Drouot.com>Arts d'Asie

Arts d'Asie

De l’Inde au Japon, en passant par la Chine, la Corée et les pays d’Asie du Sud-Est, les ventes aux enchères en ligne d’Arts d’Asie proposent un vaste panorama des arts d’Extrême-Orient.
sculpture, peintures et objets d’art du néolithique à nos jours sont accessibles dans des ventes live et des ventes online.
En particulier les trésors de l’empire du Milieu : céramiques des dynasties chinoises Tang et Song, porcelaines « bleu et blanc » des dynasties Yuan, Ming et Qing, objets en jade des dynasties Ming et Qing, peintures de la dynastie Tang, chevaux des dynasties Han et Tang, objets de lettrés.
Les amateurs trouveront aussi dans les ventes aux enchères d’arts asiatiques des bronzes dorés bouddhiques, des estampes et des objets en laque du Japon, des statuettes. Indiennes en bronze, des céramiques coréennes, etc.
Le saviez-vous ? Dopés par l’émergence rapide des grandes fortunes en Chine, les Arts d’Asie sont montés en puissance depuis 2005, et la fièvre asiatique s’est emparée des enchères de Hong Kong à Paris. Ainsi à l’Hotel Drouot en décembre 2016, un cachet impérial chinois d'époque Qianlong (1736-1795) estimé entre 800 000 et 1 million d’euros s’était envolé à 21 millions d'euros, un record mondial !Retrouvez sur Drouot.com les plus belles ventes aux enchères en ligne d’art d’asie à Paris, dans toute la France et à l’étranger (Angleterre, Allemagne, Espagne, Italie, Belgique, Suisse, Etats-Unis, etc.)

Voir plus

Lots recommandés

MAI TRUNG THỨ (1906-1980) - Portrait de Madame Nguyễn Nguyệt Nga, 1950 Encre et couleur sur soie, signée et datée en haut à gauche 61 x 46 cm - 12 1/2 x 18 1/8 in. Une attestation d'inclusion au catalogue raisonné de l'artiste, actuellement en préparation par Charlotte Aguttes-Reynier pour l'association des Artistes d'Asie à Paris, sera remise à l'acquéreur. PROVENANCE: Collection de Nguyễn Hữu Hợp et Nguyễn Nguyệt Nga, proches de la famille impériale, et notamment de Bảo Đại. Partagés entre la France et le Vietnam à partir de 1948, ce couple illustre s’est lié d’amitié avec les artistes vietnamiens Mai Trung Thứ, Vũ Cao Đàm, Lê Thị Lựu et son époux Ngo The Tan. Collection particulière, région parisienne (par descendance du précédent dans les années 1970) COLLECTION DE MONSIEUR NGUYỄN HỮU HỢP ET MADAME NGUYỄN NGUYỆT NGA Au milieu du XXe siècle, Nguyễn Hữu Hợp et son épouse Nguyễn Nguyệt Nga forment un couple de notables proche de la famille impériale, en particulier de Bảo Đại, dernier empereur du Vietnam. Partagés, à partir de 1948, entre la France et Hanoï, ils évoluent dans un cercle intellectuel, artistique et mondain et fréquentent les artistes vietnamiens Mai Trung Thứ, Vũ Cao Đàm ou encore Lê Thị Lựu et son époux Ngô Thế Tân. Soucieux de soutenir ces artistes dans leur travail, ils leurs commandent plusieurs portraits qui sont restés dans la collection familiale jusqu’à aujourd’hui. Portrait de Madame Nguyễn Nguyệt Nga est un témoignage de la beauté et de la richesse d’un style distinctif qui allie influences occidentales et influences vietnamiennes, capturant avec grâce la vie quotidienne et les émotions humaines. Le plus grand soin a été apporté par Mai Trung Thứ au portrait qu’il réalise en 1950 de Madame Nguyễn Nguyệt Nga. Il s’agit d’un portrait de commande, exercice inhabituel pour l’artiste. Cette oeuvre est empreinte d’une grande sensibilité, exprimant la douceur et la beauté féminine dans toute sa simplicité La femme est représentée dans un intérieur au décor soigné et pose avec l’élégance qui convient à son statut social. Elle est assise sur un tabouret, bras et jambes croisés et tient un feuillet dans la main. Le raffinement de sa tenue n’a de pair que la finesse du décor qui orne le tapis, ou encore celui du ravissant chausson qui pointe. La main, délicatement croisée sur son ao-daï aux tons mauves sur un pantalon blanc, est ornée d’un très beau diamant, détail rare dans l’oeuvre de l’artiste. Son cou gracile est orné d’un collier de perles de jade. Derrière elle, sur une commode, un vase de branches fleuris et deux livres. Le choix des couleurs créer une atmosphère chaleureuse et évocatrice transportant le spectateur dans un moment de calme et de tranquillité. Les cheveux délicatement relevés en chignon, les lèvres maquillées de rouge et la posture de cette femme font de celle-ci, l’incarnation de l’élégance et du raffinement de la haute société vietnamienne. Giữa thế kỷ XX, Nguyễn Hữu Hợp và vợ ông, bà Nguyễn Nguyệt Nga, là một cặp vợ chồng quý tộc có mối quan hệ thân thiết với gia đình hoàng gia, đặc biệt là với Bảo Đại, vị vua cuối cùng của Việt Nam. Từ năm 1948, họ sống đồng thời tại Pháp và Hà Nội. Tham gia vào vòng tròn trí thức và nghệ thuật quốc tế, họ đã gặp gỡ các nghệ sĩ Việt Nam như Mai Trung Thứ, Vũ Cao Đàm và Lê Thị Lưu cùng chồng là Ngô Thế Tân. Họ rất quan tâm hỗ trợ tới sự nghiệp của những nghệ sĩ này và đặt hàng nhiều bức chân dung vẫn còn được lưu giữ trong bộ sưu tập gia đình cho đến ngày nay. Chân dung bà Nguyễn Nguyệt Nga là ví dụ cho vẻ đẹp và phong cách độc đáo, là sự kết hợp giữa ảnh hưởng phương Tây và Việt Nam, được nắm bắt một cách khéo léo nhờ khung cảnh cuộc sống thường ngày và cảm xúc của con người. Mai Trung Thứ đã rất tỉ mỉ khi thực hiện chân dung bà Nguyễn Nguyệt Nga vào năm 1950. Đây là một bức chân dung đặt hàng, một công việc không thường xuyên đối với nghệ sĩ. Tác phẩm chứa đựng sự nhạy cảm lớn, thể hiện sự dịu dàng và vẻ đẹp nữ tính trong sự giản dị. Người phụ nữ được miêu tả trong một không gian nội thất quý phải, với dáng vẻ sang trọng phù hợp với địa vị xã hội của mình. Bà ngồi trên một chiếc ghế dựa, tay và chân đan chéo và cầm một mảnh giấy trong tay. Sự tinh tế trong trang phục của bà sánh ngang với sự tinh tế của hoa văn trang trí trên tấm thảm và trên đôi giày đang lộ ra. Tay bà, nhẹ nhàng đặt trên chiếc áo dài tí

Estim. 300 000 - 500 000 EUR

MAI TRUNG THỨ (1906-1980) - ° En plein air, circa 1940-1945 Encre et couleurs sur soie, signée en bas à gauche, titrée au dos 73 x 53,8 cm - 28 3/4 x 21 1/8 in. Une attestation d'inclusion au catalogue raisonné de l'artiste, actuellement en préparation par Charlotte Aguttes-Reynier pour l'association des Artistes d'Asie à Paris, sera remise à l'acquéreur BIBLIOGRAPHIE: «L'art moderne en Indochine», Charlotte Aguttes-Reynier, In Fine éditions d'art, 2023, repr. p. 281 PROVENANCE: Collection privée, Paris (acquis lors d'une exposition à Paris, circa 1946) Collection privée, France (par descendance) Vente [34] Aguttes, 2 juin 2022, lot 220 Collection française Né en 1906 près de Haïphong, Mai Trung Thứ réalise sa scolarité au lycée français d’Hanoï. Tout comme Lê Phổ, Vũ Cao Đàm ou Lê Văn Đệ, il fait partie de la première promotion de l’École des Beaux-Arts de l’Indochine, fondée et dirigée par le peintre Victor Tardieu. Invité à l’occasion de l’Exposition coloniale de 1931, Mai Trung Thứ découvre la France. Tombé sous son charme, il s’y installe à la fin des années 30 et y demeure jusqu’à la fin de sa vie. Bien que fortement marqué par l’enseignement artistique qu’il reçoit de la part de Victor Tardieu et de Joseph Inguimberty, il est celui de ses camarades qui garde l’identité vietnamienne la plus profonde. Mai Trung Thứ se consacre à la gouache ou à l’encre sur soie, procédés typiquement asiatiques qui lui permettent de développer un art riche en réminiscence de l’art chinois et vietnamien traditionnels. Artiste indépendant, il n’en reste pas moins engagé et soucieux du devenir de son pays. Élève emblématique de la première promotion de l’École des Beaux-Arts d’Indochine, Mai Trung Thứ fait partie des six candidats reçus au concours sur les 266 présentés. Durant cette formation, il apprend une technique particulière à mi-chemin entre tradition asiatique et goût européen : la peinture sur soie. Mai Trung Thứ explique cette technique lors d’une entrevue organisée à la galerie de l’Institut à Paris à l’occasion de l’exposition « Mai Thu – Vietnamien de Paris et peintre sur soie » : « On prépare d’abord la colle, de farine, de riz ou d’amidon, nous explique-t-il. On y ajoute de l’alun dans la proportion d’un tiers. L’alun permet la conservation du tableau et, de plus, rend lisse la surface de la soie, facilitant ainsi le travail de l’artiste. La soie doit être sans mélange, très mince. (…) Le dessin peut être esquissé au fusain ou au crayon. Les couleurs, aquarelles, détrempe ou gouache, sont appliquées avec force, afin que les fibres de l’étoffe en soient imprégnées. Aussi est-il préférable de se servir d’un pinceau pour peinture à l’huile. Le tableau est ensuite lavé à l’eau. Ce lavage atténue les couleurs et leur permet de mieux s’harmoniser. Il exige beaucoup de soins, car si la soie se décolle, il est difficile de la recoller. »1 Si Mai Trung Thứ a également appris l’huile sur toile, qu’il pratique au début de sa carrière, il l’abandonne rapidement au profit de la peinture sur soie. Cette technique lui permet de mettre en valeur un thème qui lui est cher : les jeunes élégantes. 1 Extrait de Revue Climats conservée dans les archives de Mai-Thu et retranscrite dans 2021 - 2022, 16 juin- 02 janvier, Mâcon, Musée des Ursulines, Mai-Thu (1906 - 1980) écho d’un Vietnam rêvé, cat d’exp. La douceur permise par les lavements successifs des couleurs apporte un aspect raffiné qui s’observe dans En plein air. Réalisée au début des années 1940, cette oeuvre permet à l’artiste d’exalter la beauté de ses modèles. L’une est absorbée par sa lecture tandis que l’autre est perdue dans ses songes. Elles sont vêtues de l’áo dài, tenue traditionnelle qui souligne leurs courbes gracieuses et leurs tailles fines. Les cheveux délicatement relevés en chignons et les lèvres maquillées de rouge, ces deux femmes sont d’une élégance et d’un raffinement exquis. La forme ovale de leur visage est caractéristique des oeuvres réalisées dans ces années et souligne la représentation des canons vietnamiens. Les accessoires utilisés dans la composition complètent cette vision vietnamienne. En effet, les coussins-accoudoirs sur lesquels repose l’une des jeunes femmes mais aussi la petite boite en bois sont des objets typiquement asiatiques. Si l’influence extrême-orientale imprègne cette oeuvre, elle emprunte également au répertoire de l’histoire de l’art européen. Ainsi, si l’artiste s’est distingué par ses illustrations de mode dans des revues vietnamiennes spécialisées, la tenue arborée par les jeunes femmes cite également le drapé pli mouillé de la statuaire grecque. Associée au foulard, ils servent de prétexte à la représentation du mouvement. Le mouvement et plus particulièrement la torsion du corps su

Estim. 500 000 - 800 000 EUR

LÊ PHỔ (1907-2001) - Femme aux oeillets Encre et couleur sur soie, signée en haut à droite, titrée et numérotée au verso 64,1 x 44,9 cm - 25 1/4 x 17 3/4 in. Une attestation d'inclusion au catalogueraisonné de l'artiste, actuellementen préparation par Charlotte Aguttes-Reynierpour l'association des Artistes d'Asie à Paris,sera remise à l'acquéreur. EXPOSITION: 1942, Exposition Le Pho, Casablanca, Maroc PROVENANCE: Collection particulière, Casablanca (acquis lors de l'exposition de 1942) Collection particulière, sud-ouest de la France (par descendance du précédent) Considéré comme l’une des figures de proue de l’art moderne vietnamien, Lê Phổ nait en 1907 dans la province de Hà Tây au sein d’une famille de mandarins respectée, son père étant le dernier vice-roi de Tonkin. Manifestant des prédispositions pour la peinture et le dessin, il intègre la première promotion de l’Ecole des Beaux-Arts de l’Indochine en 1925. Il est très vite remarqué par le directeur et fondateur de l’école, Victor Tardieu, pour lequel il conserve toute sa vie un fort attachement. Lê Phổ assimile à la perfection les enseignements de ses professeurs. L’École valorise les traditions artistiques vietnamiennes comme la peinture sur soie ou la laque, tout en sensibilisant cette nouvelle génération d‘artistes à l’histoire et aux techniques artistiques occidentales. En effet, on lit avec aisance les influences des Primitifs italiens ou des Impressionnistes dans les oeuvres de Lê Phổ. En 1931, il vient en France présenter ses oeuvres à l’occasion de l’Exposition coloniale internationale. Il choisit de rester un an à Paris afin de suivre des cours à l’École des Beaux-Arts, puis entreprend plusieurs voyages en Europe. Il rentre au Vietnam en 1933, et enseigne à l’Ecole des Beaux-Arts de l’Indochine à Hanoï. Il décide de s’installer définitivement en France en 1937 et acquiert rapidement une certaine notoriété. Femme aux oeillets est une oeuvre de Lê Phổ présentant une jeune femme en tenue tunique traditionnelle, l’áo dài. Elle respire le doux parfum de quelques fleurs d’oeillets rouges et blanches. L’artiste est connu pour son style personnel riche en références. A travers ses oeuvres, on peut lire d’une part les influences des primitifs italiens du Quattrocento, d’autre part les influences d’un style pictural vietnamien. Ici, l’artiste présente une femme assise sur une chaise, une main posée sur un chevet et l’autre tenant les oeillets, dans un intérieur. Dans cette scène, le peintre parvient à dégager une émouvante sérénité en jouant avec des aplats de couleurs, une ligne fine, une courbe serpentine, un portrait de trois-quarts, laissant deviner des références italiennes. Lê Phổ suggère un moment de calme moral et de paix idéale qui semble propice à la contemplation et au rêve. La femme semble se perdre dans son imagination, transportée par l’odeur des oeillets, aussi appelés fleurs de mille ans au Vietnam. Symbolisant la longévité et le bonheur éternel, leur odeur parvient à faire rêver la jeune femme et la pousse à la contemplation. Cette oeuvre retranscrit fidèlement le style de l’artiste, poétique et délicat. Được coi là một trong những nhân vật hàng đầu của nền mỹ thuật Việt Nam hiện đại, Lê Phổ sinh năm 1907 tại tỉnh Hà Tây trong một gia đình quan lại được kính nể, cha là kinh lược sứ cuối cùng của Bắc Kỳ. Thể hiện thiên hướng về hội họa và vẽ, ông tham gia khóa đầu tiên của Trường Mỹ Thuật Đông Dương vào năm 1925. Ông nhanh chóng được người giám đốc và sáng lập trường, Victor Tardieu, chú ý, và ông giữ một sự gắn bó bền chặt suốt cuộc đời. Lê Phổ tiếp thu một cách hoàn hảo những lời dạy của những người thầy của mình. Trường quảng bá giá trị của truyền thống nghệ thuật Việt Nam như vẽ tranh trên lụa hoặc sơn mài, đồng thời truyền cảm hứng cho thế hệ họa sĩ mới này về lịch sử và kỹ thuật của mỹ thuật phương Tây. Thật vậy, người ta dễ dàng thấy ảnh hưởng của những Primitifs người Ý hoặc những người theo trường phái Ấn tượng trong các tác phẩm của Lê Phổ. Năm 1931, ông đến Pháp để trình bày các tác phẩm của mình tại Triển lãm thuộc địa quốc tế. Ông chọn ở lại Paris một năm để tham gia các khóa học tại Trường Mỹ Thuật, sau đó thực hiện một số chuyến đi ở châu Âu. Ông trở về Việt Nam vào năm 1933, và giảng dạy tại Trường Mỹ thuật Đông Dương ở Hà Nội. Ông quyết định định cư vĩnh viễn tại Pháp vào năm 1937 và nhanh chóng có được nhiều tiếng tăm. “Thiếu phụ bên hoa cẩm chướn

Estim. 200 000 - 300 000 EUR

VŨ CAO ĐÀM (1908-2000) - Les chrysanthèmes, 1949 Encre et couleur sur soie, signée et datée en bas à droite 46 x 54,7 cm - 18 1/8 x 21 1/2 in. Une attestation d'inclusion au catalogue raisonné de l'artiste, actuellement en préparation par Charlotte Aguttes-Reynier pour l'association des Artistes d'Asie à Paris, sera remise à l'acquéreur. BIBLIOGRAPHIE: L'art moderne en Indochine, Charlotte Aguttes-Reynier, In Fine éditions d'art, 2023, repr. p. 386 (pour une oeuvre en rapport) PROVENANCE: Collection de Nguyễn Hữu Hợp et Nguyễn Nguyệt Nga, proches de la famille impériale, et notamment de Bảo Đại. Partagés entre la France et le Vietnam à partir de 1948, ce couple illustre s’est lié d’amitié avec les artistes vietnamiens Mai Trung Thứ, Vũ Cao Đàm, Lê Thị Lựu et son époux Ngô Thế Tân. Collection particulière, région parisienne (par descendance du précédent dans les années 1970) Les chrysanthèmes ont une symbolique forte et positive au Vietnam. Par son étymologie du grec « chrusos » et « anthemis » signifiant « fleurs d’or », ils représentent à la fois la joie, l’harmonie et la piété filiale. Pour ces raisons, ils sont souvent exposés dans les maisons pendant les fêtes du Têt, aidant à équilibrer les énergies circulant et apportant le bonheur au sein de la famille. Ces fleurs sont également signe de longévité, de noblesse, de bonne santé et d’éternité. En effet, contrairement aux autres fleurs, le chrysanthème s’épanouie dans une ambiance automnale faisant apparaitre des ton vifs sur les pétales. Tout comme Mai Trung Thứ qui, en dressant le portrait raffiné de Madame Nguyễn Nguyệt Nga a rendu hommage à la générosité du couple mécène, Vũ Cao Đàm offre à son tour une oeuvre riche en symboles. L’artiste, par des coups de pinceaux maîtrisés, dessine avec talent des pétales presque aériens, qui viennent s’ordonner parfaitement pour former les fleurs. L’utilisation des couleurs est tout autant maîtrisée puisque par des aplats de tons blancs, jaunes doux et bleus pastel, les boutons apparaissent. En arrière-plan, les tons verts et les nuances de bruns rehaussent le dessin des feuilles et des branches reprenant la technique du sfumato italien. Trong văn hoá Việt Nam, hoa cúc mang ý nghĩa của sự mạnh mẽ và may mắn. Từ gốc tiếng Hy Lạp «chrusos» và «anthemis» có nghĩa là «hoa vàng», chúng tượng trưng cho niềm vui, sự hòa hợp và lòng hiếu thảo. Chính vì những lý do này, chúng thường được trưng bày trong nhà vào dịp Tết, giúp cân bằng năng lượng và mang lại hạnh phúc cho gia đình. Những bông hoa này còn là biểu tượng của sự trường thọ, quý phái, sức khỏe và sự vĩnh cửu. Khác với các loại hoa khác, hoa cúc nở rộ đẹp nhất vào mùa thu, với những màu sắc rực rỡ nổi bật trên cánh hoa. Giống như Mai Trung Thứ, khi vẽ chân dung tinh tế của bà Nguyễn Nguyệt Nga đã tôn vinh sự hào phóng của cặp đôi bảo trợ, Vũ Cao Đàm cũng mang đến một tác phẩm giàu biểu tượng. Với những đường nét tỉ mĩ và kỹ lưỡng, người nghệ sĩ đã vẽ ra những cánh hoa gần như đang bay lên, sắp xếp bố cục một cách hoàn hảo để tạo nên dáng của đoá hoa. Việc sử dụng màu sắc cũng được kiểm soát chặt chẽ với những lớp màu trắng, vàng nhạt và xanh pastel. Phía sau, gam màu xanh lá và các sắc thái của màu nâu nâng cao vẻ đẹp của lá và cành, thể hiện kỹ thuật sfumato của Ý.

Estim. 100 000 - 150 000 EUR

LÊ PHỔ (1907-2001) - Dans le jardin Huile sur soie, signée en bas à droite, titrée au dos 46,3 x 33,3 cm - 18 1/8 x 13 in. Une attestation d'inclusion au catalogue raisonné de l'artiste, actuellement en préparation par Charlotte Aguttes-Reynier pour l'association des Artistes d'Asie à Paris, sera remise à l'acquéreur. PROVENANCE: Galerie Romanet, Paris Collection particulière, France (acquis auprès du précédent à la fin des années 1950) Collection particulière, sud-est de la France (transmis du précédent vers 1985) Dans le jardin s’inscrit dans une période charnière majeure de l’artiste et témoigne de manière admirable des recherches picturales du peintre qui est alors en pleine mutation. Le tableau manifeste de la synthèse de ces diverses influences. Lê Phổ choisit de conserver la soie comme support, un médium très difficile à maîtriser qui ne permet aucun repentir. De plus, l’artiste reprend un motif très significatif de son pays. Une jeune femme cueillant des branches de pêcher se trouve derrière une mère et son fils. Cette scène paisible met en lumière l’importance de cet arbre fruitier au Vietnam. Symbolisant à l’origine l’immortalité, les branches et les fleurs de pêchers sont aujourd’hui indissociables de la fête du Têt, célébrant le nouvel an lunaire. Annonçant l’arrivée du printemps, elles apportent chance et prospérité. Pour de nombreuses personnes, elles apportent une nouvelle source de vitalité, permettant aux membres du foyer d’être en bonne santé. Lương Xuân Nhị est une figure importante de l’histoire de l’Art vietnamien du XXe siècle. Originaire de Hanoï où il est né en 1914, ses paysages impressionnistes, puis à son retour d’un séjour de deux ans en URSS, ses scènes sociales réalistes ont établi sa notoriété. Grâce à son utilisation d’une gamme chromatique douce, et à sa touche délicate, il parvient à donner à ses compositions une grande profondeur. L’expansion coloniale s’accompagne aussi d’un intérêt pour les Arts de la péninsule indochinoise, qui aboutit à la création d’écoles d’arts appliqués. Lương Xuân Nhị est diplômé en 1937 de l’école supérieure des Beaux-Arts de Hanoï, fondée en 1924, où enseignent des peintres français. Comme de nombreux artistes sortant de cette institution, le peintre opère un étrange et gracile mélange entre les thématiques et les techniques vietnamiennes et occidentales. Tác phẩm “Trong vườn” đánh dấu một giai đoạn quan trọng trong sự nghiệp của họa sĩ Lê Phổ và phản ánh một cách xuất sắc những nghiên cứu về hội họa của ông trong thời kỳ chuyển giao. Bức tranh thể hiện sự hòa quyện của nhiều ảnh hưởng khác nhau. Lê Phổ chọn chất liệu lụa làm nền, một chất liệu sáng tác rất khó kiểm soát và không cho phép sửa chữa. Thêm vào đó, họa sĩ tái hiện một hình ảnh rất có ý nghĩa của đất nước mình: Một cô gái đang hái hoa đào phía sau hình ảnh hai mẹ con. Khung cảnh bình yên này làm nổi bật lên tầm quan trọng của cây đào trong văn hoá Việt Nam. Mang ý nghĩa biểu tượng ban đầu là sự bất tử, ngày nay cành đào và hoa đào đã trở thành biểu tượng không thiếu trong ngày Tết, năm mới âm lịch. Mừng xuân tới, cành đào mang lại may mắn và thịnh vượng cho gia chủ. Trong quan niệm của nhiều người, hoa đào mang lại nguồn sống mới, giúp các thành viên trong gia đình luôn khỏe mạnh. Lương Xuân Nhị là một gương mặt quan trọng của lịch sử Mỹ thuật Việt Nam thế kỷ 20. Là người gốc Hà Nội nơi ông ra đời năm 1914, những bức tranh phong cảnh theo trường phái ấntượng, rồisauđó là nhữngtác phẩm thể hiện bối cảnh xã hội theo phong cách hiện thực xuất hiện khi ông trở về từ chuyến lưu trú kéo dài hai năm ở Liên bang XôViết đã tạo dựng nên danhtiếng của ông. Nhờ việc sử dụng gam màu êm dịuvà nét vẽ tinh tế, ông đã thành công trong việc mang đến một chiều sâu lớn cho các sáng tác của mình. Chế độ thuộc địa mở rộng cũng đi kèm với lợi ích dành cho nền Mỹ thuật của bán đảo Đông Dương, điều này dẫn đến việc hình thành các trường mỹ thuật ứng dụng. Năm 1937, LươngXuânNhịtốt nghiệptrường Cao đẳng Mĩ thuật Hà Nội, ngôitrường vốn được thành lập vào năm 1924 và là nơi giảng dạy của các họa sĩ người Pháp. Cũng giống như nhiều họa sĩ khác tốt nghiệp từ trường này, họa sĩ Lương Xuân Nhịtiến hành một sự pha trộn mới lạ và tinh tế giữa các đề tài cùng kĩ thuật củaViệt Nam và phư

Estim. 35 000 - 50 000 EUR

VŨ CAO ĐÀM (1908-2000) - Marguerite au jardin jouant avec les poussins Encre et couleurs sur soie, signée en bas à droite 55 x 43 cm - 21 5/8 x 16 7/8 in. Une attestation d'inclusion au catalogue raisonné de l'artiste, actuellement en préparation par Charlotte Aguttes-Reynier pour l'association des Artistes d'Asie à Paris, sera remise à l'acquéreur. BIBLIOGRAPHIE POUR DES OEUVRES EN RAPPORT: L’art moderne en Indochine, Charlotte Aguttes-Reynier, In Fine éditions d’art, 2023, repr. p. 265 (pour une oeuvre par Lương Xuân Nhị) et p. 78 (pour une oeuvre par Inguimberty) PROVENANCE: Collection du docteur Nguyen Van Tung, ami de l'artiste rencontré dans les années 1930 à Paris (acquis en août 1956, puis transmis par descendance) Collection particulière, France (du précédant en 2000) Marguerite, petite-nièce de Vũ Cao Đàm est ici peinte dans le jardin familial à Béziers vers 1951. Nous remercions Yannick Vu-Jakober pour son commentaire : « Pour moi il s’agit plutôt de ma petite cousine germaine Marguerite la fille aînée de ma cousine germaine Anna. À cette époque nous habitions dans des maisons voisines et mon cousin par alliance Do Dinh Can élevait des poules et poulets dans le jardin. Elle était âgée d’environ cinq ans, tandis que j’avais 9 ans en 51. » Marguerite au jardin jouant avec les poussins, est une scène capturée par l’artiste Vũ Cao Đàm en 1951. Cette oeuvre à l’encre et couleurs sur soie présente une fillette assise dans l’herbe, entourée d’une poule et ses poussins. Notre tableau rassemble le syncrétisme du style pictural de Vũ Cao Đàm, entre les formes et la perspective de l’art occidental reprenant la scène de genre, et les traditions de la peinture sur soie vietnamienne. Au centre de l’oeuvre se trouve l’enfant absorbée par la scène charmante du mouvement des poussins noirs et blancs maternés par une poule blanche. Cette scène lumineuse se détache d’un arrière-plan, où d’autres volailles s’ébattent dans un jardin méditerranéen. L’atmosphère calme et insouciante est rendue par les couleurs vives des animaux et de la fillette, contrastant avec les tons vert foncé et bruns de l’arrière-plan. À travers cette représentation, Vũ Cao Đàm immortalise une scène de genre se déroulant à Béziers probablement au cours de l’été 1951. La représentation des gallinacés est un thème récurrent pour l’artiste. Les coqs symbolisent à la fois la bravoure, le courage, la virilité masculine, tandis que les poules et les poussins pourraient représenter pour l’artiste la vie de famille, illustration des valeurs de la société vietnamienne. Marguerite, cháu gái họa sĩ Vũ Cao Đàm, được vẽ trong khu vườn của gia đình ở Béziers vào khoảng năm 1951. Chúng tôi xin cảm ơn lời bình của Yannick Vu-Jakober: «Đối với tôi, đây là hình ảnh của cô cháu gái Marguerite, con gái lớn của chị họ tôi Anna. Vào thời điểm đó, chúng tôi sống trong những ngôi nhà liền kề và anh rể họ của tôi là Đỗ Đình Cẩn đã nuôi gà trong vườn. Marguerite khoảng 5 tuổi, còn tôi lúc đó đã lên 9 vào năm 51.» « Margarit bên đàn gà con trong vườn » là tác phẩm được họa sĩ Vũ Cao Đàm sáng tác vào năm 1951. Bức tranh mực và màu trên lụa, thể hiện một bé gái đang ngồi trên bãi cỏ, xung quanh là một con gà mẹ và đám gà con. Bức tranh là sự tổng hợp các phong cách hội họa của Vũ Cao Đàm, giữa hình thức và quan điểm của nghệ thuật phương Tây trong cảnh đời thường và hội họa truyền thống trên lụa của Việt Nam. Tại trung tâm của tác phẩm là đứa trẻ đang mải mê ngắm nhìn cảnh tượng đáng yêu của đám gà con đen và trắng được một gà mái mẹ chăm sóc. Khung cảnh này tách biệt với cảnh nền phía sau, nơi những gia cầm khác đang dạo chơi trong một khu vườn kiểu Địa Trung Hải. Không khí yên bình và vô tư được tạo ra bởi màu sắc rực rỡ của các loài vật và bé gái, tạo nên sự tương phản với màu xanh đậm và nâu của phông nền phía sau. Qua bức tranh này, Vũ Cao Đàm đã khắc hoạ một cảnh đời thường diễn ra ở Béziers mùa hè năm 1951. Gia cầm là một chủ đề thường xuyên có mặt trong các tác phẩm của họa sĩ. Con gà trống là biểu tượng cho lòng dũng cảm, sự can đảm và sức mạnh nam tính, trong khi gà mái và gà con đại diện cho cuộc sống gia đình, phản ánh các giá trị của xã hội Việt Nam.

Estim. 80 000 - 120 000 EUR

MAI TRUNG THỨ (1906-1980) - ° Jeunes filles aux coussins, 1961 Encre et couleur sur soie, signée et datée en haut à gauche, monogrammé, titrée et datée au dos. Dans le cadre d'origine fait par l'artiste 19,5 x 89,5 cm - 7 5/8 x 35 1/4 in. Une attestation d'inclusion au catalogue raisonné de l'artiste, actuellement en préparation par Charlotte Aguttes-Reynier pour l'association des Artistes d'Asie à Paris, sera remise à l'acquéreur BIBLIOGRAPHIE: L'art moderne en Indochine, Charlotte Aguttes-Reynier, In Fine éditions d'art, 2023, repr. p. 414-415 PROVENANCE: Collection particulière parisienne (acquis dans les années 1960 et conservé depuis) Collection particulière, Paris Vente [35] Aguttes, 3 octobre 2022, lot 4 Collection française Dans ses oeuvres, Mai Trung Thứ décrit la notion de féminité au travers de plusieurs perspectives quelque peu nostalgiques d’un passé idéalisé. La figure féminine ici représentée nous laisse percevoir la vision tendre du peintre sur l’esthétique traditionnelle de la beauté des femmes vietnamiennes et d’une ambiance fantasmée. Les trois jeunes filles allongées sur le côté, se perdent dans la contemplation de la petite fleur blanche que tient l’une d’elles du bout des doigts. La délicatesse de leurs traits se mêle à la douceur de la flore du paysage dans lequel elles se prélassent. Le trait assuré du peintre fait ressortir les subtiles nuances de la palette riche et vive de cette composition, dont la symétrie est frappante. Toutes trois placées sous un pavillon de bois, elles se font écho, par leurs postures comme par les tenues qu’elles portent. Appuyées sur des coussins-accoudoirs traditionnels, elles ont abandonné leurs occupations et se distraient à l’annonce heureuse qui vient d’être faite et qui accompagne le mouvement de cette petite fleur dressée. La jeune fille du centre laisse choir sur le côté son éventail déployé et celle de droite néglige la lettre qu’elle tient à la main. Les regards échangés sont pleins de vie, amusés et complices. La scène se joue autour d’un point d’eau sur lequel dansent des nénuphars en arrière-plan. Ce paysage aux couleurs vives en arrière-plan renforce le sentiment de douce harmonie. Trong các tác phẩm của mình, Mai Trung Thứ thể hiện quan niệm về sự nữ tính thông qua cái nhìn hoài cổ về một quá khứ được lý tưởng hóa. Hình tượng người phụ nữ được thể hiện trong bức tranh này cho chúng ta thấy cái nhìn dịu dàng của họa sĩ với quan niệm thẩm mỹ truyền thống về vẻ đẹp của người phụ nữ Việt Nam và về một khung cảnh thật nên thơ. Ba thiếu nữ nằm nghiêng, đắm mình trong vẻ đẹp của đóa hoa nhỏ màu trắng mà một cô gái đang cầm trên tay. Đường nét thanh tú trên khuôn mặt các cô gái như hòa làm một với sự dịu dàng của khung cảnh thiên nhiên xung quanh. Nét vẽ sắc sảo của họa sĩ làm nổi bật lên sự tinh tế trong sắc thái của một bảng màu đa dạng và rực rỡ trong tranh, mà đặc biệt là sự đối xứng ấn tượng trong bố cục. Ba thiếu nữ dưới hiên nhà gỗ, cân xứng hài hòa từ tư thế cho đến trang phục. Tựa người lên những chiếc gội dựa truyền thống, họ bỏ qua những mối bận tâm, hòa mình vào tin vui mới nhận được, vào chuyển động của đóa hoa nhỏ trong tay cô gái. Thiếu nữ ở giữa buông lỏng chiếc quạt và thiếu nữ bên phải không còn quan tâm tới bức thư trong tay. Ba thiếu nữ trao nhau những ánh nhìn đầy sức sống, niềm vui và sự thấu hiểu. Ở hậu cảnh, những đóa hoa súng dường như đang nhảy múa trên mặt nước. Khung cảnh với sắc màu sống động củng cố thêm cảm giác dịu dàng mềm mại.

Estim. 220 000 - 280 000 EUR

MAI TRUNG THỨ (1906-1980) - Enfant endormi avec (Panier de Comquats), 1976 Encre, crayon et couleur sur soie, signée et datée en haut à droite, titrée au dos 21,2 x 31,2 cm - 8 3/8 x 12 1/4 in Une attestation d'inclusion au catalogue raisonné de l'artiste, actuellement en préparation, par Charlotte Aguttes-Reynier pour l'association des Artistes d'Asie à Paris sera remise à l'acquéreur. PROVENANCE: Collection particulière, sud de la France Collection particulière, nord-ouest de la France (par descendance du précédent) Le kumqat (ou orange dorée) est depuis l’Antiquité un fruit symbole de prospérité. Il est souvent offert en cadeau au moment du nouvel an lunaire. Le raffinement du panier laisse supposer ce moment de fête familiale. De manière assez amusante, l’artiste nous présente ici un jeune garçon qui semble avoir lutté avant de s’endormir assis. À ses côtés, un panier à moitié vide de ce fruit, pourtant également source d’énergie, qui n’a pas suffit pour le tenir en éveil. Quả quất (hay còn gọi là cam vàng) từ thời cổ đại đã là biểu tượng của sự thịnh vượng. Loại quả này thường được tặng làm quà vào dịp Tết Nguyên Đán. Sự tinh tế của chiếc giỏ ngụ ý đây là khoảnh khắc của bữa tiệc gia đình. Một cách đầy thú vị, họa sĩ đã thể hiện hình ảnh một cậu bé trông có vẻ như đã cố gắng chống lại cơn buồn ngủ trước khi ngủ gật. Bên cạnh cậu là một giỏ quất chỉ còn một nửa. Có thể thấy rằng loại trái cây đầy năng lượng này dường như không đủ để giữ cậu tỉnh táo.

Estim. 50 000 - 75 000 EUR