Null History of the Turkish-Mongolian Peoples. ABU AL-GAZI BAHADOUR. Histoire gé…
Descripción

History of the Turkish-Mongolian Peoples. ABU AL-GAZI BAHADOUR. Histoire généalogique des Tatars. 12mo. 157x100 mm. Encuadernación contemporánea en becerro rubio, lomo acanalado con título en dorado, secciones finamente cloisonné y fleuronné. Páginas [16], 814, [10], 2 mapas plegados grabados en cobre fuera del texto. Buen estado de conservación. Primera edición francesa. Importante obra, primera fuente fiable sobre las dominaciones mongolas de Asia Central. Escrita por Abulghazi Bahadur, 1603-1663, Khan de Khiva desde 1643 hasta su muerte, consiste en una historia de los pueblos turco-mongoles, basada en dieciocho fuentes históricas que el autor enriqueció con testimonios orales recogidos durante su estancia en Persia, donde recibió una educación principesca. El texto original en tártaro no se publicó hasta 1825. El traductor y editor fue, según Quérard y Barbier, el holandés Bentinck, uno de los oficiales hechos prisioneros en la batalla de Poltava, en 1709.Quérard: "Il l'a faite avec l'approbation et sous la direction du baron Strahlenberg, qui avait apporté le manuscrit de la Sibérie. Las notas de Bentinck se recogieron en parte y formaron la descripción de Tartaria en el Recueil des voyages au Nord y en la Histoire générale des voyages".

148 

History of the Turkish-Mongolian Peoples. ABU AL-GAZI BAHADOUR. Histoire généalogique des Tatars. 12mo. 157x100 mm. Encuadernación contemporánea en becerro rubio, lomo acanalado con título en dorado, secciones finamente cloisonné y fleuronné. Páginas [16], 814, [10], 2 mapas plegados grabados en cobre fuera del texto. Buen estado de conservación. Primera edición francesa. Importante obra, primera fuente fiable sobre las dominaciones mongolas de Asia Central. Escrita por Abulghazi Bahadur, 1603-1663, Khan de Khiva desde 1643 hasta su muerte, consiste en una historia de los pueblos turco-mongoles, basada en dieciocho fuentes históricas que el autor enriqueció con testimonios orales recogidos durante su estancia en Persia, donde recibió una educación principesca. El texto original en tártaro no se publicó hasta 1825. El traductor y editor fue, según Quérard y Barbier, el holandés Bentinck, uno de los oficiales hechos prisioneros en la batalla de Poltava, en 1709.Quérard: "Il l'a faite avec l'approbation et sous la direction du baron Strahlenberg, qui avait apporté le manuscrit de la Sibérie. Las notas de Bentinck se recogieron en parte y formaron la descripción de Tartaria en el Recueil des voyages au Nord y en la Histoire générale des voyages".

Las pujas estan cerradas para este lote. Ver los resultados

Podría interesarle