SAND GEORGE: (1804-1876) SAND GEORGE: (1804-1876) Novelista francés. Una A.L.S. …
Descripción

SAND GEORGE: (1804-1876)

SAND GEORGE: (1804-1876) Novelista francés. Una A.L.S. muy fina, George Sand, dos páginas, 8vo, n.p. (Nohant-Vic), 1 de diciembre de 1852, a [Eugene Delacroix] ( Cher bon ami'), en francés. Sand escribe una carta cálida y afectuosa a su amigo, comenzando por explicar que Maurice Dudevant-Sand ha estado dos veces en casa de Delacroix y no lo ha encontrado en casa, comentando Cela me prouve du moins, que vous n'êtes pas arrêté dans vos grands travaux, que vos forces et votre ardeur se soutiennent' (Traducción: 'Esto al menos me demuestra que no estáis parados en vuestro gran trabajo, y que vuestras fuerzas y entusiasmo se mantienen') y continuando ' Je vous comprends bien, moi, de vous absorber dans l'ivresse sérieuse et continue de la création. Personne ne vous comprends mieux que moi ; non pas que je veuille comparer mes griffonnages à votre œuvre monumentale, mais parce que je ne vois pas ailleurs la manière de vivre qui fait qu'on oublie les maux particuliers, les bêtises ou les folies générales et jusqu'à son propre individu souffreteux' (Traducción: 'Te comprendo bien, absorbiéndote en la grave y continua embriaguez de la creación. Nadie te comprende mejor que yo; no porque quiera comparar mis garabatos con tu obra monumental, sino porque no veo en otra parte la forma de vida que nos hace olvidar nuestros males particulares, nuestras tonterías y locuras generales, e incluso nuestro propio yo sufriente') y continuando con la petición de un regalo, Cher ami, nous voici au 1er décembre. Vous savez qu'au 1er janvier, j'ai à faire une joie, une surprise à Maurice, et j'arrive encore avec mes deux sous habituels à vous demander l'aumône d'une pochade. Aurez-vous le temps d'y penser? Je voudrais surtout vous épargner l'ennui de l'encadrement, de l'emballage?........N'est-ce pas abuser de votre amitié que de vous demander de fouiller dans vos toiles, dans vos recoins ? Enfin, prenez un des matins de ce mois-ci votre courage à deux mains, et songez à la fête que donne ici l'arrivée de ces trésors' (Traducción: Querido amigo, aquí estamos el 1 de diciembre. Ya sabes que el 1 de enero tengo que darle a Maurice algo que le haga ilusión, algo con lo que sorprenderle, y aún me las apaño, con mis dos peniques de siempre, para pedirte una limosna en forma de pochade. ¿Tendrá tiempo de pensárselo? Sobre todo, me gustaría ahorrarle el trabajo de enmarcarla y envolverla... ........ ¿No sería abusar de su amistad pedirle que rebusque en sus lienzos y recovecos? En fin, ármate de valor una de las mañanas de este mes, y piensa en la fiesta que da aquí la llegada de estos tesoros') y concluyendo escribiendo Cher ami, pensez à moi quelquefois, même quand je ne vous ennuie pas de mes appels. Pensez-y pour m'aimer comme je vous aime, et quand vous avez un instant, dites-moi en deux lignes que vous vous portez bien' (Traducción: 'Querido amigo, piensa en mí a veces, incluso cuando no te moleste con mis llamadas. Piensa en mí para quererme como yo te quiero a ti, y cuando tengas un momento, dime en dos líneas que estás bien"). Con hoja integral en blanco. Una carta de maravilloso contenido y asociación. Ligero desgaste por el paso del tiempo, VG. Eugene Delacroix (1798-1863) Artista francés de la escuela romántica y amigo íntimo de Sand. De la correspondencia publicada entre Sand y Delacroix se sabe que el cuadro regalado por el artista es Leila un pequeño óleo sobre lienzo que más tarde, en 1923, sería donado al Musée de la Vie Romantique. Delacroix respondió a la presente carta una semana más tarde, escribiendo "Oui, chère, je vous enverrai quelque chose, et c'est une chose qui vous a déjà plu et que vous aviez vu[e] commencé. C'est une petite surprise que je voulais faire à Maurice et à vous. Vous me permettrez donc d'envoyer des étrennes à cet enfant-là que j'aime autant que je vous aime. Le sujet est le même que vous avez déjà en pastel ou en aquarelle : Lélia dans la caverne etc. [...] La vue d'une lettre de vous est un rayon de bonheur et il en a toujours été ainsi : jamais la plus petite amertume n'a gâté ce pur sentiment : vous me prenez avec des petites manies qui sont l'effet de ma petite santé et de mes petits nerfs, et vous démêlez à travers cela le sentiment profond qui m'attache à vous...' (Traducción: Sí, querida, te enviaré algo, y es algo que ya te ha gustado y que has visto empezar. Es una pequeña sorpresa que quería hacer para Maurice y para ti. Así que, por favor, permíteme enviarle un regalo de Navidad a ese niño, al que quiero tanto como a ti. El tema es el mismo que el que ya tienes en pastel o acuarela: Lélia dans la caverne, etc. [...] La vista de la cueva es muy especial. [...] La vista de una carta tuya es un rayo de felicidad, y siempre ha sido así: nunca me ha llegado el más mínimo o

1276 

SAND GEORGE: (1804-1876)

Las pujas estan cerradas para este lote. Ver los resultados

Podría interesarle