Null MONTI. Iliade di Omero.
MONTI, Vincenzo. Die Ilias von Homer. Brescia, Bett…
Beschreibung

MONTI. Iliade di Omero. MONTI, Vincenzo. Die Ilias von Homer. Brescia, Bettoni, 1810 3 Bände in 4to; 220x140 mm. Festeinband mit redaktionellem Einband. Bd. I: [8], 274, [4]; Bd. II: 299, [3]; Bd. III: 270. Gutes Exemplar im Bart und breitrandig. Seltene und gesuchte Erstausgabe der Ilias von Homer in der italienischen Übersetzung von Vincenzo Monti, eines der erfolgreichsten Bücher des Autors und, allgemeiner, der gesamten italienischen Literatur des frühen 19. Auch heute noch ist es für die Kenntnis des homerischen Textes in Italien von grundlegender Bedeutung. Der Erfolg des Werks war unmittelbar, obwohl es von verschiedenen Literaten der Zeit kritisiert wurde, allen voran von Foscolo, der Monti mit einem Epigramm verspottete, in dem er ihn als "gran traduttor dei traduttor d'Omero" (großer Übersetzer der Übersetzer Homers) bezeichnete. Monti verfügte in der Tat über völlig oberflächliche Griechischkenntnisse und erstellte seine eigene freie poetische Übersetzung des homerischen Gedichts unter Verwendung von Übersetzungen anderer Autoren. Parenti, Erste italienische Ausgaben, S. 355; Biancardi-Francese, Erste italienische Ausgaben, S. 316; Bustico, 35. 3 Bände in 4to; 220x140 mm. Verlagseinband in Pappe. Bd. I: [8], 274, [4]; Bd. II: 299, [3]; Bd. III: 270. Gutes unbeschnittenes und breitrandiges Exemplar. Eine seltene und gesuchte Erstausgabe der Ilias von Homer in der italienischen Übersetzung von Vincenzo Monti, eines der erfolgreichsten Bücher des Autors und generell der gesamten italienischen Literatur des frühen 19. Jahrhunderts. Auch heute noch ist es für die Kenntnis des homerischen Textes in Italien von grundlegender Bedeutung. Der Erfolg war unmittelbar, trotz der Kritik verschiedener Literaten jener Zeit, allen voran Foscolo, der Monti mit einem Epigramm verhöhnte, in dem er ihn als "großen Übersetzer der Übersetzer Homers" bezeichnete; Monti verfügte in Wirklichkeit über völlig oberflächliche Griechischkenntnisse und erarbeitete seine eigene freie poetische Übersetzung des homerischen Gedichts anhand der Übersetzungen anderer Autoren. Parenti, First Italian Editions, S. 355; Biancardi-Francese, First Italian Editions, S. 316; Bustico, 35.

238 

MONTI. Iliade di Omero. MONTI, Vincenzo. Die Ilias von Homer. Brescia, Bettoni, 1810 3 Bände in 4to; 220x140 mm. Festeinband mit redaktionellem Einband. Bd. I: [8], 274, [4]; Bd. II: 299, [3]; Bd. III: 270. Gutes Exemplar im Bart und breitrandig. Seltene und gesuchte Erstausgabe der Ilias von Homer in der italienischen Übersetzung von Vincenzo Monti, eines der erfolgreichsten Bücher des Autors und, allgemeiner, der gesamten italienischen Literatur des frühen 19. Auch heute noch ist es für die Kenntnis des homerischen Textes in Italien von grundlegender Bedeutung. Der Erfolg des Werks war unmittelbar, obwohl es von verschiedenen Literaten der Zeit kritisiert wurde, allen voran von Foscolo, der Monti mit einem Epigramm verspottete, in dem er ihn als "gran traduttor dei traduttor d'Omero" (großer Übersetzer der Übersetzer Homers) bezeichnete. Monti verfügte in der Tat über völlig oberflächliche Griechischkenntnisse und erstellte seine eigene freie poetische Übersetzung des homerischen Gedichts unter Verwendung von Übersetzungen anderer Autoren. Parenti, Erste italienische Ausgaben, S. 355; Biancardi-Francese, Erste italienische Ausgaben, S. 316; Bustico, 35. 3 Bände in 4to; 220x140 mm. Verlagseinband in Pappe. Bd. I: [8], 274, [4]; Bd. II: 299, [3]; Bd. III: 270. Gutes unbeschnittenes und breitrandiges Exemplar. Eine seltene und gesuchte Erstausgabe der Ilias von Homer in der italienischen Übersetzung von Vincenzo Monti, eines der erfolgreichsten Bücher des Autors und generell der gesamten italienischen Literatur des frühen 19. Jahrhunderts. Auch heute noch ist es für die Kenntnis des homerischen Textes in Italien von grundlegender Bedeutung. Der Erfolg war unmittelbar, trotz der Kritik verschiedener Literaten jener Zeit, allen voran Foscolo, der Monti mit einem Epigramm verhöhnte, in dem er ihn als "großen Übersetzer der Übersetzer Homers" bezeichnete; Monti verfügte in Wirklichkeit über völlig oberflächliche Griechischkenntnisse und erarbeitete seine eigene freie poetische Übersetzung des homerischen Gedichts anhand der Übersetzungen anderer Autoren. Parenti, First Italian Editions, S. 355; Biancardi-Francese, First Italian Editions, S. 316; Bustico, 35.

Das Los wurde versteigert. Ergebnisse ansehen