Null EPISTRE DU BON FRÈRE QUI REND LES ARMES DAMOURS

a su hermana damoyselle en…
Descripción

EPISTRE DU BON FRÈRE QUI REND LES ARMES DAMOURS a su hermana damoyselle en Syonnoys. Et le dit des pays. Pequeño librito en 8, maroquín jansenista rojo, lomo 5 nervios, encaje interior, bordes dorados ( Trautz-Bauzonnet). Bechtel, 267/E-147 // Brunet, Supplément II-455 // USTC, 53688. (8f.) // A8 / 28 líneas, auto gótico / 89 x 135 mm. Edición única de este lamento versificado, uno de los tres únicos ejemplares conocidos. Compuesto por 263 versos en decasílabos, este largo poema es el canto desesperado de un buen hermano que, cansado de sufrir por amor, decide no dedicarse más a él: Que tay ie faict; en quoy ay ie failly Mon cueur, ou langue, ont ilz point defailly, Je scay que non... Convencido de los peligros del amor: Pour ung que en ce trouveres contentz / En cognoistres mille de malcontentz, intenta advertir a sus amigos y si, como prueba de lo que dice, convoca a las grandes figuras femeninas bíblicas (Jezabel, Dalila y Jael), sólo persigue el objeto de su propio amor: Lon sostiene a la mujer tan peligrosa bestia Que quien la persigue nunca vuelve sin tentación Decimos que es una llanura de iniquidad Inconstancia y falacia. Quoy que lon die, ne vouldrois faire blasme (...) Si Bocace, Petrarque lon descript (...) En cuanto a mí: ia ne plainctz ni mesdictz Si non de toy ou diriges mes dictz El editor, que ha permanecido en el anonimato, eligió seguir este lamento cortesano con una pieza en un registro completamente diferente. Le Dit des pays, que comienza en el reverso del folio A6, es una composición jocosa de 92 versos en octosílabos sobre los encantos de todos los países. Las especialidades culinarias y las industrias locales se entrelazan con las supuestas cualidades de los habitantes de todos estos lugares en un lenguaje sabroso, suavemente salseado, incluso vulgar. Reproducimos a continuación un sobrio extracto de este poema y nos abstenemos de transcribir lo que habría sido censurado: Las buenas pastas están en París Ordes trippes a sainct Denis (...) A londres escarlates fines Y buenas hojas vermeilz malines (...) A bourges sont les fourteresses En Saint-Quentin las grandes nalgas (...) La buena sal está en Salins Las mujeres bien hechas en prouvins... L' Epistre du bon frère sólo se conoce por esta edición gótica, de la que sólo la BnF (RES. YE-3972) y la Biblioteca Capitular y Colombina de Sevilla poseen otro ejemplar. Fue en el ejemplar de la BnF donde Anatole de Montaiglon pudo reimprimirlo en 1855 en su Recueil de poésies françoises des XVe et XVIe siècles (t. XI, p.207 y ss.). Muy buen ejemplar de esta rareza bibliográfica. 3 esquinas hábilmente restauradas. Procedencia: Conde Raoul de Lignerolles (II, 5-17 de marzo de 1894, nº 1125) y Barón Jérôme Pichon (I, 3-14 de mayo de 1897, nº 784).

52 

EPISTRE DU BON FRÈRE QUI REND LES ARMES DAMOURS a su hermana damoyselle en Syonnoys. Et le dit des pays. Pequeño librito en 8, maroquín jansenista rojo, lomo 5 nervios, encaje interior, bordes dorados ( Trautz-Bauzonnet). Bechtel, 267/E-147 // Brunet, Supplément II-455 // USTC, 53688. (8f.) // A8 / 28 líneas, auto gótico / 89 x 135 mm. Edición única de este lamento versificado, uno de los tres únicos ejemplares conocidos. Compuesto por 263 versos en decasílabos, este largo poema es el canto desesperado de un buen hermano que, cansado de sufrir por amor, decide no dedicarse más a él: Que tay ie faict; en quoy ay ie failly Mon cueur, ou langue, ont ilz point defailly, Je scay que non... Convencido de los peligros del amor: Pour ung que en ce trouveres contentz / En cognoistres mille de malcontentz, intenta advertir a sus amigos y si, como prueba de lo que dice, convoca a las grandes figuras femeninas bíblicas (Jezabel, Dalila y Jael), sólo persigue el objeto de su propio amor: Lon sostiene a la mujer tan peligrosa bestia Que quien la persigue nunca vuelve sin tentación Decimos que es una llanura de iniquidad Inconstancia y falacia. Quoy que lon die, ne vouldrois faire blasme (...) Si Bocace, Petrarque lon descript (...) En cuanto a mí: ia ne plainctz ni mesdictz Si non de toy ou diriges mes dictz El editor, que ha permanecido en el anonimato, eligió seguir este lamento cortesano con una pieza en un registro completamente diferente. Le Dit des pays, que comienza en el reverso del folio A6, es una composición jocosa de 92 versos en octosílabos sobre los encantos de todos los países. Las especialidades culinarias y las industrias locales se entrelazan con las supuestas cualidades de los habitantes de todos estos lugares en un lenguaje sabroso, suavemente salseado, incluso vulgar. Reproducimos a continuación un sobrio extracto de este poema y nos abstenemos de transcribir lo que habría sido censurado: Las buenas pastas están en París Ordes trippes a sainct Denis (...) A londres escarlates fines Y buenas hojas vermeilz malines (...) A bourges sont les fourteresses En Saint-Quentin las grandes nalgas (...) La buena sal está en Salins Las mujeres bien hechas en prouvins... L' Epistre du bon frère sólo se conoce por esta edición gótica, de la que sólo la BnF (RES. YE-3972) y la Biblioteca Capitular y Colombina de Sevilla poseen otro ejemplar. Fue en el ejemplar de la BnF donde Anatole de Montaiglon pudo reimprimirlo en 1855 en su Recueil de poésies françoises des XVe et XVIe siècles (t. XI, p.207 y ss.). Muy buen ejemplar de esta rareza bibliográfica. 3 esquinas hábilmente restauradas. Procedencia: Conde Raoul de Lignerolles (II, 5-17 de marzo de 1894, nº 1125) y Barón Jérôme Pichon (I, 3-14 de mayo de 1897, nº 784).

Las pujas estan cerradas para este lote. Ver los resultados