Descripción
Louis-Ferdinand CÉLINE. 3 L.A.S. "Destouches" y (el 3º) "LFC", [1933-1934], a John H.P. Marks; 2 y 2 páginas y 1 1/2 páginas en-4. A su traductor inglés, sobre la traducción de Voyage au bout de la nuit y L'Église. [Febrero de 1933] 98 Rue Lepic. Se complace en comunicarle el "placer que he tenido al leer su traducción del Voyage". Le señala "un pequeño error de traducción" que ha observado en el texto: "En la guerra, cuando el coronel se pasea entre las balas, "No tenía sentido de la muerte", etc. Sin duda habrá todavía muchos otros puntos más o menos dudosos en el curso de su trabajo, pero huelga decir que estoy siempre a su entera disposición para facilitarle la tarea. Iré a Londres a principios o mediados de abril y estaré encantado de conocerle. Tu estilo está muy vivo, y eso es crucial en este caso; aún es cuestión de transformar todo esto, tengo la sensación, en algo "amargamente inglés", en lo que, sin embargo, permanezca lo que me es específico. Aquí te enfrentas a una dura y mágica prueba"... [julio de 1933]. "Querido amigo. Tienes toda la razón sobre la Iglesia. Debemos esperar. Es una obrita bastante infructuosa (en realidad) y no espero nada de ella. Si por casualidad sale algo de ella, será una sorpresa admirable. Esperemos a que los idiotas se entusiasmen. Lo malo les atrae naturalmente. Así que te has librado de Chatto. Estoy deseando verte. En cuanto a los recortes, hágamelo saber - por supuesto son sólo por razones de modestia, no para acortar las cosas. Le tour du chemineau" significa una broma pesada que gastan los niños del campo al chemineau que pasa... un bolso en la carretera lleno de tripas... se agacha etc.... Pero borrar, creo que es demasiado complicado de traducir"... Lettres (Pléiade), 33-84 (texto incompleto). [Principios de junio de 1934]. "Mi viejo amigo, estos Chattos tardan demasiado en decidirse. No sé cómo han podido tardar más. En cuanto a Le Voyage, su éxito en América me parece bastante dudoso. Tengo poca fe en él. Me parece que los críticos han adoptado la actitud de "listos, superiores, no se van a dejar engañar, ¡qué verán en ella, me pregunto!... y así sucesivamente...", lo que atrae mucho al público americano, que a su vez está muy predispuesto a este tipo de actitud hacia las cosas de Europa y de Francia en particular. No cabe duda de que en Inglaterra se observa el mismo fenómeno, el complejo de superioridad. En cuanto a la Iglesia, no te adelantes. Es un pequeño fracaso. Impedí que Pittoeff lo pusiera como él quería. No vale la pena traducirlo ni publicarlo. Llegaré a Nueva York el día 20 y volveré aquí a finales de julio y luego a Bretaña, probablemente hasta el 1 de septiembre"...
355
Louis-Ferdinand CÉLINE. 3 L.A.S. "Destouches" y (el 3º) "LFC", [1933-1934], a John H.P. Marks; 2 y 2 páginas y 1 1/2 páginas en-4. A su traductor inglés, sobre la traducción de Voyage au bout de la nuit y L'Église. [Febrero de 1933] 98 Rue Lepic. Se complace en comunicarle el "placer que he tenido al leer su traducción del Voyage". Le señala "un pequeño error de traducción" que ha observado en el texto: "En la guerra, cuando el coronel se pasea entre las balas, "No tenía sentido de la muerte", etc. Sin duda habrá todavía muchos otros puntos más o menos dudosos en el curso de su trabajo, pero huelga decir que estoy siempre a su entera disposición para facilitarle la tarea. Iré a Londres a principios o mediados de abril y estaré encantado de conocerle. Tu estilo está muy vivo, y eso es crucial en este caso; aún es cuestión de transformar todo esto, tengo la sensación, en algo "amargamente inglés", en lo que, sin embargo, permanezca lo que me es específico. Aquí te enfrentas a una dura y mágica prueba"... [julio de 1933]. "Querido amigo. Tienes toda la razón sobre la Iglesia. Debemos esperar. Es una obrita bastante infructuosa (en realidad) y no espero nada de ella. Si por casualidad sale algo de ella, será una sorpresa admirable. Esperemos a que los idiotas se entusiasmen. Lo malo les atrae naturalmente. Así que te has librado de Chatto. Estoy deseando verte. En cuanto a los recortes, hágamelo saber - por supuesto son sólo por razones de modestia, no para acortar las cosas. Le tour du chemineau" significa una broma pesada que gastan los niños del campo al chemineau que pasa... un bolso en la carretera lleno de tripas... se agacha etc.... Pero borrar, creo que es demasiado complicado de traducir"... Lettres (Pléiade), 33-84 (texto incompleto). [Principios de junio de 1934]. "Mi viejo amigo, estos Chattos tardan demasiado en decidirse. No sé cómo han podido tardar más. En cuanto a Le Voyage, su éxito en América me parece bastante dudoso. Tengo poca fe en él. Me parece que los críticos han adoptado la actitud de "listos, superiores, no se van a dejar engañar, ¡qué verán en ella, me pregunto!... y así sucesivamente...", lo que atrae mucho al público americano, que a su vez está muy predispuesto a este tipo de actitud hacia las cosas de Europa y de Francia en particular. No cabe duda de que en Inglaterra se observa el mismo fenómeno, el complejo de superioridad. En cuanto a la Iglesia, no te adelantes. Es un pequeño fracaso. Impedí que Pittoeff lo pusiera como él quería. No vale la pena traducirlo ni publicarlo. Llegaré a Nueva York el día 20 y volveré aquí a finales de julio y luego a Bretaña, probablemente hasta el 1 de septiembre"...
Podría interesarle