Null Chih-Jen KO 柯志仁 The Blind Leading the Blind 兩個盲⼈的比喻 Öl auf Leinwand Größe.8…
Beschreibung

Chih-Jen KO 柯志仁 The Blind Leading the Blind 兩個盲⼈的比喻 Öl auf Leinwand Größe.80.5x100cm Erklärung des Künstlers: In Bezug auf die kreative Methode versuche ich, die technische Eigenschaft der chinesischen Kalligraphie, das "Zhong Feng", zu nutzen, um eine Art subtile Kraft auf das geistige Bild zu erzeugen. Daher frage ich mich, warum das Manuskript der Grabrede von Yan Zhenqing trotz seiner zahlreichen Korrekturen immer noch als ein ästhetisches Paradigma von großer Größe angesehen werden kann. Der Inhalt des Manuskripts, der von Traurigkeit durchdrungen ist, spiegelt dennoch bewundernswerte Qualitäten und die Tiefe der Persönlichkeit des Kalligraphen wider. Kann ein Ölgemälde auch eine unvollendete Leistung sein? Kann man in der westlichen Ölmalerei auch eine reiche ästhetische Bedeutung aus der zentral gehaltenen Pinseltechnik ziehen? Die spezifische Ästhetik und Technik in Bezug auf die Körperlichkeit der chinesischen Kalligraphie offenbart wahrscheinlich einen Weg, der sich eröffnet. Was die Entstehungsgeschichte dieses Gemäldes betrifft, so dringt eines Tages, während ich durch die Straßen von Paris gehe, eine melancholische Vision in mein Bewusstsein ein; ich male mit göttlicher Geschwindigkeit und fühle eine ähnliche Erfahrung wie bei der Entstehung des Manuskripts von Yan Zhenqing, die eine prophetische oder parabolische Vision des Gerichts heraufbeschwört. Die Blinden laufen wie schlafwandelnd durch die gewölbten Straßen der Stadt, ihre Haare schweben wild in der Luft der städtischen Dämmerung. 從創作⽅式⽽⾔,我嘗試使⽤中國書法的握筆的技術特徵--「中鋒」來產⽣⼀種畫⾯上的細緻的⼒度。因此,我思想為什麼顏真卿(709-785)的祭姪⽂稿,即使有許多的塗改痕跡,但仍然具有⼀種極⾼度的審美典範。⽽且⽂稿的內容那樣悲催,卻反⽽體現了⼀個書法家的⼈格中令⼈激賞的品質與深度。⼀幅油畫也可以是筆⼒昂藏鬱拔、雄渾矯健、遒媚淳古嗎 或者問:西⽅的油畫中,也能從「運筆」的細緻變化中產⽣豐富的⼈格審美內涵嗎 更細緻⼈性化的創作,似乎可以孕⽣某種主體性書寫的身體化和流動氣韻,從⽽超越圖像中⼼的表淺化。中國書法家的具體美學和關乎身體性的技巧可能揭⽰了⼀條正在開闢的道路。 關於這幅畫的創造過程:⼀⽇,我⾏⾛在巴黎城⾢之中,某種抑鬱的異象臨到我的意識之中,在神速之中作畫,我感覺如同祭姪⽂稿般作畫,又髣髴所領受的某個先知或比喻的異象。拱形花樓的街道中如夢遊般奔跑的盲⼈,在薄晚城邦搖盪⼀綹纏綿髪鬘地狂奔。 HINWEIS Chih-Jen KO Von Kindesbeinen an in die traditionelle chinesische Schriftkultur eingetaucht, Théophile Chih-Jen KO studierte sieben Jahre lang Malerei im Atelier von Yang Weizhong, einem Schüler des Literatenmalers Chen Jinghui. Im Jahr 1995 nahm er an einer Gemeinschaftsausstellung mit mehreren chinesischen und japanischen Künstlern teil. 1996 ließ er sich in Frankreich nieder und begann 1998 als Mitglied des Maison des Artistes in der Nähe des Jardin du Luxembourg im fünften Arrondissement von Paris frei zu schaffen. Er schloss Freundschaften mit anderen Künstlern, besuchte das Atelier La Grande Chaumière in Montparnasse und zeichnete in Cafés. Neben seiner künstlerischen Laufbahn war er lange Zeit als evangelischer Pfarrer tätig und promovierte von 2017 bis 2022 an der Universität Straßburg in Theologie. Seine Überlegungen und Vorstellungen im modernen Kontext verbinden den kalligrafischen Geist der klassischen chinesischen Kultur mit den ästhetischen Implikationen der christlichen Theologie. Sein künstlerischer Charakter spiegelt eine moderne theologische Ästhetik von tiefgreifender Universalität wider. 柯志仁 柯志仁⾃幼浸潤在傳統國學⽂化中,在台灣早期留⽇畫家陳敬輝的學⽣--楊維中的畫室研習繪畫七年,志仁曾於1995年與多位中⽇藝術家聯展。1996年留學法國,1998年開始以Maison des Artist的會員身份⾃由創作,住在巴黎五區盧森堡公園附近,並且在蒙帕納斯的⼤茅屋畫室、咖啡中素描,結識藝術家,長期旅法至今。 志仁同時是⼀位新教牧者,長期牧會,並且於2017~2022年,在史特拉斯堡⼤學進修神學博⼠。現代處境中深邃的思維與想像,蘊含中國國學的筆墨精神,以及深湛的現代的基督教神學美學意涵,是他作品的風格。

425 

Chih-Jen KO 柯志仁 The Blind Leading the Blind 兩個盲⼈的比喻 Öl auf Leinwand Größe.80.5x100cm Erklärung des Künstlers: In Bezug auf die kreative Methode versuche ich, die technische Eigenschaft der chinesischen Kalligraphie, das "Zhong Feng", zu nutzen, um eine Art subtile Kraft auf das geistige Bild zu erzeugen. Daher frage ich mich, warum das Manuskript der Grabrede von Yan Zhenqing trotz seiner zahlreichen Korrekturen immer noch als ein ästhetisches Paradigma von großer Größe angesehen werden kann. Der Inhalt des Manuskripts, der von Traurigkeit durchdrungen ist, spiegelt dennoch bewundernswerte Qualitäten und die Tiefe der Persönlichkeit des Kalligraphen wider. Kann ein Ölgemälde auch eine unvollendete Leistung sein? Kann man in der westlichen Ölmalerei auch eine reiche ästhetische Bedeutung aus der zentral gehaltenen Pinseltechnik ziehen? Die spezifische Ästhetik und Technik in Bezug auf die Körperlichkeit der chinesischen Kalligraphie offenbart wahrscheinlich einen Weg, der sich eröffnet. Was die Entstehungsgeschichte dieses Gemäldes betrifft, so dringt eines Tages, während ich durch die Straßen von Paris gehe, eine melancholische Vision in mein Bewusstsein ein; ich male mit göttlicher Geschwindigkeit und fühle eine ähnliche Erfahrung wie bei der Entstehung des Manuskripts von Yan Zhenqing, die eine prophetische oder parabolische Vision des Gerichts heraufbeschwört. Die Blinden laufen wie schlafwandelnd durch die gewölbten Straßen der Stadt, ihre Haare schweben wild in der Luft der städtischen Dämmerung. 從創作⽅式⽽⾔,我嘗試使⽤中國書法的握筆的技術特徵--「中鋒」來產⽣⼀種畫⾯上的細緻的⼒度。因此,我思想為什麼顏真卿(709-785)的祭姪⽂稿,即使有許多的塗改痕跡,但仍然具有⼀種極⾼度的審美典範。⽽且⽂稿的內容那樣悲催,卻反⽽體現了⼀個書法家的⼈格中令⼈激賞的品質與深度。⼀幅油畫也可以是筆⼒昂藏鬱拔、雄渾矯健、遒媚淳古嗎 或者問:西⽅的油畫中,也能從「運筆」的細緻變化中產⽣豐富的⼈格審美內涵嗎 更細緻⼈性化的創作,似乎可以孕⽣某種主體性書寫的身體化和流動氣韻,從⽽超越圖像中⼼的表淺化。中國書法家的具體美學和關乎身體性的技巧可能揭⽰了⼀條正在開闢的道路。 關於這幅畫的創造過程:⼀⽇,我⾏⾛在巴黎城⾢之中,某種抑鬱的異象臨到我的意識之中,在神速之中作畫,我感覺如同祭姪⽂稿般作畫,又髣髴所領受的某個先知或比喻的異象。拱形花樓的街道中如夢遊般奔跑的盲⼈,在薄晚城邦搖盪⼀綹纏綿髪鬘地狂奔。 HINWEIS Chih-Jen KO Von Kindesbeinen an in die traditionelle chinesische Schriftkultur eingetaucht, Théophile Chih-Jen KO studierte sieben Jahre lang Malerei im Atelier von Yang Weizhong, einem Schüler des Literatenmalers Chen Jinghui. Im Jahr 1995 nahm er an einer Gemeinschaftsausstellung mit mehreren chinesischen und japanischen Künstlern teil. 1996 ließ er sich in Frankreich nieder und begann 1998 als Mitglied des Maison des Artistes in der Nähe des Jardin du Luxembourg im fünften Arrondissement von Paris frei zu schaffen. Er schloss Freundschaften mit anderen Künstlern, besuchte das Atelier La Grande Chaumière in Montparnasse und zeichnete in Cafés. Neben seiner künstlerischen Laufbahn war er lange Zeit als evangelischer Pfarrer tätig und promovierte von 2017 bis 2022 an der Universität Straßburg in Theologie. Seine Überlegungen und Vorstellungen im modernen Kontext verbinden den kalligrafischen Geist der klassischen chinesischen Kultur mit den ästhetischen Implikationen der christlichen Theologie. Sein künstlerischer Charakter spiegelt eine moderne theologische Ästhetik von tiefgreifender Universalität wider. 柯志仁 柯志仁⾃幼浸潤在傳統國學⽂化中,在台灣早期留⽇畫家陳敬輝的學⽣--楊維中的畫室研習繪畫七年,志仁曾於1995年與多位中⽇藝術家聯展。1996年留學法國,1998年開始以Maison des Artist的會員身份⾃由創作,住在巴黎五區盧森堡公園附近,並且在蒙帕納斯的⼤茅屋畫室、咖啡中素描,結識藝術家,長期旅法至今。 志仁同時是⼀位新教牧者,長期牧會,並且於2017~2022年,在史特拉斯堡⼤學進修神學博⼠。現代處境中深邃的思維與想像,蘊含中國國學的筆墨精神,以及深湛的現代的基督教神學美學意涵,是他作品的風格。

Das Los wurde versteigert. Ergebnisse ansehen

Dies könnte Ihnen auch gefallen

CONDÉ (Louis-Joseph de Bourbon, Prinz von). Autographer, signierter Brief an Anne-Louis-Henri de La Fare. Kapfenberg bei Bruck-an-der-Mur [in Österreich, 15 km von Leoben entfernt], 31. Dezember 1800. Ein S. in-4 auf einer einspaltigen Halbseite. "Ich bitte Herrn Bischof von Nancy, den Einschluss bei der ersten Gelegenheit, die er findet, nach Petersburg zu bringen..... Wir warten auf unser Schicksal; wenn er etwas davon durchdrungen hat, wird es mir eine Freude sein, es mir mitzuteilen, durch die Rückkehr des c[om]te Alexandre de Damas [damals Offizier der Armee von Condé], er kann mir auch offen schreiben, was er über all dies denkt, sowohl für die Gegenwart, als auch für die Zukunft. Was für Ereignisse! Und wie teuer muss man die Blindheit des Egoismus und des Ehrgeizes bezahlen! Der Norden und das Landesinnere waren immer unsere einzige Ressource und werden es auch immer sein; lasst uns nicht verzweifeln...". Angesichts zahlloser Schwierigkeiten, vor allem finanzieller Art, stellte der Prinz von Condé seine Armee aus französischen Emigranten in den Dienst Russlands. Sie war zunächst in Wolhynien (in Dubno bei Luzk in der heutigen Ukraine) kaserniert und wurde im Rahmen der zweiten Koalition bei den österreichisch-russischen Operationen im Jahr 1800 in Deutschland, der Schweiz und Italien eingesetzt. Der Prinz von Condé musste seine Männer nach Rottenmann in der Steiermark führen, um die Ennslinie zu verteidigen, die durch den Vormarsch von General Moreau nach Wien bedroht war. Dessen Sieg bei Hohenlinden am 3. Dezember 1800 führte am 25. Dezember 1800 zur Unterzeichnung eines Waffenstillstands in Steyr und zum Rückzug der österreichischen Truppen aus Nordösterreich. Da er auf seiner rechten Seite entdeckt wurde und im Falle einer Wiederaufnahme der Feindseligkeiten bedroht war, verließ der Prinz von Condé Rottenmann und setzte sich nach Osten in Marsch. Anne-Louis-Henri de La Fare (1752-1829), der wichtigste französische royalistische Agent in Europa, war vor der Revolution Bischof von Nancy. Er wurde in die Generalstände gewählt und verteidigte dort die Rechte des Klerus und widersetzte sich vehement den revolutionären Prinzipien. Er war einer der ersten Emigranten und flüchtete 1792 mit einem Empfehlungsschreiben von Marie-Antoinette nach Wien. Ab 1795 war er der Geschäftsträger Ludwigs XVIII. in der Hauptstadt, die Korrespondenzstelle der Prinzen und der wichtigste Agent der Emigranten auf dem Kontinent. Als er 1814 nach Frankreich zurückkehrte, diente er weiterhin den Interessen der ehemaligen Emigranten und beteiligte sich an der Reorganisation der Kirche in Frankreich. Er wurde zum Kaplan der Herzogin von Angoulême, Erzbischof von Sens, Kardinal, Staatsminister und Pair von Frankreich ernannt.