MALIBRAN MARIA: (1808-1836) MALIBRAN MARIA: (1808-1836) Spanische Mezzosopranist…
Beschreibung

MALIBRAN MARIA: (1808-1836)

MALIBRAN MARIA: (1808-1836) Spanische Mezzosopranistin. Eine der bekanntesten Opernsängerinnen des 19. Jahrhunderts für ihre dramatischen Auftritte und ihre außergewöhnliche Stimme. Nach ihrem sehr frühen Tod im Alter von 28 Jahren wurde sie zu einer Legende. Seltene und ausführliche A.L.S., ` Maria", auch auf der zweiten Seite signiert Mme Malibran", eine Seite und zwei Zeilen, geschrieben auf der zweiten und dritten Seite, ungewöhnlich großer Brief im Format 8 x 11, n.p., n.d., [Brüssel, 18. März 1832], an Louis Viardot, in Französisch. Auf der ersten Seite, A.L. von DE BERIOT CHARLES AUGUSTE (1802-1870) Belgischer Violinist. Zweiter Ehemann der Opernsängerin Maria Malibran. A.L., eine Seite, auf die erste Seite geschrieben, 8 x 11, n.p., n.d., ` Dimanche", an Louis Viardot, auf Französisch. Sowohl Maria Malibran als auch ihr Ehemann Charles de Beriot beziehen sich auf ihre bevorstehende gemeinsame Theateraufführung, De Beriot schreibt unter anderem ` Votre seconde lettre est venue fort à propos..., car moi qui aime a suivre vos avis je commençais déjà à user de mon influence sur Maria pour l'engager à accepter la première proposition. Elle persistait toujours dans la réponse négative, et je crois aujourd'hui, toutes reflexions faites, qu'elle a raison. Il est temps de changer de climat, et de se reposer un peu à Paris, j'entends au Théâtre Italien. Car je crois que malgré tous nos projets de voyage nous ne pourrons ni l'un ni l'autre rester longtems éloignés de la capitale...' (Übersetzung: " Ihr zweiter Brief kam genau zur rechten Zeit..., denn ich, der ich gerne Ihren Ratschlägen folge, hatte bereits begonnen, meinen Einfluss auf Maria geltend zu machen, um sie zu ermutigen, den ersten Vorschlag anzunehmen. Sie beharrte immer auf der negativen Antwort, und ich glaube heute, nach allen Überlegungen, dass sie Recht hat. Es ist an der Zeit, das Klima zu ändern und sich in Paris, ich meine im italienischen Theater, ein wenig auszuruhen. Denn ich glaube, dass trotz all unserer Reisepläne keiner von uns in der Lage sein wird, der Hauptstadt lange fernzubleiben.") Weiter, und auf der zweiten und dritten Seite, erklärt Maria Malibran unter anderem ` Quoi que je soie la plus grande paresseuse qu'il y ait sous la calotte du ciel... je vous écris en ce moment tout bonnement pour avoir le plaisir de causer un moment avec le martyr de nous tous - Vous ; autrement dit - Samedi prochain Mme Malibran et Mr de Bériot se feront entendre dans un Concert donné par eux au Grand Théâtre, on dit qu'il y aura beaucoup de monde. C'est une nouvelle qui court. Seconde nouvelle on dit que nous aurons la paix. 3me nouvelle, décidément je ferai venir mes meubles de Paris - 6eme nouvelle... renouvellée des Grecs... Voilà tout ce qu'il y a de nouveau... J'ai dans la rue blanche une robe de mousseline des indes avec des raies d'or, un autre en crèpe blanc brodé en satin, et au Théâtre une robe noire en velours que j'ai porté à mon bénéfice - Si Virginie pouvait m'envoyer de suite ces trois objets pour que je puisse les reçevoir Samedi dans la journée, je mettrais une des deux robes... Voulez vous lui dire celà?...' (Übersetzung: " Obwohl ich der größte Faulpelz unter der Mütze des Himmels bin... Ich schreibe Ihnen in diesem Moment nur, um das Vergnügen zu haben, einen Moment mit dem Märtyrer von uns allen - Ihnen - zu plaudern; mit anderen Worten: Nächsten Samstag werden Frau Malibran und Herr de Bériot in einem von ihnen gegebenen Konzert im Grand Théâtre auftreten, es wird gesagt, dass viele Leute kommen werden. Das ist eine Neuigkeit. Zweite Neuigkeit: Man sagt, dass wir Frieden haben werden. 3. Nachricht, ich werde auf jeden Fall meine Möbel aus Paris mitbringen - 6. Nachricht... von den Griechen erneuert... [gemeint ist der Vertrag von Konstantinopel, der den griechischen Unabhängigkeitskrieg beendet]. Das sind alle Neuigkeiten... Ich habe in der weißen Straße ein Musselin-Kleid aus Indien mit goldenen Streifen, ein anderes aus weißem Krepp mit Satinstickerei und im Theater ein schwarzes Samtkleid, das ich zu meiner Benefizveranstaltung getragen habe - wenn Virginie mir diese drei sofort schicken könnte, damit ich sie am Samstag tagsüber in Empfang nehmen kann, würde ich eines der beiden Kleider tragen... Möchten Sie ihr das sagen?...") Ein sehr guter und ungewöhnlicher Brief, geschrieben von Maria Malibran und ihrem Mann Charles de Beriot. Mit Adressblatt, mit wenigen Stempeln und Resten eines ehemaligen roten Wachssiegels. G Louis Viardot (1800-1883) Französischer Schriftsteller, Kunsthistoriker, Kunstkritiker und Pariser Theatermann. Er trug zur Entwicklung der russischen und spanischen Literatur in Frankreich bei.

962 

MALIBRAN MARIA: (1808-1836)

Das Los wurde versteigert. Ergebnisse ansehen