Korrekturen in unserem Brief stimmen mit der späteren Ausgabe von John Renwick (Brief 166) überein, abgesehen von einem Teilsatz im Brief an die Übersetzer (den wir melden) - Eine Apostille aus der Zeit vor der Veröffentlichung am Rand der ersten Seite präzisiert: "Il y a trois écritures dans ce brouillon: celle de Morellet et de Suard et les corrections de Marmontel" / Zur Erinnerung: Abbé André MORELLET (1727-1819, Enzyklopädist und Philosoph in der Nähe von Diderot und d'Alembert, Mitglied der Académie française) und Jean-Baptiste SUARD (1733 - 1817, Journalist und Schriftsteller in der Nähe von d'Alembert, Mitglied der Académie française) - Intrigant! Hier ist die Version, die wir vorschlagen: Der Apostilleur hätte von vier Handschriften sprechen müssen, da der Hauptteil des Briefes nur von einem Sekretär geschrieben worden sein kann (es handelt sich keineswegs um die Handschriften von Morellet und Suard) - Die Streichungen und Korrekturen stammen von Marmontel (bekannte Handschrift) - Der Abbé Morelleta schreibt am Anfang "Brouillon d'une lettre de Marmontel décembre 1768" (seine Handschrift ist erkennbar) - Es ist bekannt, dass Marmontel und der Abbé Morellet sehr eng miteinander verbunden waren, da Marmontel seine Nichte geheiratet hatte - Es ist wahrscheinlich, dass der Abbé die Archive seines Freundes nach dessen Tod 1799 ordnete und so dieses Dokument mit Anmerkungen versah - Allerdings ist die Handschrift vonSuards auf diesem Dokument unwahrscheinlicher, da die beiden Männer kaum befreundet waren - Es ist anzunehmen, dass die Überschrift auf der ersten und die auf der dritten Seite von seiner Hand stammen: "A SM l'Impératrice de Russie" und "Lettre du même à Messieurs les traducteurs" - In diesem Fall wäre dieser Brief später von Suard klassifiziert und mit Anmerkungen versehen worden, da er als sein Nachfolger als Secrétaire perpétuel der Académie française Zugang zu Marmontels Archiven hatte - DER TEXT: Zum Text - 1°) Der an Kaiserin Katharina II: "[...]La traduction deBelisaireen Langue Russe est sans doute un beau monument élevé à la gloire d

Verbleibende Zeit
Schätzwert 500 - 600 EUR
Startpreis  400 EUR

* Zzgl. Aufgeld.
Siehe Auktionsbedingungen, um die Höhe des Aufgeldes zu berechnen.

Aufgeld: 28 %
Bieten

Auktionsschluss ab dem
Montag 15 Jul - 13:30 (MESZ)
paris, Frankreich
Vermot et Associés
+33171194216
Katalog ansehen Allgemeine Auktionsbedingungen ansehen Auktionsinformationen

Lieferung an
Die Adresse ändern
Die Lieferung ist optional..
Sie können sich für das Lieferunternehmen Ihrer Wahl entscheiden.
Der angezeigte Preis beinhaltet weder Zuschlag noch Aufgeld.

Dies könnte Ihnen auch gefallen