Null Pareja de candeleros pricket alemanes, siglo XVIII 
Candeleros trabajados e…
Descripción

Pareja de candeleros pricket alemanes, siglo XVIII Candeleros trabajados en varias partes a partir de latón. Un ejemplar (Nuremberg) con una estructura ricamente articulada, ligeramente astillada en algunas partes (pequeños defectos de fundición), el otro ejemplar (alemán/italiano) con una hermosa base triangular sobre patas de león y una bandeja recogegotas algo arañada. Altura 31 y 29 cm respectivamente. Estado: II

8576 

Pareja de candeleros pricket alemanes, siglo XVIII Candeleros trabajados en varias partes a partir de latón. Un ejemplar (Nuremberg) con una estructura ricamente articulada, ligeramente astillada en algunas partes (pequeños defectos de fundición), el otro ejemplar (alemán/italiano) con una hermosa base triangular sobre patas de león y una bandeja recogegotas algo arañada. Altura 31 y 29 cm respectivamente. Estado: II

Las pujas estan cerradas para este lote. Ver los resultados

Podría interesarle

Colección de dos dibujos originales. Alemania, siglo XVIII. Cada uno acuarela sobre cartulina. 23 x 47,5 cm y 27 x 48 cm. Zoologica Specifica Colección de dos dibujos originales. Alemania, siglo XVIII. Cada acuarela sobre cartulina. 23 x 47,5 cm y 27 x 48 cm. Una hoja con la representación de un camachuelo y un herrerillo, la segunda con una cotorra amazona cubana. Todas están ricamente coloreadas con frutas y mariposas, siguiendo la tradición de los bodegones holandeses. - Márgenes irregularmente recortados. Manchados y algo marrones. Cada uno con una pequeña rasgadura marginal. Colores en buen estado. Con: Otro dibujo que representa una urraca. Siglo XX. Tinta china y acuarela sobre papel. 27,5 x 44 cm. Ornitología - Colección de dos dibujos originales. Alemania, siglo XVIII. Cada uno acuarela sobre papel firme. - Una hoja con la representación de un camachuelo y un herrerillo, la segunda con una cotorra amazona cubana. Ambas están ricamente adornadas con frutas y mariposas, siguiendo la tradición de los bodegones holandeses. - Márgenes irregularmente recortados. Manchados y algo marrones. Cada uno con una pequeña rasgadura marginal. Colores en buen estado. - Añadido: Otro dibujo que representa una urraca. Siglo XX. Tinta y acuarela sobre papel. Esta obra está gravada. El precio de remate está sujeto a una prima del 23,95% y el importe final de la factura al 7% (libros) o al 19% de IVA en la Unión Europea. Esta obra está sujeta al régimen de margen ordinario. El precio de remate está sujeto a una prima del 23,95% y el importe final de la factura al 7% (libros) o al 19% de IVA en la Unión Europea.

Leibniz, Gottfried WilhelmPrincipia Philosophiae (es decir, Monadología). En: Actorum Eruditorum ... Supplementa Tomus VII. Leipzig, Breitkopf, 1721. p. 500-514. (Y:) Des Herrn Gottfried Wilhelm von Leibnitz Lehrsätze über die Monadologie &c. En: Acta Eruditorum anno MDCCXXI, p. 94/95 (reseña de Christian Wolff). Junto con otro vol. (1720) y otro suplemento (VI, 1721) en 2 vols. 8°. Pgt. d. Zt. con span. Bordes, 1 vol. con bordes coloreados y título dorado (algo frotado, parcialmente manchado). Filosofía Leibniz, Gottfried Wilhelm Principia Philosophiae (es decir, Monadología). En: Actorum Eruditorum ... Supplementa Tomus VII. Leipzig, Breitkopf, 1721. p. 500-514. (Y:) Des Herrn Gottfried Wilhelm von Leibnitz Lehrsätze über die Monadologie &c. En: Acta Eruditorum anno MDCCXXI, p. 94/95 (reseña de Christian Wolff). Junto con otro vol. (1720) y otro suplemento (VI, 1721) en 2 vols. 8°. Pgt. d. Zt. con span. Bordes, 1 vol. con bordes coloreados y título dorado (algo frotado, parcialmente manchado). Primera edición latina de la obra principal de la filosofía de Leibniz en la traducción de Christian Wolff, de gran importancia para la difusión de la filosofía de Leibniz, ya que el texto original, escrito en francés y sólo para un pequeño círculo de estudiosos, no apareció impreso hasta 1840. Una traducción alemana de Hermann Köhler de 1720, de la que sólo se imprimió un número muy reducido de ejemplares y que era correspondientemente rara, prácticamente sólo circulaba a mano. Aquí, junto con la reseña de Wolff publicada anónimamente sobre la traducción alemana de la "Monadología", que ejerció una enorme influencia en la recepción del texto hasta la Edad Moderna. "Hasta el siglo XX, la crítica sobre los 'Principios de la naturaleza y de la gracia' y la 'Monadología' de Leibniz se ha caracterizado por una serie de errores y malentendidos, que tienen sus raíces en las circunstancias que rodearon la génesis de estos manuscritos. Como consecuencia, se incluyó información errónea sobre estos textos en una reseña anónima, publicada en 1721 en el "Acta eruditorum" de Leipzig. La investigación sobre fuentes primarias demuestra que el autor de esta reseña (que en realidad fue el autor de la traducción latina de la Monadología, publicada inmediatamente después) fue Christian Wolff, que ya en 1717 estaba en posesión de una copia del manuscrito de Leibniz. La iniciativa de Wolff de traducir la Monadología puede considerarse parte de una estrategia cultural destinada a impedir cualquier interpretación idealista del pensamiento monadológico de Leibniz. Desde este punto de vista, considerar la teoría de la armonía preestablecida como basada en un sistema de metafísica estrictamente dualista era un elemento esencial de la estrategia filosófica de Wolff" (Antonio Lamarra: Contexte génétique et première reception de la "Monadologie". Leibniz, Wolff et la doctrine de l'harmonie préétablie). - Las Acta de 1720 y 1721 con algunas láminas de cobre en su mayor parte plegadas. Planchas de cobre. - Ligeramente amarronado debido al papel, 1 vol. con sello de la Gymnasialbibliothek zu Torgau, el otro con zorros en bordes y guardas, por lo demás en general bien conservado. 2 vols. que contiene (entre otros) la primera edición latina de la Monadología de Leibniz y la reseña de Christian Wolff. Contemp. vitela, 1 vol. con bordes col. y título estampado en dorado en el lomo (algo frotado, parcialmente manchado). - Primera edición latina de la obra principal de la filosofía de Leibniz en la traducción de Christian Wolff, de gran importancia para la difusión de la filosofía de Leibniz, ya que el texto original, escrito en francés y sólo para un pequeño círculo de eruditos, no apareció impreso hasta 1840. Una traducción alemana de Hermann Köhler de 1720, de la que sólo se imprimió un número muy reducido de ejemplares y era correspondientemente rara, prácticamente sólo circulaba a mano. Aquí, junto con la reseña de Wolff publicada anónimamente sobre la traducción alemana de la "Monadología", que ejerció una enorme influencia en la recepción del texto hasta la Edad Moderna. "Hasta el siglo XX, la crítica sobre los 'Principios de la naturaleza y de la gracia' y la 'Monadología' de Leibniz se ha caracterizado por una serie de errores y malentendidos, que tienen sus raíces en las circunstancias que rodearon la génesis de estos manuscritos. Como consecuencia, se incluyó información errónea sobre estos textos en una reseña anónima, publicada en 1721 en el "Acta eruditorum" de Leipzig. La investigación sobre fuentes primarias demuestra que el autor de esta reseña (que en realidad fue el autor de la traducción latina de la Monadología, publicada inmediatamente después) fue Christian Wolff, que ya en 1717 estaba en posesión de una copia del manuscrito de Leibniz. La iniciativa de Wolff de traducir la Monadología puede considerarse parte de una estrategia cultural destinada a impedir cualquier interpretación idealista del pensamiento monadológico de Leibniz. Desde este punto de vista, considerar la teoría de la armonía preestablecida como basada en un sistema de metafísica estrictamente dualista era un es