Drouot.com>Arts d'Asie

Arts d'Asie

De l’Inde au Japon, en passant par la Chine, la Corée et les pays d’Asie du Sud-Est, les ventes aux enchères en ligne d’Arts d’Asie proposent un vaste panorama des arts d’Extrême-Orient.
sculpture, peintures et objets d’art du néolithique à nos jours sont accessibles dans des ventes live et des ventes online.
En particulier les trésors de l’empire du Milieu : céramiques des dynasties chinoises Tang et Song, porcelaines « bleu et blanc » des dynasties Yuan, Ming et Qing, objets en jade des dynasties Ming et Qing, peintures de la dynastie Tang, chevaux des dynasties Han et Tang, objets de lettrés.
Les amateurs trouveront aussi dans les ventes aux enchères d’arts asiatiques des bronzes dorés bouddhiques, des estampes et des objets en laque du Japon, des statuettes. Indiennes en bronze, des céramiques coréennes, etc.
Le saviez-vous ? Dopés par l’émergence rapide des grandes fortunes en Chine, les Arts d’Asie sont montés en puissance depuis 2005, et la fièvre asiatique s’est emparée des enchères de Hong Kong à Paris. Ainsi à l’Hotel Drouot en décembre 2016, un cachet impérial chinois d'époque Qianlong (1736-1795) estimé entre 800 000 et 1 million d’euros s’était envolé à 21 millions d'euros, un record mondial !Retrouvez sur Drouot.com les plus belles ventes aux enchères en ligne d’art d’asie à Paris, dans toute la France et à l’étranger (Angleterre, Allemagne, Espagne, Italie, Belgique, Suisse, Etats-Unis, etc.)

Voir plus

Lots recommandés

Ⓟ VIETNAM, XIXe siècle, Règne de l'Empereur Thieu Tri (1840-1847) - Bol en porcelaine "Bleu de Hue" Monté sur un court pied, à paroi arrondie, présentant un décor en bleu de cobalt sur fond blanc de deux dragons pourchassant la perle sacrée parmi les nuées. Une marque "Thiệu Tri niên tạo" sous la base. Hauteur : 6,7 cm Diamètre : 13 cm (trois longs fêles, l'un accompagné d'un éclat en bordure) Provenance : Collection de Sa Majesté Nam Phuong, la dernière impératrice consort de la dynastie Nguyễn, et conservée par le descendant depuis. Bát sứ men lam Huế vẽ linh vật rồng hiệu đề "Thiệu trị niên chế". Đây là đồ ngự dụng quý hiếm chỉ làm riêng cho vua Thiệu Trị. Hình tượng rồng dũng mãnh, oai nghiêm có bờm và râu dài, đôi mắt lớn rất tinh tường của một linh vật biểu trưng cho quyền lực vua chúa. Đồ sứ kí kiểu được làm thủ công nên vẻ đẹp của hiện vật phụ thuộc vào độ khéo tay và cảm hứng lúc đó của người thợ cùng với việc nung trong lò. Vậy nên, dù sản xuất cùng thời kì nhưng không phải cái nào cũng có vẻ đẹp giống nhau, chất lượng như nhau, và những món đồ ký kiểu đặt riêng cho nhà vua cũng được chăm chút tỉ mỉ, đảm bảo độ hoàn hảo trước khi vua dùng. Bát sứ men lam Huế hiệu đề "Thiệu Trị niên chế" Xuất xứ: Việt Nam - Thế kỷ 19 Kích thước: H6,7 x D13 cm Nguồn gốc: Thuộc bộ sưu tập của Hoàng hậu Nam Phương, nhà Nguyễn, và được bảo quản bởi hậu duệ từ đó.

Estim. 3 000 - 4 000 EUR

Ⓟ VIETNAM, fin du XIXe-début du XXème siècle - Elégant sabre d'officier présentant un décor de branches de pivoine fleuries en incrustations de nacre, comprenant une monture en argent ciselé et repoussé d'un riche décor illustrant les créatures mythiques symboles de la famille impériale. La poignée en ivoire** sculpté à décor de dragon et caractère Tho, l'embout en argent à décor de tête de dragon. Largeur : 104 cm Đao sĩ quan tinh tế với họa tiết hoa mẫu đơn hoa lá hoa bằng xà cừ, bao gồm khung bằng bạc và cán được điêu khắc từ ngà voi**. Việt Nam, cuối thế kỷ 19 - đầu thế kỷ 20 Chiều rộng tổng cộng: 104 cm Depuis le 19 janvier 2022, le lot contenant de l'ivoire d'Elephantidae spp (I/A) travaillé, pré-Convention, antérieur au 3 mars 1947, ne peut être commercialisé qu’après obtention d’un Certificat IntraCommunautaire (CIC) délivré par la DREAL et uniquement par un acquéreur résidant à l’intérieur de l’Union Européenne. Ce lot ne donc pourra pas sortir de l’Union Européenne. Pour une éventuelle réexportation hors de France, il appartiendra à l’adjudicataire de se renseigner - préalablement à tout achat - auprès des douanes du pays destinataire. Danh mục này không thể ra khỏi Liên minh châu Âu. Đối với bất kỳ việc xuất khẩu lại nào ra ngoài Pháp, việc tra cứu tại cơ quan hải quan của quốc gia nhận hàng sẽ thuộc về trách nhiệm của người mua - trước mỗi giao dịch mua hàng.

Estim. 1 000 - 1 500 EUR

Ⓟ VIETNAM, Ecole des Beaux Arts de l'Indochine, XXe siècle - Rare coffret en laque polychrome De forme rectangulaire, présentant sur le couvercle un riche décor en laque or, noir et rouge sur un fond argent, d'un paysage mystique, plusieurs pavillons et tombes au milieu d'un paysage richement arboré. L'intérieur du coffret est laqué rouge, le fond et les côtés laqués d'un noir brillant. Hauteur : 6 cm Largeur : 40.5 cm Profondeur : 20 cm Hộp lạ sơn mài hình chữ nhật, trên nắp có họa tiết phong cảnh linh thiêng, nhiều lâu đài và mộ giữa một cảnh quan phong phú với nhiều cây cỏ. Việt Nam, Trường Mỹ thuật Đông Dương, thế kỷ 20 Chiều cao: 6 cm Chiều rộng: 40.5 cm Chiều sâu: 20 cm Les coffrets en laque, de forme quadrangulaire, carré et arrondie, furent des supports privilégiés par les artisans et maîtres laqueurs vietnamiens du XXeme siècle, produits notamment pendant leur formation au sein de l’Ecole des Beaux Arts de l’Indochine. Permettant de retranscrire - sur un support de taille plus réduite qu’un paravent ou un panneau - leur maîtrise de la technique complexe de la laque, ainsi que leur ingéniosité à créer une oeuvre sur une surface restreinte. Les plus grands maîtres laqueurs tels que Pham Hau, Tran Phuc Duyen ou encore Le Quoc Loc, se livrèrent ainsi à cet exercice, réalisant des pièces d'une grande finesse et d'une haute qualité d'exécution dans le courant des années 1940-1950. Lors de leur exposition, comme en témoigne l’illustration de l'exposition des élèves de l'Ecole des Beaux Arts de l'Indochine (cf. Illu.), les boîtes en laque furent présentées en vitrine, au côté des panneaux, paravents et peintures des artistes. Victor Tardieu, alors directeur de l’école des Beaux Arts, passa commande a des talentueux étudiants pour la réalisation de coffrets en laque de ce type. Au regard de la qualité de notre présent coffret, ainsi que la technicité dans la réalisation, nous pouvons sans nul doute affirmer que, malgré le fait que celui ci ne présente pas de signature, ce dernier fut réalisé par un grand maître du l’Ecole des Beaux Arts de l’Indochine. L’usage des différents pigments à l’or et à l’argent, retranscrit avec poésie une vue d’un temple vietnamien.

Estim. 2 000 - 3 000 EUR

Ⓗ VU CAO DAM (1908-2000) - "Le poète", 1978 Huile sur toile Signé et daté en bas à gauche 71.7 x 90.5 cm Provenance: Collection privée vietnamienne Ce lot est expertisé par Millon-Vietnam et sera à récupérer à Hanoï. Les taxes vietnamiennes sur la commission d'adjudication sont applicables au taux de 10% Biographie: - Originaire de Nam Dinh et né à Hanoi, Vu Cao Dam est le cinquième enfant d'une fratrie de 14 enfants. Diplômé en sculpture de la promotion II (1926-1941) du Collège des Beaux-Arts d'Indochine, il part étudier en France après le décès de ses parents en 1931 et décide de s'y installer. Sa carrière artistique se concentre principalement sur la peinture depuis la Seconde Guerre mondiale. Dans les années 1950, lui et sa famille résident dans la région de Vence, où il a l'opportunité de rencontrer et de tisser des liens d'amitié avec deux célèbres peintres, Matisse et Marc Chagall. Cette rencontre marque un tournant dans le style de peinture de Vu Cao Dam, qui évolue vers une esthétique imprégnée de l'impressionnisme. Il affectionne particulièrement les récits anciens tels que Kieu et Lamentation de la femme du soldat. Les thèmes récurrents dans ses compositions incluent les sœurs Thuy Kieu, M. Kim Trong, jeunes filles, femmes et enfants, chevaux et guerriers, ainsi que des poulets. Description: - Créé en 1987, le tableau intitulé "Poète" est une pièce maîtresse de la série de personnages fondamentaux que Vu Cao Dam a développée pour les intégrer dans ses compositions. Le personnage du "poète" peut se métamorphoser en Kim Trong, tandis que les deux jeunes femmes pourraient représenter "Thuy Kieu - Thuy Van", des amies en pleine conversation, ou même deux sœurs échangeant des confidences. Les couleurs vives d'influence impressionniste, mêlant des teintes rouges et jaunes éclatantes adoucies par des nuances froides de bleu des vêtements des personnages, caractérisent cette œuvre. Le temps et l'espace dans les peintures de Vu Cao Dam se situent toujours dans un univers onirique et flou, laissant libre cours à l'imagination des spectateurs pour interpréter et se laisser emporter par la rêverie. Vũ Cao Đàm (1908-2000) "Nhà thơ", 1978 Sơn dầu trên toan Ký và ghi ngày góc dưới bên trái 71.7 x 90.5 cm Nguồn gốc: Bộ sưu tập cá nhân Việt Nam Tiểu sử: - Nguyên quán Nam Định, sinh tại Hà Nội. Là người con thứ năm trong tổng số 14 người con của gia đình. Ông tốt nghiệp chuyên ngành điêu khắc khóa II (1926-1941) Trường Cao đẳng Mỹ thuật Đông Dương. Từ 1931, sau khi cha mẹ mất, ông sáng Pháp học tập và định cư luôn ở đó. Ông hầu như chỉ sáng tác hội họa kể từ trong Chiến tranh Thế giới lần thứ hai. - Khoảng thập niên 1950, ông cùng gia đình sống tại vùng Vence. Ở đây, ông may mắn được tiếp xúc và làm bạn với hai danh họa lừng danh là Matisse và Marc Chagall. Từ đây, phong cách hội họa của Vũ Cao Đàm chuyển sang một giai đoạn mới, mang màu sắc của Chủ nghĩa Ấn tượng. - Ông đặc biệt thích các tích cổ như Kiều, Chinh phụ Ngâm. Hình ảnh chị em Thúy Kiều; chàng Kim Trọng; thiếu nữ trẻ; phụ nữ và những đứa con; những con ngựa và các chiến binh; những chú gà xuất hiện trong hầu hết các sáng tác. Nguồn gốc: Nội dung ý nghĩa: - Bức tranh sáng tác năm 1987 và được đặt tên là “Nhà thơ”. Trên thực tế, các nhân vật trong tác phẩm nằm trong chuỗi nhân vật căn bản mà Vũ Cao Đàm đã xây dựng hình ảnh để có thể “lắp ghép” cho phù hợp với nội dung tùy tranh. - “Nhà thơ” ở đây cũng có thể hóa thân thành chàng Kim Trọng. Hình ảnh hai thiếu nữ có thể là “Thúy Kiều – Thúy Vân”, cũng có thể là hai thiếu nữ đang tâm tình,hoặc đôi khi là hai chị em gái đang chuyện trò… - Hòa sắc rực rỡ ảnh hưởng của chủ nghĩa Ấn tượng với gam màu đỏ vàng rực rỡ được làm mềm đi bởi gam màu xanh dịu mát của trang phục các nhân vật. - Không gian thời gian trong tranh Vũ Cao Đàm luôn đặt giữa những tiềm thức mơ màng không rõ ràng. Nhưng người xem đôi khi lại thích những thứ mơ hồ như vậy để đoán định, để suy nghĩ và dường như cũng thả mộng mơ màng theo

Estim. 40 000 - 50 000 EUR

Ⓟ VIETNAM, XVIIIe siècle - Rare coupelle en porcelaine "Bleu de Hué" De forme arrondie à paroi légèrement évasée, présentant un décor en bleu de cobalt sur fond blanc de deux dragons affrontés parmi les nuées, pourchassant la perle sacrée sur la paroi interne, le corps sinueux d'un dragon évoluant sur la paroi externe. Une marque à quatre caractères « Nội phủ thị Trung » (fait pour le palais du Centre) en bleu sous couverte sous la base. Cerclage métallique sur la bordure. Hauteur : 3 cm Diamètre : 11.3 cm Provenance : Ancienne collection de Ông Nguyễn Văn Hai (1875-1940) gouverneur de Gò Công en Cochinchine, actuel arrière grand-père des actuels propriétaires, et transmise par descendance. La maison familiale, abritant originellement la collection, est aujourd’hui devenue musée, connue sous le nom de «Maison du Doc Pho Hai», dans l’actuelle province de Tien Giang, dans le delta du Mékong et qui abrite plusieurs oeuvres d’art d’origine. Đĩa nhỏ hiếm làm từ gốm sứ "Đồ sứ men lam Huế", thể hiện một họa tiết của hai con rồng giữa những đám mây, săn lùng viên ngọc linh thiêng, thân rồng uốn cong trên bề mặt bên ngoài. Một dấu "Nội phủ thị Trung" được đánh dấu dưới đáy. Xuất xứ: Việt Nam, thế kỷ 18 Chiều cao: 3 cm Đường kính: 11.3 cm Nguồn gốc: Từ bộ sưu tập cũ của Ông Nguyễn Văn Hai (1875-1940), thống đốc Gò Công ở Nam Kỳ, là ông nội của chủ nhân hiện tại, và được kế thừa theo dòng họ. Nhà gia đình, nơi ban đầu chứa bộ sưu tập, hiện nay đã trở thành một bảo tàng, được biết đến với tên gọi "Nhà của Ông Đoọc Phổ Hải", tọa lạc tại tỉnh Tiền Giang ngày nay, thuộc vùng Đồng bằng Sông Cửu Long, và chứa đựng nhiều tác phẩm nghệ thuật gốc.

Estim. 8 000 - 12 000 EUR

Ⓗ VU CAO DAM (1908-2000) - "L’Anneau de jade", 1956 Huile sur toile Signé, daté et localisé à Vence en bas à droite 60 x 49 cm Provenance: Collection privée vietnamienne Ce lot est expertisé par Millon-Vietnam et sera à récupérer à Hanoï. Les taxes vietnamiennes sur la commission d'adjudication sont applicables au taux de 10% Description: - Vu Cao Dam adore composer sur le thème des couples hommes-femmes. Il a créé plusieurs séries sur ce sujet, telles que "Bague de Jade", "Conversation", "Homme qui revient", "Main"... - "Conversation" est l'une des peintures les plus belles et emblématiques de Vu Cao Dam, réalisée sur ce thème. L'image d'un homme et d'une femme vêtus de costumes vietnamiens, accompagnés de la silhouette d'un cheval au loin, décrit avec finesse la longue distance parcourue par le jeune homme. Depuis son installation à Vence et son exploration du style impressionniste, ses personnages apparaissent parfois dans des contextes architecturaux singuliers. Il mêle les styles de sa ville natale, le Vietnam, et de sa résidence actuelle, Vence. Ses œuvres semblent avoir été créées dans un rêve éveillé, entre passé et présent. La structure rappelle un toit de maison communale de village vietnamien, tandis que le cadre de la fenêtre où se tient la jeune femme évoque l'architecture des maisons côtières françaises. La blancheur des murs peints évoque également l'architecture européenne. Malgré son attachement à Vence, il n'oublie jamais sa patrie. Seules quelques peintures représentent le paysage de Vence, toutes les autres œuvres étant dédiées au Vietnam. Vũ Cao Đàm (1908-2000) "Trò chuyện" Sơn dầu trên toan Ký, ngày tháng và ghi địa điểm tại Vence phía dưới bên phải 60 x 49 cm Nguồn gốc: Bộ sưu tập cá nhân Việt Nam Mô tả: - Vũ Cao Đàm rất yêu thích sáng tác chủ đề cặp đôi nam-nữ. Ông có mấy seri cho chủ đề này. Ví dụ như “Chiếc (nhẫn) vòng ngọc”, “Chuyện trò”, “Người đàn ông trở về”, “Bàn tay”… - “Chuyện trò” là một trong những bức tranh rất đẹp, tiêu biểu của Vũ Cao Đàm Bức sáng tác về chủ đề “Chuyện trò”. Hình ảnh đôi nam nữ trong trang phục Việt quen thuộc với hình ảnh chú ngựa phía xa…đã ý nhị mô tả quãng đường xa xôi mà chàng trai đã trải qua. - Từ khi chuyển về Vence, và bắt đầu sáng tác theo phong cách chủ nghĩa Ấn tượng thì đôi khi các nhân vật của ông xuất hiện trong bối cảnh kiến trúc rất đặc biệt. Chúng được pha trộn kiểu thức giữa quê nhà-Việt Nam và nơi hiện ông đang sinh sống - Vence. Chúng dường như được ông sáng tác trong một tiềm thức mơ màng giữa quá khứ và hiện tại. Kết cấu mái nhà kiểu “mái đình làng Việt” nhưng khung cửa sổ người thiếu nữ đang đứng dường như rất giống kiến trúc những căn nhà nhìn ra bờ biển nước Pháp. Màu sơn trắng của tường nhà cũng đặc trưng kiến trúc châu Âu. - Có thể thấy, trong tâm trí của ông không khi nào vơi nỗi nhớ quê hương. Ông chỉ có một ít tranh về phong cảnh vùng Vence, tất cả những sáng tác còn lại của ông đều vẽ về Việt Nam.

Estim. 30 000 - 40 000 EUR

Ⓗ DO XUAN DOAN (1937-2015) - "Jeunes filles dans un jardin fleuri" Panneau en bois laqué, incrusté de coquillages d'œuf Signé en bas à droite 88 x 118 cm Provenance: Collection de M.Nguyễn Minh Ce lot est expertisé par Millon-Vietnam et sera à récupérer à Hanoï. Les taxes vietnamiennes sur la commission d'adjudication sont applicables au taux de 10% Do Xuan Doan était un artiste vietnamien renommé, diplômé de la section de laque de l'université des beaux-arts du Vietnam en 1961, sous la tutelle du brillant peintre laqueur Nguyen Gia Tri. Inspiré par l'image de la nature et de la vie à Hanoi dans les années 30-40, il a développé un style artistique unique et captivant. Les peintures de Do Xuan Doan reflètent les scènes de la vie quotidienne, mettant en vedette des maisons anciennes, des rues anciennes et des gens ordinaires. Leurs thèmes, puisés dans des scénarios de la vie quotidienne, témoignent d'une certaine simplicité et sincérité. Do Xuan Doan rehaussait ses œuvres d'une palette de couleurs chatoyantes et de coups de pinceau audacieux, leur conférant ainsi une vitalité et une profondeur uniques. La manière distinctive de peindre de Do Xuan Doan, ainsi que sa palette de couleurs audacieuses, ont conféré une exclusivité à son art. Ses œuvres sont largement reconnues, tant au Vietnam qu'à l'étranger, et sont présentes dans les collections de musées des beaux-arts dans des pays tels que la France, le Japon, l'Italie, la Suède et l'Allemagne. Son héritage artistique perdure, inspirant les générations actuelles et futures d'artistes. Đỗ Xuân Doãn (1937-2015) "Những cô gái trong một khu vườn hoa" Sơn mài ký phía dưới bên phải 88 x 118 cm Nguồn gốc: Thuộc bộ sưu tập của ông Nguyễn Minh Đỗ Xuân Doan là một họa sĩ nổi tiếng của Việt Nam, tốt nghiệp ngành sơn mài Trường Đại học Mỹ thuật Việt Nam năm 1961, dưới sự hướng dẫn của họa sĩ sơn mài tài giỏi Nguyễn Gia Trí. Lấy cảm hứng từ hình ảnh thiên nhiên và cuộc sống Hà Nội những năm 30-40, ông đã phát triển một phong cách nghệ thuật độc đáo và quyến rũ. Tranh của Đỗ Xuân Đoàn phản ánh những khung cảnh đời thường, từ những ngôi nhà cổ, những con phố cổ và những con người bình dị. Chủ đề của họ, được rút ra từ những tình huống đời thường, thể hiện sự giản dị và chân thành nhất định. Đỗ Xuân Đoàn nâng tầm các tác phẩm của mình bằng bảng màu lung linh và nét vẽ táo bạo, tạo cho chúng sức sống và chiều sâu độc đáo. Phong cách hội họa đặc biệt của Đỗ Xuân Đoàn cũng như bảng màu táo bạo đã tạo nên sự độc đáo cho nghệ thuật của ông. Tác phẩm của ông được công nhận rộng rãi cả ở Việt Nam và nước ngoài, có mặt trong bộ sưu tập của các bảo tàng mỹ thuật ở các nước như Pháp, Nhật Bản, Ý, Thụy Điển và Đức. Di sản nghệ thuật của ông vẫn trường tồn, truyền cảm hứng cho các thế hệ nghệ sĩ hiện tại và tương lai.

Estim. 8 000 - 10 000 EUR

Ⓟ HENRI MÈGE (1904-1984) - "Matin de juin 1973 sur le lac du Bourget" Huile sur panneau Signé en bas à droite et titré au revers 38 x 46 cm (quelques rousseurs) Provenance : Collection Marcel Pujol (1901-1990), militaire français déployé au Vietnam, au Cambodge et au Laos dans les années 1920-1930. Engagé dans l'armée en 1920, il fut intégré à la garde indochinoise en 1928. C'est lors de ses missions en Indochine que Marcel Pujol fit la rencontre du peintre Henri Mège en 1933, alors commandant de la garde impériale de Hué. De cette rencontre naquit une amitié profonde entre ces deux "frères d'armes", qui combattirent ensemble l'armée japonaise et furent compagnons de captivité lorsqu'ils furent emprisonnés. Cette amitié, marquée par des moments particulièrement éprouvants en Indochine, mais aussi des instants de joie lors de leurs retours respectifs en France, où ils se retrouvaient aux quatre coins du pays en famille, perdura jusqu'à la fin de leurs vies. Henri Mège, en signe d'affection, offrit à son ami Marcel de nombreuses œuvres - huiles sur toile, aquarelles, dessins et caricatures sur feuilles volantes -, conservées ensuite par la famille et que nous avons le privilège de présenter aujourd'hui. HENRI MÈGE (1904-1984) "Buổi sáng tháng 6 năm 1973 trên hồ Bourget" Dầu trên tấm gỗ ký phía dưới bên phải, và ghi tiêu đề ở mặt sau 38 x 46 cm Xuất xứ : Bộ sưu tập của Marcel Pujol (1901-1990), sĩ quan quân đội Pháp được cử đi Việt Nam, Campuchia và Lào trong những năm 1920-1930. Là trong những nhiệm vụ tại Đông Dương mà Marcel Pujol gặp họa sĩ Henri Mège vào năm 1933, khi ông là chỉ huy của bộ binh hoàng gia Huế. Mối quan hệ bạn bè này, đánh dấu bằng những thời kỳ đặc biệt khó khăn tại Đông Dương, nhưng cũng có những khoảnh khắc vui vẻ khi họ trở về nước Pháp, nơi họ sum họp cùng gia đình ở khắp nơi trên đất nước này, kéo dài cho đến cuối đời của họ. Henri Mège, như một biểu hiện của tình cảm, tặng cho bạn thân của mình Marcel nhiều tác phẩm - dầu trên vải, tranh nước, bức vẽ và châm biếm trên giấy -, sau đó được gia đình lưu giữ và chúng tôi rất may mắn được trình bày hôm nay.

Estim. 600 - 800 EUR

Ⓗ LE PHO (1907-2001) - "Bouquet de fleurs" Huile sur toile Signé en bas à droite 44 x 25 cm Ce lot est expertisé par Millon-Vietnam et sera à récupérer à Hanoï. Les taxes vietnamiennes sur la commission d'adjudication sont applicables au taux de 10% Provenance: Collection privée vietnamienne Description: - La nature morte de fleurs est probablement le thème que Le Pho a le plus composé. Les fleurs qu'il utilise souvent semblent colorées. Des tulipes aux roses, en passant par les chrysanthèmes, les lys, les jonquilles... il les a disposés et disposés de manière raisonnable et harmonieuse. Ses peintures florales respirent la splendeur, la royauté et la royauté. Le matériau de la peinture à l'huile semble très bien convenir à cet éclat. Une seule peinture de fleurs de Le Pho rend l'espace de la maison lumineux et plein de vitalité... Lê Phổ (1907-2001) "Tĩnh vật hoa" Dầu trên toan Ký phía dưới bên phải 44 x 25 cm Nguồn gốc: Bộ sưu tập cá nhân Việt Nam Mô tả: Tĩnh vật hoa có lẽ là đề tài mà Lê Phổ sáng tác nhiều nhất. Các loài hoa ông thường sử dụng dường như đều rực rỡ sắc màu. Từ hoa tulip đến hoa hồng, hoa cúc, hoa huệ tây, thủy tiên…đều được ông sắp xeép, bày đặt hợp lý và hài hòa. Các bức tranh về hoa của ông đều toát lên vẻ lộng lẫy, vương giả và hoàng gia. Chất liệu sơn dầu dường như rất hợp với sự rực rỡ này. Chỉ cần một bức tranh hoa của Lê Phổ đã khiến cho không gian của căn nhà trở nên sáng bừng đầy sức sống…

Estim. 30 000 - 40 000 EUR

Ⓟ VIETNAM, XIXe siècle - Rare vase en porcelaine "Bleu de Hue" De forme bouteille, la base de la panse légèrement évasée, l'épaule haute et renflée, comportant un long col tubulaire, présentant un décor en bleu de cobalt sur fond blanc de nuées, la bordure du col soulignée d'une frise de motifs triangulaires. Double cerclage bleu sous la base. Hauteur : 32 cm Diamètre : 17 cm (anciennement monté en lampe) Đồ men lam Huế hay còn được gọi là “Bleu de Hue" được sản xuất tại Cảnh Đức trấn, Trung Quốc. Đây là loại sứ ký kiểu được đặt riêng cho triều đình Huế vào khoảng thế kỷ 18 - 19 do các sứ giả Việt Nam đặt hàng khi đến Trung Hoa. Những thiết kế trang trí trên đồ men lam Huế đều do các nghệ sĩ Việt Nam thực hiện và giao cho các lò gốm. Vậy nên, dù được tạo tác bởi người Hoa nhưng sứ men lam Huế vẫn giữ nguyên tinh thần và hồn Việt trong mỗi sản phẩm. Bình sứ men lam Huế quý hiếm có cổ dáng dài, bụng hơi loe, phần vai cao, được trang trí họa tiết đường diềm mây bằng màu xanh coban trên nền men trắng. Biểu tượng mây là môtip không thể thiếu trong nghệ thuật tôn giáo truyền thống Việt Nam. Mây là để chỉ hiện tượng thiên nhiên, với vai trò làm ra mưa, nó liên quan đến hoạt động của trời mang ý nghĩa tốt lành, hạnh phúc. Được biết trước đây chiếc bình còn có công dụng làm chân đèn. Bình sứ men lam Huế quý hiếm Xuất xứ: Việt Nam - Thế kỷ 19 Kích thước: H32 x D17 cm

Estim. 5 000 - 8 000 EUR

Ⓗ LUONG XUAN NHI (1914-2006) - "Marguerite jaune" Huile sur toile Signé en haute à gauche, cachet en bas à droite 49 x 35 cm Ce lot est expertisé par Millon-Vietnam et sera à récupérer à Hanoï. Les taxes vietnamiennes sur la commission d'adjudication sont applicables au taux de 10% Provenance: - À l'origine, cette œuvre faisait partie des trois cadeaux de mariage offerts par l'artiste Luong Xuan Nhi lors des noces de ses enfants et d'un proche ami. Il y a de nombreuses années, ces tableaux ont été transmis au fils de la famille. Aujourd'hui, cette pièce artistique fait partie d'une collection privée à Hanoï. Description: Dans les années 1980, l'artiste créait ses tableaux dans un état d'esprit serein et apaisé. Ses réflexions sur le sujet et son style, qu'ils soient simples ou complexes, semblaient être exprimés avec calme et douceur. Peu importe son niveau d'excitation, il parvenait à équilibrer ses émotions avec modération. En regardant ce vase de chrysanthèmes aux teintes vert-jaune, le spectateur est enveloppé d'une sensation de clarté, de paix et de pureté. Les fleurs de chrysanthème sont représentées de manière suggestive plutôt que cubique, tandis que l'arrière-plan est baigné d'une lumière délicate mais subtile, laissant filtrer de douces nuances de bleu à travers la description du tissu derrière le vase. Ce simple vase de chrysanthèmes incarne bien plus qu'il n'y paraît, invitant le spectateur à réfléchir sur la beauté de la vie et à percevoir les émotions déposées par l'auteur dans cet espace, quelque part au fond de sa mémoire. Lương Xuân Nhị (1914-2006) "Cúc vàng" Sơn dầu trên toan Được ký phía trên bên trái, dấu triện phía dưới bên phải 49 x 35 cm Nguồn gốc: - Tác phẩm vốn là một trong ba món quà cưới mà họa sĩ Lương Xuân Nhị tặng đám cưới (những người con) và sự kiện quan trọng của một người bạn mà ông thân thiết. - Cách đây nhiều năm, những tác phẩm này được trao cho người con trai của gia đình lưu giữ. - Hiện nay, tranh thuộc bộ sưu tập tư nhân Hà Nội. Mô tả: - Tranh được sáng tác khoảng thập niên 1980. Đây là khoảng thời gian ông vẽ những bức tranh dưới một tâm thế thư thái, yên bình. Những trăn trở về đề tài, bút pháp dù đơn giản hay phức tạp dường như đều được ông thể hiện khoan thai, ôn hòa. Niềm vui, hân hoan dù rộn ràng hay ưu tư suy nghĩ đến mấy cũng đều được ông cân bằng trong cảm xúc chừng mực. - Thoạt nhìn bình hoa cúc với gam vàng xanh này, người xem có cảm giác trong veo, yên bình, thanh tịnh. Những bông hoa cúc được gợi hình hơn tả khối. Nhưng phần nền được thể hiện ánh sáng vô cùng tinh tế nhưng lại khúc chiết về chuyển các sắc xanh dịu nhẹ qua việc diễn tả tấm vải phía sau bình hoa. - Chỉ là một bình hoa cúc thôi, nhưng nếu người xem đặt tâm thế của mình như tác giả đang ngồi trước không gian như thế này, thoảng đâu đó trong ký ức sẽ nhận thấy sự lắng đọng của cảm xúc về tình yêu của một cuộc sống tươi đẹp.

Estim. 40 000 - 60 000 EUR

Ⓗ TRAN LUU HAU (1928-2020) - "La baie d'Halong" Encre et aquarelle sur soie Signé en bas à droite 34 x 45 cm Ce lot est expertisé par Millon-Vietnam et sera à récupérer à Hanoï. Les taxes vietnamiennes sur la commission d'adjudication sont applicables au taux de 10% Provenance: - Provient de la collection de M. Nguyen Van Lam, Hanoi. - Transmis aux descendants. Ce tableau a probablement été créé par l'artiste dans les années 70. Ses principales peintures sur soie de cette période étaient "Les soldats reviennent au village", 1974 ; « Bateau et montagnes », 1978, et le tableau « Baie d'Ha Long » ici sont de style similaire. La surface de la peinture est douce et lisse avec de la soie, mais la mise en forme concerne davantage les blocs dans un système de pensée solide sur la mise en forme de base. Trần Lưu Hậu (1928-2020) "Vịnh Hạ Long" Mực và màu nước trên lụa Ký góc dưới bên phải 34 x 45 cm Nguồn gốc: - Xuất xứ từ Bộ sưu tập của ông Nguyễn Văn Lâm, Hà Nội. - Được truyền lại cho các con cháu thừa kế. Mô tả: - Bức tranh này có lẽ được họa sĩ sáng tác những năm thập niên 70. Những bức tranh lụa tiểu điểm cho thời kỳ đó của ông như “Bộ đội về bản”, 1974; “Thuyền và núi”, 1978 và bức “Vịnh Hạ Long” ở đây tương đồng về phong cách. Mặt tranh hiện thực dịu êm nền nã bởi chất lụa nhưng tạo hình lại thiên về mảng khối trong một hệ tư duy chắc chắn về tạo hình căn bản.

Estim. 8 000 - 12 000 EUR