DEUTSCH BABETTE: (1895-1982) Amerikanischer Dichter, Kritiker, Übersetzer und Ro…
Beschreibung

DEUTSCH BABETTE: (1895-1982) Amerikanischer Dichter, Kritiker, Übersetzer und Romancier. T.L.S., Babette Deutsch, eine Seite, 8vo, New York, 11. März 1968, an Miss. Elinor Kane, Redakteurin bei The Atlantic Monthly. Deutsch schickt den Korrekturabzug ihres Gedichts The Prepared Piano zurück und stellt fest, dass der Text gut ist und bemerkt Ich vertraue darauf, dass meine Hinweise auf die Art und Weise, wie ich den Titel, die Widmung und den Namen des Autors erscheinen lassen möchte, verständlich sind", und fragt weiter Würden Sie mir freundlicherweise sofort jede bio-bibliografische Notiz schicken, die Sie in derselben Ausgabe wie das Gedicht abdrucken möchten, damit ich sie überprüfen kann.....". Zusammen mit einem maschinengeschriebenen Exemplar des erwähnten Gedichts, mit Bleistiftanmerkungen von der Hand eines Redakteurs am Rand, und zwei unkorrigierten Druckfahnen von The Prepared Piano (John Cage gewidmet), jeweils mit Deutschs Korrekturen und spezifischen Anweisungen an den Drucker am Rand, eines davon mit ihren Initialen signiert. Einige starke Alterstönung und mit ein paar kleinen Rissen an den Rändern einiger Seiten, insgesamt etwa G, 4

1383 

DEUTSCH BABETTE: (1895-1982) Amerikanischer Dichter, Kritike

Das Los wurde versteigert. Ergebnisse ansehen

Dies könnte Ihnen auch gefallen

Stowee, Harriet Beecher; Orihuela, A. A. (trad.) - La Cabaña del Tío Tom - Bogotá - Imprenta del Neo-Granadino - 1853 - 20 cm - Gebundene Ausgabe Anzahl der Stücke: 1 Seiten: 246 S. - Die erste südamerikanische Ausgabe dieses berühmten Romans wurde ein Jahr nach seinem ursprünglichen Erscheinen veröffentlicht. Laut WorldCat gibt es eine mexikanische Ausgabe, die im selben Jahr veröffentlicht wurde. Im Gegensatz zur Ausgabe in Bogota basiert die mexikanische Version auf der spanischen Übersetzung, die 1852 in Paris erschien. Diese Tatsache verdeutlicht die Vielfalt der Interpretationen und Ausgaben des Werks in der spanischsprachigen Welt. Die südamerikanische Ausgabe ist also nicht nur wegen ihres Alters eine Rarität, sondern auch wegen ihrer Einzigartigkeit im Kontext der Übersetzungen und Veröffentlichungen dieses berühmten Romans. Die erste südamerikanische Ausgabe dieses berühmten Romans wurde ein Jahr nach der Originalausgabe veröffentlicht. Laut WorldCat gibt es eine mexikanische Ausgabe aus demselben Jahr. Im Gegensatz zur Ausgabe aus Bogotá ist die mexikanische Version von der spanischen Übersetzung abgeleitet, die 1952 in Paris veröffentlicht wurde. Dies verdeutlicht die Vielfalt der Interpretationen und Ausgaben, die das Werk in der spanischsprachigen Welt erfahren hat. Die südamerikanische Ausgabe ist also nicht nur wegen ihres Alters eine Rarität, sondern auch wegen ihrer Einzigartigkeit im Kontext der Übersetzungen und Veröffentlichungen des Romans.