Null COMTE AUGUSTE: (1798-1857) Französischer Philosoph, Mathematiker und Schrif…
Beschreibung

COMTE AUGUSTE: (1798-1857) Französischer Philosoph, Mathematiker und Schriftsteller, der die Doktrin des Positivismus formulierte und oft als erster Wissenschaftsphilosoph im modernen Sinne des Wortes angesehen wird. Ein seltener A.L.S., Auguste Comte, eine Seite, 12mo, Rue Monsieur Le Prince (Paris), 7. November 1850, an Monsieur Polonceau, in Französisch. In seiner akribischen, kleinen Handschrift erklärt Comte, dass er das unfreiwillige Schweigen seines Korrespondenten vom letzten Sonntag nicht mehr bedauere 'depuis qu'il m'a valu la noble lettre dont vous m'avez honore hier' (Übersetzung: 'seit es mir den edlen Brief wert war, mit dem Sie mich gestern beehrt haben') und fährt fort zu bemerken 'Elle sera toujours conservee seigneusement parmi les principaux temoignages des precieuses sympathies qui ont, de temps en temps, embelli et soutenu ma vie publique. Une gratitude de aussi profonde et aussi spontanee compenserait des fatigues bien superieures a celles que me suscita le cours qui me l'a procuree" (Übersetzung: Sie wird immer als eines der wichtigsten Zeugnisse der wertvollen Sympathien, die mein öffentliches Leben von Zeit zu Zeit verschönert und gestützt haben, in Ehren gehalten werden. Eine so tiefe und spontane Dankbarkeit würde eine weitaus größere Ermüdung ausgleichen als die, die durch das Studium verursacht wurde, das sie mir bescherte"). Comte erklärt weiter 'El doit m'offrir d'autant plus de prix que son organe a civiquement suivi toutes les phases anterieures de la grande crise occidentale, de maniere a pouvoir mieux apprecier la doctrine qui seule peut en diriger la terminaison organique. J'ai deja en le bonheur d'obtenir quelques unes de ces suffrages decisifs que recommandent specialement une longue experience et une haute impartialite. Mais aucun ne m'a jamais semble aussi complet et aussi caracteristique. Je dois donc vous remercier, a mon tour, d'une adhesion qui augmente ma confiance dans le prochain ascendant de la vraie religion finale. Cette touchante securite, dont le temps n'a pu alterer l'energy, me fait mieux sentir l'opportunite de nos efforts continus pour inaugurer l'etat normal de l'humanite par l'avenement direct du regime, pleinement rationnel et pacifique qui, comme vous le dites si bien, aneantira la misere, ou, sous un aspect plus general, developpera partout l'existence domestique presque concentree jusqu'ici chez les classes les moins propres à la gouter" (Übersetzung: Es muss für mich umso wertvoller sein, dass ihr Organ alle früheren Phasen der großen westlichen Krise bürgerlich verfolgt hat, um die Lehre, die allein ihren organischen Abschluss lenken kann, besser einschätzen zu können. Ich habe bereits das Glück gehabt, einige jener entscheidenden Stimmen zu erhalten, die lange Erfahrung und hohe Unparteilichkeit besonders empfehlen. Aber keines schien mir je so vollständig und so charakteristisch. Ich muss Ihnen daher meinerseits für eine Bestätigung danken, die mein Vertrauen in den bevorstehenden Aufstieg der wahren endgültigen Religion stärkt. Diese rührende Gewissheit, deren Energie die Zeit nicht zu ändern vermochte, lässt mich die Zweckmäßigkeit unserer fortgesetzten Bemühungen um die Einführung des Normalzustands der Menschheit durch die unmittelbare Förderung der völlig vernünftigen und friedlichen Ordnung, die, wie Sie so schön sagen, das Elend auslöschen oder, allgemeiner betrachtet, überall die häusliche Existenz entwickeln wird, die bisher fast ausschließlich in den Klassen zu finden war, die am wenigsten dazu geeignet sind, sie zu genießen, noch stärker empfinden"). Mit leerem integriertem Blatt. Ein Brief mit schönem Inhalt. VG

1264 

COMTE AUGUSTE: (1798-1857) Französischer Philosoph, Mathematiker und Schriftsteller, der die Doktrin des Positivismus formulierte und oft als erster Wissenschaftsphilosoph im modernen Sinne des Wortes angesehen wird. Ein seltener A.L.S., Auguste Comte, eine Seite, 12mo, Rue Monsieur Le Prince (Paris), 7. November 1850, an Monsieur Polonceau, in Französisch. In seiner akribischen, kleinen Handschrift erklärt Comte, dass er das unfreiwillige Schweigen seines Korrespondenten vom letzten Sonntag nicht mehr bedauere 'depuis qu'il m'a valu la noble lettre dont vous m'avez honore hier' (Übersetzung: 'seit es mir den edlen Brief wert war, mit dem Sie mich gestern beehrt haben') und fährt fort zu bemerken 'Elle sera toujours conservee seigneusement parmi les principaux temoignages des precieuses sympathies qui ont, de temps en temps, embelli et soutenu ma vie publique. Une gratitude de aussi profonde et aussi spontanee compenserait des fatigues bien superieures a celles que me suscita le cours qui me l'a procuree" (Übersetzung: Sie wird immer als eines der wichtigsten Zeugnisse der wertvollen Sympathien, die mein öffentliches Leben von Zeit zu Zeit verschönert und gestützt haben, in Ehren gehalten werden. Eine so tiefe und spontane Dankbarkeit würde eine weitaus größere Ermüdung ausgleichen als die, die durch das Studium verursacht wurde, das sie mir bescherte"). Comte erklärt weiter 'El doit m'offrir d'autant plus de prix que son organe a civiquement suivi toutes les phases anterieures de la grande crise occidentale, de maniere a pouvoir mieux apprecier la doctrine qui seule peut en diriger la terminaison organique. J'ai deja en le bonheur d'obtenir quelques unes de ces suffrages decisifs que recommandent specialement une longue experience et une haute impartialite. Mais aucun ne m'a jamais semble aussi complet et aussi caracteristique. Je dois donc vous remercier, a mon tour, d'une adhesion qui augmente ma confiance dans le prochain ascendant de la vraie religion finale. Cette touchante securite, dont le temps n'a pu alterer l'energy, me fait mieux sentir l'opportunite de nos efforts continus pour inaugurer l'etat normal de l'humanite par l'avenement direct du regime, pleinement rationnel et pacifique qui, comme vous le dites si bien, aneantira la misere, ou, sous un aspect plus general, developpera partout l'existence domestique presque concentree jusqu'ici chez les classes les moins propres à la gouter" (Übersetzung: Es muss für mich umso wertvoller sein, dass ihr Organ alle früheren Phasen der großen westlichen Krise bürgerlich verfolgt hat, um die Lehre, die allein ihren organischen Abschluss lenken kann, besser einschätzen zu können. Ich habe bereits das Glück gehabt, einige jener entscheidenden Stimmen zu erhalten, die lange Erfahrung und hohe Unparteilichkeit besonders empfehlen. Aber keines schien mir je so vollständig und so charakteristisch. Ich muss Ihnen daher meinerseits für eine Bestätigung danken, die mein Vertrauen in den bevorstehenden Aufstieg der wahren endgültigen Religion stärkt. Diese rührende Gewissheit, deren Energie die Zeit nicht zu ändern vermochte, lässt mich die Zweckmäßigkeit unserer fortgesetzten Bemühungen um die Einführung des Normalzustands der Menschheit durch die unmittelbare Förderung der völlig vernünftigen und friedlichen Ordnung, die, wie Sie so schön sagen, das Elend auslöschen oder, allgemeiner betrachtet, überall die häusliche Existenz entwickeln wird, die bisher fast ausschließlich in den Klassen zu finden war, die am wenigsten dazu geeignet sind, sie zu genießen, noch stärker empfinden"). Mit leerem integriertem Blatt. Ein Brief mit schönem Inhalt. VG

Das Los wurde versteigert. Ergebnisse ansehen

Dies könnte Ihnen auch gefallen