PROUST MARCEL: (1871-1922) PROUST MARCEL: (1871-1922) Novelista y ensayista fran…
Descripción

PROUST MARCEL: (1871-1922)

PROUST MARCEL: (1871-1922) Novelista y ensayista francés. Conocido sobre todo por su gran novela A la Recherche du Temps Perdu (En busca del tiempo perdido). En busca del tiempo perdido'). A.L.S. raro y muy bueno. Marcel Proust', tres páginas, 8vo, 102 Boulevard Haussmann, París, 29 de diciembre [1915], a la baronesa Aimery Harty de Pierrebourg, en francés. Proust, en una carta de la más alta calidad literaria y llena de simbolismo poético, recuerda y honra la memoria de Paul Hervieu, afirmando en parte ` En ces jours de renouvellement où les blessures font plus mal, je pense à vous que cette année finissante a si cruellement meurtrie... j'ai connu l'incomparable ami qui avait reçu ce privilège unique, aussi anormal dans le règne des esprits que dans le monde végétal, ayant porté tant de fruits amers et doux et nourriciers, de garder la grâce, la fraîcheur, les pétales rosés d'une fleur. Si bien puede decirse que, a pesar de los vergers combles de sa fructification arrivée à la maturation la plus pleine, qu c'est en fleurs encore, qu'une mystérieuse nuit de guerre, et silencieusement comme une fleur, il a été fauché.' (Traducción: " En estos días de renovación en que las heridas duelen más, pienso en ti a quien este año que termina ha magullado tan cruelmente... Conocí al incomparable amigo que había recibido este privilegio único, tan anormal en el reino de los espíritus como en el mundo vegetal, habiendo dado tantos frutos amargos y dulces y nutritivos, de conservar la gracia, la frescura, los pétalos rosados de una flor. Tanto es así que podemos decir, a pesar de los vergeles llenos de sus frutos, habiendo alcanzado la más plena madurez, que todavía está en flor, que una noche misteriosa de guerra, y silenciosamente como una flor, se rompió") Proust continúa con un verso de Agrippa d'Aubigné ` Une rose d'automne est plus qu'une autre exquise' (" Una rosa de otoño es más que otra exquisita"). Una rosa de otoño es más que otra exquisita") y refiriéndose a Hervieu como una rosa de verano, afirma en parte antes de concluir ` Celle-là était d'été encore. Rose humaine hélas et sur laquelle pleurent bien des larmes...' (Traducción: " Esta era todavía de verano. Rose humaine alas et sur laquelle pleurent bien des larmes...") VG Claude Ferval (1856-1943) era el seudónimo de la baronesa Marguerite Aimery Harty de Pierrebourg, nacida Thomas-Galline. Novelista y poetisa francesa. Tras divorciarse de su marido, mantuvo una larga relación con Paul Hervieu. Paul Hervieu (1857-1915) Novelista y dramaturgo francés.

1290 

PROUST MARCEL: (1871-1922)

Las pujas estan cerradas para este lote. Ver los resultados