Null Chih-Jen KO 柯志仁 The Blind Leading the Blind 兩個盲⼈的比喻 Óleo sobre lienzo Tamañ…
Descripción

Chih-Jen KO 柯志仁 The Blind Leading the Blind 兩個盲⼈的比喻 Óleo sobre lienzo Tamaño.80.5x100cm Declaración del artista: En términos de método creativo, trato de utilizar la característica técnica de la caligrafía china, el " Zhong Feng ", para producir una especie de fuerza sutil en la imagen mental. Así, me pregunto por qué el manuscrito de panegírico de Yan Zhenqing, a pesar de sus numerosas correcciones, puede seguir considerándose un paradigma estético de gran altura. El contenido del manuscrito, impregnado de tristeza, refleja sin embargo cualidades admirables y la profundidad de la personalidad del calígrafo. ¿Puede una pintura al óleo ser también una realización inacabada En la pintura al óleo occidental, ¿podemos extraer también un rico significado estético de la técnica central del pincel? Una creación más refinada y humanizada parece capaz de engendrar cierta corporeidad y fluidez dinámica de escritura subjetiva, trascendiendo así la superficialidad centrada en la imagen. La estética y la técnica específicas de la corporeidad de la caligrafía china revelan probablemente un camino que se abre. En cuanto a la historia de la creación de este cuadro, un día, paseando por las calles de París, una visión melancólica invade mi conciencia; pinto con velocidad divina, sintiendo una experiencia similar a la de crear el manuscrito de Yan Zhenqing, evocando una visión profética o parabólica del juicio. Los ciegos corren como sonámbulos por las calles arqueadas de la ciudad, con sus cabellos flotando salvajemente en el aire del crepúsculo urbano. 從創作⽅式⽽⾔,我嘗試使⽤中國書法的握筆的技術特徵--「中鋒」來產⽣⼀種畫⾯上的細緻的⼒度。因此,我思想為什麼顏真卿(709-785)的祭姪⽂稿,即使有許多的塗改痕跡,但仍然具有⼀種極⾼度的審美典範。⽽且⽂稿的內容那樣悲催,卻反⽽體現了⼀個書法家的⼈格中令⼈激賞的品質與深度。⼀幅油畫也可以是筆⼒昂藏鬱拔、雄渾矯健、遒媚淳古嗎 或者問:西⽅的油畫中,也能從「運筆」的細緻變化中產⽣豐富的⼈格審美內涵嗎 更細緻⼈性化的創作,似乎可以孕⽣某種主體性書寫的身體化和流動氣韻,從⽽超越圖像中⼼的表淺化。中國書法家的具體美學和關乎身體性的技巧可能揭⽰了⼀條正在開闢的道路。 關於這幅畫的創造過程:⼀⽇,我⾏⾛在巴黎城⾢之中,某種抑鬱的異象臨到我的意識之中,在神速之中作畫,我感覺如同祭姪⽂稿般作畫,又髣髴所領受的某個先知或比喻的異象。拱形花樓的街道中如夢遊般奔跑的盲⼈,在薄晚城邦搖盪⼀綹纏綿髪鬘地狂奔。 NOTA Chih-Jen KO Inmerso desde su más tierna infancia en la cultura tradicional de las letras chinas, Théophile Chih-Jen KO estudió pintura durante siete años en el taller de Yang Weizhong, discípulo del pintor literato Chen Jinghui. En 1995, participó en una exposición colectiva con varios artistas chinos y japoneses. En 1996 se instaló en Francia y en 1998 empezó a crear libremente como miembro de la Maison des Artistes, residiendo cerca del Jardín de Luxemburgo, en el quinto distrito de París. Entabla amistad con otros artistas, frecuenta el taller de La Grande Chaumière en Montparnasse y dibuja en cafés. Paralelamente a su carrera artística, ejerció extensamente como pastor protestante y realizó un doctorado en teología en la Universidad de Estrasburgo de 2017 a 2022. Su reflexión e imaginación dentro del contexto moderno mezclan el espíritu caligráfico de la cultura clásica china con las implicaciones estéticas de la teología cristiana. Su carácter artístico refleja una estética teológica moderna de profunda universalidad. 柯志仁 柯志仁⾃幼浸潤在傳統國學⽂化中,在台灣早期留⽇畫家陳敬輝的學⽣--楊維中的畫室研習繪畫七年,志仁曾於1995年與多位中⽇藝術家聯展。1996年留學法國,1998年開始以Maison des Artist的會員身份⾃由創作,住在巴黎五區盧森堡公園附近,並且在蒙帕納斯的⼤茅屋畫室、咖啡中素描,結識藝術家,長期旅法至今。 志仁同時是⼀位新教牧者,長期牧會,並且於2017~2022年,在史特拉斯堡⼤學進修神學博⼠。現代處境中深邃的思維與想像,蘊含中國國學的筆墨精神,以及深湛的現代的基督教神學美學意涵,是他作品的風格。

425 

Chih-Jen KO 柯志仁 The Blind Leading the Blind 兩個盲⼈的比喻 Óleo sobre lienzo Tamaño.80.5x100cm Declaración del artista: En términos de método creativo, trato de utilizar la característica técnica de la caligrafía china, el " Zhong Feng ", para producir una especie de fuerza sutil en la imagen mental. Así, me pregunto por qué el manuscrito de panegírico de Yan Zhenqing, a pesar de sus numerosas correcciones, puede seguir considerándose un paradigma estético de gran altura. El contenido del manuscrito, impregnado de tristeza, refleja sin embargo cualidades admirables y la profundidad de la personalidad del calígrafo. ¿Puede una pintura al óleo ser también una realización inacabada En la pintura al óleo occidental, ¿podemos extraer también un rico significado estético de la técnica central del pincel? Una creación más refinada y humanizada parece capaz de engendrar cierta corporeidad y fluidez dinámica de escritura subjetiva, trascendiendo así la superficialidad centrada en la imagen. La estética y la técnica específicas de la corporeidad de la caligrafía china revelan probablemente un camino que se abre. En cuanto a la historia de la creación de este cuadro, un día, paseando por las calles de París, una visión melancólica invade mi conciencia; pinto con velocidad divina, sintiendo una experiencia similar a la de crear el manuscrito de Yan Zhenqing, evocando una visión profética o parabólica del juicio. Los ciegos corren como sonámbulos por las calles arqueadas de la ciudad, con sus cabellos flotando salvajemente en el aire del crepúsculo urbano. 從創作⽅式⽽⾔,我嘗試使⽤中國書法的握筆的技術特徵--「中鋒」來產⽣⼀種畫⾯上的細緻的⼒度。因此,我思想為什麼顏真卿(709-785)的祭姪⽂稿,即使有許多的塗改痕跡,但仍然具有⼀種極⾼度的審美典範。⽽且⽂稿的內容那樣悲催,卻反⽽體現了⼀個書法家的⼈格中令⼈激賞的品質與深度。⼀幅油畫也可以是筆⼒昂藏鬱拔、雄渾矯健、遒媚淳古嗎 或者問:西⽅的油畫中,也能從「運筆」的細緻變化中產⽣豐富的⼈格審美內涵嗎 更細緻⼈性化的創作,似乎可以孕⽣某種主體性書寫的身體化和流動氣韻,從⽽超越圖像中⼼的表淺化。中國書法家的具體美學和關乎身體性的技巧可能揭⽰了⼀條正在開闢的道路。 關於這幅畫的創造過程:⼀⽇,我⾏⾛在巴黎城⾢之中,某種抑鬱的異象臨到我的意識之中,在神速之中作畫,我感覺如同祭姪⽂稿般作畫,又髣髴所領受的某個先知或比喻的異象。拱形花樓的街道中如夢遊般奔跑的盲⼈,在薄晚城邦搖盪⼀綹纏綿髪鬘地狂奔。 NOTA Chih-Jen KO Inmerso desde su más tierna infancia en la cultura tradicional de las letras chinas, Théophile Chih-Jen KO estudió pintura durante siete años en el taller de Yang Weizhong, discípulo del pintor literato Chen Jinghui. En 1995, participó en una exposición colectiva con varios artistas chinos y japoneses. En 1996 se instaló en Francia y en 1998 empezó a crear libremente como miembro de la Maison des Artistes, residiendo cerca del Jardín de Luxemburgo, en el quinto distrito de París. Entabla amistad con otros artistas, frecuenta el taller de La Grande Chaumière en Montparnasse y dibuja en cafés. Paralelamente a su carrera artística, ejerció extensamente como pastor protestante y realizó un doctorado en teología en la Universidad de Estrasburgo de 2017 a 2022. Su reflexión e imaginación dentro del contexto moderno mezclan el espíritu caligráfico de la cultura clásica china con las implicaciones estéticas de la teología cristiana. Su carácter artístico refleja una estética teológica moderna de profunda universalidad. 柯志仁 柯志仁⾃幼浸潤在傳統國學⽂化中,在台灣早期留⽇畫家陳敬輝的學⽣--楊維中的畫室研習繪畫七年,志仁曾於1995年與多位中⽇藝術家聯展。1996年留學法國,1998年開始以Maison des Artist的會員身份⾃由創作,住在巴黎五區盧森堡公園附近,並且在蒙帕納斯的⼤茅屋畫室、咖啡中素描,結識藝術家,長期旅法至今。 志仁同時是⼀位新教牧者,長期牧會,並且於2017~2022年,在史特拉斯堡⼤學進修神學博⼠。現代處境中深邃的思維與想像,蘊含中國國學的筆墨精神,以及深湛的現代的基督教神學美學意涵,是他作品的風格。

Las pujas estan cerradas para este lote. Ver los resultados

Podría interesarle

CONDÉ (Louis-Joseph de Bourbon, príncipe de). Carta autógrafa firmada a Anne-Louis-Henri de La Fare. Kapfenberg, cerca de Bruck-an-der-Mur [en Austria, a 15 km de Leoben], 31 de diciembre de 1800. Una p. en-4 en una columna de media página. "Ruego al obispo de Nancy que tenga la bondad de enviar a Petersburgo el incluido en la primera oportunidad que pueda encontrar..... Estamos a la espera de nuestro destino; si ha comprendido algo al respecto, tendrá a bien decírmelo, a través del regreso del C[om]te Alexandre de Damas [entonces oficial del ejército de Condé]; también podrá escribirme francamente lo que piensa de todo esto, tanto para el presente como para el futuro. ¡Qué acontecimientos! Y ¡cuán caro pagamos la ceguera del egoísmo y de la ambición! El Norte y el interior siempre han sido y serán nuestro único recurso; no desesperemos...". Enfrentado a innumerables dificultades, sobre todo financieras, el Príncipe de Condé puso su ejército de emigrados franceses al servicio de Rusia. Estacionado durante un tiempo en Volinia (en Doubno, cerca de Loutsk, en la actual Ucrania), fue empleado como parte de la segunda coalición en las operaciones austro-rusas llevadas a cabo en Alemania, Suiza e Italia en 1800. El Príncipe de Condé tuvo que conducir a sus hombres a Rottenmann, en Estiria, para defender la línea de Enns amenazada por el avance del general Moreau hacia Viena. La victoria de Moreau en Hohenlinden el 3 de diciembre de 1800 condujo a la firma de un armisticio en Steyr el 25 de diciembre de 1800 y a la retirada de las tropas austriacas del norte de Austria. Descubierto a su derecha, y amenazado si se reanudaban las hostilidades, el Príncipe de Condé abandonó a Rottenmann para marchar hacia el este. Principal agente realista francés en Europa, Anne-Louis-Henri de La Fare (1752-1829) fue obispo de Nancy antes de la Revolución. Fue elegido miembro de los Estados Generales y defendió los derechos del clero, oponiéndose ferozmente a los principios revolucionarios. Fue uno de los primeros en emigrar y, en 1792, se refugió en Viena con una carta de recomendación de María Antonieta. A partir de 1795, fue encargado de negocios de Luis XVIII en la capital, conducto de la correspondencia entre los príncipes y principal agente de los emigrados en el continente. De regreso a Francia en 1814, continuó sirviendo a los intereses de los antiguos emigrados y participó en la reorganización de la Iglesia de Francia. Fue nombrado capellán de la duquesa de Angulema, arzobispo de Sens, cardenal, ministro de Estado y par de Francia.