Null Cuatro objetos alemanes de hierro forjado, siglos XVII-XVIII 
Una trampa de…
Descripción

Cuatro objetos alemanes de hierro forjado, siglos XVII-XVIII Una trampa de hierro forjado para ratas, una barra de equilibrio barroca, un hierro de marcar "D.V" y una trébede. Medidas de 18 a 29 cm. Estado: II

8616 

Cuatro objetos alemanes de hierro forjado, siglos XVII-XVIII Una trampa de hierro forjado para ratas, una barra de equilibrio barroca, un hierro de marcar "D.V" y una trébede. Medidas de 18 a 29 cm. Estado: II

Las pujas estan cerradas para este lote. Ver los resultados

Podría interesarle

Sammlung von 22 alten Graphiken. Überwiegend 17. u. 18. Jh. Verschiedene Techniken: Kupferstich und Radierung auf unterschiedlichen Papier. Blattmaße von 5,5 x 8 cm bis 51,5 x 39,5 cm. Überwiegend punktuell auf Unterlage montiert. - Ränder teils unregelmäßig beschnitten und mit Läsuren, einige wenige hinterlegt. Meist gebräunt und etwas fleckig. Alte Kunst - Graphik Sammlung von 22 alten Graphiken. Überwiegend 17. u. 18. Jh. Verschiedene Techniken: Kupferstich und Radierung auf unterschiedlichen Papier. Blattmaße von 5,5 x 8 cm bis 51,5 x 39,5 cm. Überwiegend punktuell auf Unterlage montiert. - Ränder teils unregelmäßig beschnitten und mit Läsuren, einige wenige hinterlegt. Meist gebräunt und etwas fleckig. Enthält: B. Winckler nach D. Teniers, L'Hiver. - P. C. Canot nach D. Teniers. L'Amoureux Buveur. - A.J. v. Prenner nach P. P. Rubens. Ferdinand von Spanien. - 2 Bll. J. Moyreau nach P. Wouvermans. La Fontaine des Chasseurs. Le Cabaret. - 2 Bll. D. Danckerts nach N. Berchem. Hirtenszenen. - 7 Bll. von Stefano della Bella. - K. G. Amling nach P. Candid. Nox cum luce alternat. - 2 Bll. J.E. Nilson. Aprilis. Augustus. - J.S. Krausen. Landschaft. - 1 Bl. Monogrammist MA. - C. Fantetti nach C. Maratta. Jesus segnet den sterbenden Joseph. - J. A. Corvinus. Toilette der Venus. - Le Grand nach Chasle. Frédéric et son page. - Dabei: 1 grenzkol. Kupferstichkarte: Zurichgow et Basiliensis provincia. 18. Jh. Collection of 22 old prints. Mainly 17th and 18th century. Various techniques: copper engraving and etching on different types of paper. Mostly mounted on support in spots. - Margins partly irregularly trimmed and with losses, a few backed. Mostly browned and somewhat stained. - Contains: see above. - Added: 1 engraved map: see above.

Holstayn, JosefBlumenstillleben auf Marmortisch. Um 1977. Öl auf Holzplatte. 40,3 x 30,3 cm. Signiert. Gerahmt. - Entlang der Kanten punktuell mit leichtem Farbabrieb. Partiell sehr feines, Craquelé und leichte Oberflächenanschmutzungen. Gefirnisst. Unter UV keine Retuschen erkennbar. Ingesamt gut. Sehr prachtvolles, üppiges Blumenbouquet in leuchtenden Farben, in der Manier der niederländischen Stillleben des 17. Jhds. Blumen Holstayn, Josef Blumenstillleben auf Marmortisch. Um 1977. Öl auf Holzplatte. 40,3 x 30,3 cm. Signiert. Gerahmt. - Entlang der Kanten punktuell mit leichtem Farbabrieb. Partiell sehr feines, Craquelé und leichte Oberflächenanschmutzungen. Gefirnisst. Unter UV keine Retuschen erkennbar. Ingesamt gut. Sehr prachtvolles, üppiges Blumenbouquet in leuchtenden Farben, in der Manier der niederländischen Stillleben des 17. Jhds. Dass Josef Holstayns Gemälde erst in der zweiten Hälfte des 20. Jhds. entstand, vermag zu Bewunderung führen. In der Manier der Neuen Meister der Niederlande, gelingt es Holstayn wie seinen Kollegen im 17. Jhd. nicht nur hyperrealistische Abbildungen von Blumenarrangements zu schaffen, sondern die Blumen in ihrer Vielfalt und Pracht zu konservieren im Moment der Blüte. Holstayn zeigt sein Können in der Varianz der verschiedenen Blumen, bei denen unter anderem rosafarbene Rosen, blaue Hyazynthen und rot und weiß gefiederte Tulpen zu erkennen sind. Ebenfalls der Bildtradition der Niederländer verhaftet, fokussiert sich Holstayn ausschließlich auf die Blumen, hält den Bildhintergrund betont schlicht und deutet lediglich die Vase - hier mit der sehr reizvollen Spiegelung - und den Marmortisch an. In Eleganz entfaltet sich der Charme der Blumen. Oil on wood panel. Signed. Framed. - Light colour abrasion in places along the edges. Partially very fine craquelure and slight surface soiling. Varnished. No retouching visible under UV light. Good overall. Very splendid, opulent bouquet of flowers in bright colours, in the manner of 17th century Dutch still lifes. - The fact that Josef Holstayn's paintings were only created in the second half of the 20th century is cause for admiration. In the manner of the New Masters of the Netherlands, Holstayn, like his colleagues in the 17th century, succeeds not only in creating hyper-realistic depictions of floral arrangements, but also in preserving the flowers in their diversity and splendour, capturing the moment of blossoming. Holstayn shows his skill in the variety of the different flowers, which include pink roses, blue hyacinths and red and white feathered tulips. Also rooted in the pictorial tradition of the Dutch, Holstayn focusses exclusively on the flowers, keeping the background of the picture emphatically simple and only hinting at the vase - here with the very attractive reflection - and the marble table. The charm of the flowers unfolds in elegance.

Dorf an der italienischen Mittelmeerküste. 1850er Jahre. Öl auf Leinwand. 25 x 41 cm. Im goldfarbenen Stuckrahmen gerahmt. - Kanten vereinzelt mit leichtem Farbabrieb als Spur der Rahmung. Ganzflächiges Craquelé. Punktuelle, wenige Farbausbrüche. Angeschmutzt und Firniß gegilbt. Insgesamt noch gut. Italien - Deutsch-Römer Dorf an der italienischen Mittelmeerküste. 1850er Jahre. Öl auf Leinwand. 25 x 41 cm. Im goldfarbenen Stuckrahmen gerahmt. - Kanten vereinzelt mit leichtem Farbabrieb als Spur der Rahmung. Ganzflächiges Craquelé. Punktuelle, wenige Farbausbrüche. Angeschmutzt und Firniß gegilbt. Insgesamt noch gut. Dem Stil und Motiv entsprechend, stammt unser Gemälde vermutlich von einem sog. Deutsch-Römer, einem der vielen romantisch veranlagten deutschen Malern, die sich im 19. Jh. nach Italien aufmachten, um den Sehnsuchtsort bildnerisch einzufangen. Die Faszination war häufig der Grund, dass die deutschen Künstler Ihre Reisen unvorhergesehen ausdehnten auf teils jahrzehntelange Aufenthalte, vor allem lokalisiert um Dörfer bei Rom. Im Zuge dessen gründeten einige auch sog. Künstlerkolonien wie diese in Olevano südlich von Rom, wo sich die Maler konzentriert aufhielten und zusammenlebten. Der Begriff "Deutsch-Römer" rührt daher von ihrer Nationalität sowie der neuen Wahlheimat. Oil on canvas. Framed in golden stucco frame. - Edges with slight colour abrasion in places as traces of framing. Craquelure. A few isolated losses of colour. Soiled and varnish yellowed. Overall still good. - In accordance with the style and motif, our painting was probably created by a so-called German-Roman, one of the many romantically inclined German painters who travelled to Italy in the 19th century in order to capture the place of longing. This fascination was often the reason why the German artists unexpectedly extended their travels to sometimes decades-long stays, mainly localised around villages near Rome. In the course of this, some also founded so-called artists' colonies such as this one in Olevano near Rome, where the painters concentrated and lived together. The term "Deutsch-Römer" derives from their nationality and their new adopted home.