Winckler,J.F.
La Exuberante Gracia de Dios, según sus diversos beneficios de los…
Descripción

Winckler,J.F. La Exuberante Gracia de Dios, según sus diversos beneficios de los Evangelios dominicales ordinarios y festivos de la congregación cristiana de San Nicolai en Hamburgo... 4 vols. en 2 vols. Hamburgo, Brandt 1738-42. 4°. Con 1 frontispicio con retrato grabado. Tapa dura d. Con 1 retrato grabado delante (en parte ligeramente rozado). Winckler fue párroco de la iglesia de San Nikolai en Hamburgo. - Ligeros signos de desgaste en algunos lugares, N.a.V. - Procedencia: Biblioteca de un noble.

397 

Winckler,J.F.

Las pujas estan cerradas para este lote. Ver los resultados

Podría interesarle

Carta autógrafa firmada por Martín Lutero: "Estos judíos no son judíos, sino demonios encarnados que maldicen a nuestro Señor" ALS en alemán, firmada "Martinus Luther D", una página por ambos lados, 8 x 12, [hacia el 1 de septiembre de 1543]. Extensa carta, excepcionalmente bien conservada, dirigida a Georg Buchholzer, preboste de San Nicolás en Berlín, en relación con el altercado de éste con el predicador de la corte de Brandeburgo Johann Agricola de Eisleben (también conocido como "Magister Eisleben") sobre el trato a los judíos locales. El príncipe elector Joaquín II, que en 1539 había introducido la Reforma en Brandeburgo y cuya política tolerante hacia los judíos enfurecía a la población, deseaba desde hacía tiempo una reconciliación entre Lutero y su antiguo discípulo Agrícola, y debió sospechar que el preboste Buchholzer estaba envenenando la mente de Lutero contra su predicador de la corte. Por ello, Buchholzer escribió a Lutero solicitando una interpretación de algunos versículos bíblicos con los que Agricola justificaba su postura pro-judía, y en su respuesta Lutero insiste en que Buchholzer ha hecho bien en predicar contra los judíos y seguirá haciéndolo, ignorando al mentiroso habitual Agricola. En parte (traducido): "Gracia y Paz. Mi querido Preboste. Debo ser breve al escribir, por el bien de mi débil cabeza. Usted es consciente de que no tiene ninguna relación previa conmigo, ni yo con usted, aparte de que recientemente me escribió pidiéndome explicaciones sobre varias declaraciones. Y aunque usted me escribiera muchas cosas sobre M. Eisleben, ¿cómo podría creerle sólo a usted? Porque quien diga que usted o alguien en Berlín o en todo Brandeburgo me incita contra Eisleben, si lo dice sin querer, que Dios lo perdone, pero si lo dice a sabiendas, entonces es un pícaro mentiroso, así como el propio M. Eisleben ha mentido con frecuencia, aquí en Wittenberg. El Sr. Eisleben no necesita a nadie que me incite contra él; él mismo es mucho mejor en eso, mucho mejor que cualquiera de quien pueda sospechar de tal trato. Él lo sabe muy bien.... En mi opinión, dará su vida antes de renunciar a sus mentiras.-Usted ha predicado contra los judíos y ha librado serias batallas por ello con el Margrave....Y tenía mucha razón al hacerlo. ¡Mantente firme y persevera! Las palabras contra usted que me citó, supuestamente protegiendo a los judíos, no espero que sean ciertas, ni creeré que M. Eisleben predique o haya predicado tal cosa. Aún no lo considero tan profundamente caído. Que Dios se lo impida!...Porque entonces M. Eisleben no sería el predicador del Elector, sino un verdadero diablo, dejando que sus dichos sean tan vergonzosamente mal utilizados para la condenación de todos aquellos que se asocian con los judíos. Porque estos judíos no son judíos, sino demonios encarnados que maldicen a nuestro Señor, que abusan de su madre como una puta y de él como Hebel Vorik y un bastardo, esto se sabe con certeza. Y cualquiera que sea capaz de comer o beber o asociarse con semejante boca sucia es un cristiano así como el diablo es un santo....Puedes mostrar esta carta a quien desees. No sé, ni me importa, quién escribió las otras tres cartas de Wittenberg a Berlín. Confesarás sin duda que ésta es la primera carta que recibes de mí. Pues tu nombre y tu persona me eran hasta ahora desconocidos". La carta lleva varias correcciones de puño y letra de Lutero. La fecha de recepción está anotada por Buchholzer al pie del reverso: "Recibida por mí en Berlín el miércoles después de San Egidio [5 de septiembre] anno etc. 43." En muy buen estado, con pliegues que se entrecruzan y una ligera suciedad general; un ejemplar muy bien conservado. Acompañado de un hermoso estuche de piel. Al parecer, Lutero había olvidado que varios años antes, a finales de 1539, había respondido a una carta de Buchholzer en la que preguntaba por los ritos católicos aún en uso en el Brandeburgo reformado. Más notable aún, aunque Lutero se dirige a un colega erudito, esta carta está escrita en alemán para que el destinatario pueda mostrarla "a quien desee", es decir, al propio Elector, proporcionando así a Buchholzer un escrito de protección contra cualquier sospecha que Joachim pudiera albergar contra él. Las palabras hebreas invocadas por Lutero, "Hebel Vorik" [vanidad y vacuidad], están tomadas de Isaías 30:7. Formaban parte de una oración judía en el Antiguo Testamento. Formaban parte de una oración judía en la que los judíos daban gracias a Dios por haberles hecho diferentes de aquellos pueblos que adoraban a "Hebel Vorik", aunque Lutero interpretó las palabras como un código para Jesucristo. El antijudaísmo de Lutero no siempre había sido tan radical: de joven se había pronunciado juiciosamente contra la difamación tradicional de los judíos y contra toda forma de conversión forzosa, pero pronto se volvió cada vez más amargo, y hacia 1543 su actitud era de aversión indisimulada. Su panfleto antisemita más notorio, 'Sobre los judíos y sus mentiras', se publicó sólo unos meses antes de que se escribiera la presente carta. Con la misma habilidad retórica con la que antes había ridiculizado al papado, ahora invocaba un grotesco aborrecimiento del judaísmo

Capitoli di dogana. In Torino [Turín], per Gio[vanni] Battista Valetta, 1721. In-folio, pergamino rígido, lomo mudo; encuadernación desgastada con una larga hendidura en la cubierta de la primera lámina, manchas marcadas en las primeras hojas (encuadernación contemporánea). Recopilación de las medidas fiscales tomadas por el duque de Saboya Victor-AmédéeII, el 14 de enero de 1720 (excepto una del 28 de agosto de 1721), relativas a los impuestos que debían percibirse en diversos lugares de Saboya y Piamonte, sobre toda clase de mercancías: tabaco, aguardiente, papel sellado, etc., así como sobre otras mercancías. En agosto de 1720, Victor-Amédée II, entonces rey de Sicilia, recibió el reino de Cerdeña a cambio del reino de Sicilia. Ejemplar raro con apéndices y traducciones al francés, que incluyen: 1.Capitoli di dogana, entranea di Grassina, tratta, foranea, e transito; dacito grande, e piccolo di Susa; dritto d'un percento; dacito di Vercelli; gabella di carne, corame, e foglietta, & altri uniti, con luoro respettive tariffe. EnTorino, por Gio[vanni] Battista Valetta, 1721. 136-26-(2blanches)pp. (Antonio Manno y Vincenzo Promis, Bibliografia storica degli Stati della monarchia di Savoia, Torino, Brocca, 1884, vol.I, n°1887, sólo para este número). -2.Vittorio Amedeo per grazia di Dio rè di Sicilia [...] Volendo noi provedere [...]. In Torino per Gio[vanni] Battista Valetta, 1720. 24pp. -3.Vittorio Amedeo [...]. Quando avevamo giusto motivo di credere [...]. In Torino per Gio[vanni] Battista Valetta, 1720. 20-6-(2blanches)pp. -4.Vittorio Amedeo [...]. Ancor che sia di nissun aggravio a sudditi [...]. In Torino per Gio[vanni] Battista Valetta, 1720. 11-(un espacio en blanco)-3-(un espacio en blanco)pp. -5.Vittorio Amedeo [...]. Goderessimo volentieri di sentire [...]. In Torino per Gio[vanni] Battista Valetta, 1720. 12-3-(una en blanco)pp. -6.Vittorio Amedeo [...]. Le strettezze delle nostre finanze [...]. In Torino per Gio[vanni] Battista Valetta, 1720. 12-2-(2blanches)pp. -7.Vittorio Amedeo [...]. Abbenché nell'editto nostro [...]. InTorino per Gio[vanni] Battista Valetta, 1721. 4pp.-8 Articles de douane, entrée, & dace de Grassine, de la traite, dixième des chanvres, & vingtième des toiles, & du fil; de la grande, &petite dace de Suse; du droit d'un pour cent, réduit à demy pour cent; et des articles communs aux gabelles unies, avec leurs tarifs respectifs. En Turín, por Jean-Baptiste Valetta, 1721. 118-(2blanco)pp; faltan 2ff. correspondientes a las pp.61-64. Traducción del nº 1 anterior, salvo el índice. -9.Victor Amé par la grâce de Dieu roy de Sicile [...]. El bien y la tranquilidad pública de nuestros súbditos [...]. ÀTurin, chez Jean-Baptiste Valetta, 1720. 31-(uneblanche) pp. -10.Victor Amé [...]. La multiplicidad de los edictos [...]. ÀTurin, chez Jean-Baptiste Valetta, 1720. 20pp. Traducción del nº 3 anterior. -11 Victor Amé [...]. Quoique la gabelle générale du tabac [...]. 12pp. ÀTurin, chez Jean-Baptiste Valetta, 1720. Traducción del nº 4 anterior. -12 Victor Amé [...]. El agotamiento de nuestras finanzas [...]. ÀTurin, chez Jean-Baptiste Valetta, 1720. 10-(2blanches)pp. Traducción del nº 6 anterior.