1 / 4

Descripción

RUSIA IMPERIAL - DOS BILLETES DE 100 RUBLES grabados del tipo de 1910. Billetes grandes de 121 x 258 mm, hombre alegórico con espada y adornos. REINA CATALINA II -la gran Catalina- en el centro en un medallón. Un billete con la firma SHIPOV + un billete con la firma KONSHIN - ambos TTB

Traducido automáticamente por DeepL.
Para ver la versión original, haga clic aquí.

635 
Online
En curso
Ir al lote
<
>

RUSIA IMPERIAL - DOS BILLETES DE 100 RUBLES grabados del tipo de 1910. Billetes grandes de 121 x 258 mm, hombre alegórico con espada y adornos. REINA CATALINA II -la gran Catalina- en el centro en un medallón. Un billete con la firma SHIPOV + un billete con la firma KONSHIN - ambos TTB

Tiempo restante
Valoración 30 - 45 EUR
Precio de salida  25 EUR

* Gastos de venta no incluidos.
Consulte las condiciones de venta para calcular el precio de los gastos.

Gastos de venta: 24 %
Pujar

Cierre de la subasta el
lunes 22 jul - 10:00 (CEST)
lille, Francia
Arthema Auction
+33662051231
Ver el catálogo Consultar las CGV Información sobre la subasta

Entrega en
Cambiar dirección
Arthema Auction
Más información
Esta solución de entrega es opcional..
Puede recurrir al transportista de su elección.
El precio indicado no incluye el precio del lote ni los gastos de la subasta.

Podría interesarle

RUSIA - [CATHERINA II] - Jean-François MARMONTEL(Bort-les-Orgues 1723-1799, enciclopedista, novelista, poeta y filósofo de la Academia francesa, cercano a Voltaire y enemigo de Rousseau) / Borrador de una carta fechada el 7 de diciembre de 1768, muy conocida en la Historia de la Literatura, a la emperatriz rusa Catalina II, sobre su obra más famosa, "Bélisaire", publicada en 1767/ CONTEXTO: "Bélisaire" es una novela filosófico-política sobre un general bizantino bajo el emperador Justiniano, que trata de la defensa de la libertad de opinión y la tolerancia religiosa - Provocó un escándalo al atraer las iras de los teólogos de la Sorbona, Esta censura sólo sirvió para aumentar el interés por la obra, en particular por parte de Voltaire. Marmontel, elegido miembro de la Academia Francesa a la edad de 31 años, ya había atraído la atención de Catalina II, emperatriz de Rusia - Le había favorecido con una medalla de oro e incluso le había ofrecido el puesto de tutor del zarevich - Catalina, enfrentada al "asunto Belisario", encontró la ocasión de hacerse pasar por protectora de los escritores víctimas del fanatismo, lo que le aseguró una posteridad de monarca ilustrada - Marmontel había enviado "Belisario" a Catalina (como a todos los soberanos de Europa) - Catalina le hizo compartir su lectura - Encontrándose juntos en un viaje por el Vodga, de Twer a Subirk, el pequeño grupo de 12 lectores formado por esta corte imperial fluvial rusa, encantados por "Belisario", decidieron traducirlo al ruso - Se repartieron los diferentes capítulos entre ellos por sorteo, y durante la navegación, cada uno se esforzó por expresar sus emociones en su lengua materna - Catalina escribió la traducción del noveno capítulo - "Belisario" en ruso se imprimió y en una carta solemne y oficial a Marmontel, Catalina y los demás traductores (entre ellos Ivan Elaguine, Grigori y Vladimir Orlov) dieron a conocer la aventura de traducir "Bélisaire" enviando un ejemplar ruso - Esta carta causó un sonoro revuelo en la Corte francesa, y entre los filósofos, enciclopedistas y otros intelectuales ilustrados - Naturalmente Marmontel respondió y es el borrador de esta doble carta de agradecimiento (a Catalina y a los traductores) lo que aquí se presenta - 4 páginas pequeño in-4 (18 x 24 cm) - EL BORRADOR: La importancia de esta carta hizo necesarios varios borradores - Éste es el definitivo - Está redactado por un secretario y lleva grabados y correcciones de puño y letra de Marmontel - Se conoce la carta definitiva, ya que fue publicada en 1787 (entonces estaba fechada el 17 de diciembre de 1768) y luego en 1818 (edición de Amable Costes, Las tachaduras y correcciones hechas por Marmontel en nuestra carta concuerdan con la edición posterior de John Renwick (carta 166), aparte de parte de una frase de la carta a los traductores (que hemos anotado) - Una antigua apostilla al margen de la primera página indica: "Hay tres grafías en este borrador: la de Morellet y Suard y las correcciones de Marmontel" / Recordatorio: Abbé André MORELLET (1727-1819, enciclopedista y filósofo cercano a Diderot y d'Alembert, miembro de la Académie française) y Jean-Baptiste SUARD (1733 - 1817, periodista y escritor cercano a d'Alembert, miembro de la Académie française) - ¡Intrigante! He aquí la versión que proponemos: En realidad, el apostillador debería haberse referido a cuatro caligrafías, ya que el cuerpo de la carta sólo podría haber sido escrito por un secretario (no es en absoluto la letra de Morellet y Suard) - Las tachaduras y correcciones son efectivamente de puño y letra de Marmontel (letra conocida) - El abate Morelleta escribe en la parte superior "Borrador de una carta de Marmontel de diciembre de 1768" (su letra es reconocible) - Sabemos que Marmontel y el abate Morellet eran muy amigos, Es probable que el abate clasificara los archivos de su amigo a su muerte en 1799 y que, por tanto, anotara este documento - Sin embargo, la letra de Suards en este documento es más improbable, ya que los dos hombres apenas eran amigos - Es probable que el título de la primera página y el de la tercera sean de su puño y letra: "En cuyo caso, esta carta habría sido posteriormente clasificada y anotada por Suard, que tenía acceso a los archivos de Marmontel como su sucesor como Secretario Permanente de la Académie française - EL TEXTO: Sobre el texto - 1°) El dirigido a la emperatriz Catalina II: "[...]La traducción deBelisaireen Langue Russe es sin duda un bello monumento erigido a la gloria de la emperatriz.