Null Uebersetzung der Algemeinen Welthistorie... Tle. 17-18 in 1 Bd. Halle, Geba…
Beschreibung

Uebersetzung der Algemeinen Welthistorie... Tle. 17-18 in 1 Bd. Halle, Gebauer 1758-60. 4°. Mit 2 gest. Titelvign., 2 gest. Front. u. 9 tls. gefalt. Kupfertaf. u. -Karten. 1 Bl., 80, 620, 14, 656 S., 6 Bl. Ldr. d. Zt. mit Rsch. u. Bibl.-Aufkleber. (Etw. berieb. u. beschabt). Tl. 17 mit der Geschichte der alten europäischen Völker (Germanen, Britannier, Hunnen, Gothen, Vandalen, Franken, Dacier, Alemannen, Sarmatier, Lombarden, Bulgaren etc). Die Kupfer zeigen Rhätien, Noricum, Belgien mit Niederdeutschland und das alte Germanien. Tl. 18 mit der Geschichte der Ostgoten in Italien, sowie der Geschichte der Lombarden. - Insgesamt gutes Ex. Bibl.-St.a.T.u.V.

1983 

Uebersetzung der Algemeinen Welthistorie... Tle. 17-18 in 1 Bd. Halle, Gebauer 1758-60. 4°. Mit 2 gest. Titelvign., 2 gest. Front. u. 9 tls. gefalt. Kupfertaf. u. -Karten. 1 Bl., 80, 620, 14, 656 S., 6 Bl. Ldr. d. Zt. mit Rsch. u. Bibl.-Aufkleber. (Etw. berieb. u. beschabt). Tl. 17 mit der Geschichte der alten europäischen Völker (Germanen, Britannier, Hunnen, Gothen, Vandalen, Franken, Dacier, Alemannen, Sarmatier, Lombarden, Bulgaren etc). Die Kupfer zeigen Rhätien, Noricum, Belgien mit Niederdeutschland und das alte Germanien. Tl. 18 mit der Geschichte der Ostgoten in Italien, sowie der Geschichte der Lombarden. - Insgesamt gutes Ex. Bibl.-St.a.T.u.V.

Das Los wurde versteigert. Ergebnisse ansehen

Dies könnte Ihnen auch gefallen

SÉNÈQUE (Lucius Annaeus Seneca): 1) Les oeuvres de l'Annaeus Seneca mises en françois par Matthieu de Chalvet. Rouen, Robert Vallentin, 1634. (12) ff. (davon 1 leer)-555-(14) ff. (Inhaltsverzeichnis) ; (gefolgt von). -2) Les controverses et suasoires de M. Annaeus Seneca, rhéteur. Rouen, Robert Vallentin, 1634, 326 S. (eigentlich 276, die Paginierung springt ohne Fehl und Tadel von 247 auf 298). Zwei Werke in einem Band. 17 x 24 cm. Vollpergament der Zeit. Kleines, nicht gravierendes Wurmloch auf dem ersten Deckel, fehlende Schnürsenkel. Staubflusen, etwa 20 ff. gebräunt, helle Wasserflecken in den Ecken, marginal auf der Hälfte der Blätter. 1) Die Originalausgabe der Übersetzung stammt aus dem Jahr 1604. F. Hennebert, Histoire des traductions françaises d'auteurs grecs et latins pendant les XVIe et XVIIe siècles, S. 151-152. Diese Übersetzung stammt zwar aus dem frühen 17. Jahrhundert, knüpft aber noch an die Sprache des vorherigen Jahrhunderts an: "La langue qu'il parle est encore celle d'Amyot. [...] Um ihn unparteiisch zu beurteilen, muss man ihn mit den Schriftstellern vergleichen, deren Traditionen er gefolgt ist. Die Übersetzung der Werke der stoischen Philosophen zu Beginn des 17. Jahrhunderts ist Teil der Fortsetzung ihrer Aneignung durch die Christen. 2) Die Originalausgabe stammt aus dem Jahr 1623. Der Autor, Seneca der Rhetor, Vater von Seneca dem Philosophen, gibt eine Zusammenstellung von Übungen der lateinischen Rhetorik: die Kontroversen und die Suasorien. Erstere gehörten zum juristischen Genre, es ging darum, die Unschuld oder Schuld eines Angeklagten zu beweisen, letztere zum deliberativen Genre: zum Nützlichen raten und vom Schädlichen abraten. Das Werk ist eine wichtige Quelle für die Kenntnis der lateinischen Rhetorik.