Null Utagawa Hiroshige (1797-1858)
Doble oban tate-e, Tenmangu go Shinpitsu, Sug…
Descripción

Utagawa Hiroshige (1797-1858) Doble oban tate-e, Tenmangu go Shinpitsu, Sugawara Michizane sentado en un búfalo delante de un ciruelo en flor y su poema más famoso. Firmado Hiroshige hitsu. (Agujeros de gusano, zorros). 71,8 x 23,8 cm Sugawara Michizane (también conocido como Tenman-gu) fue un erudito y figura política del periodo Heian. Se vio obligado a exiliarse en Kyushu, donde murió, pero su nombre fue rehabilitado posteriormente y se construyó un templo, el Dazaifu Tenman-gu, sobre su tumba. Sugawara Michizane fue un excelente poeta, y uno de sus poemas se incluyó en la antología Ogura Hyakunin Isshu (De cien poetas un poema). El poema escrito en la estampa fue compuesto en 901, justo antes de que abandonara Kioto para exiliarse en Kyushu. Puede traducirse como sigue Kochi fukaba nioi okose yo ume no hana aruji nashi tote haru na wasure zo, ¡Cuando sopla el viento del este, floreced en plenitud, flores de ciruelo! Aunque pierdas a tu maestro, no olvides la primavera. Se dice que el ciruelo del jardín de Kioto se arrancó a sí mismo y voló a Kyushu, y aún hoy puede verse el tobi ume (ciruelo volador) en Dazaifu Tenmangu. Referencia: grabado similar en el Museo Británico de Londres, n.º de registro 1961,1111,0.1. Procedencia : Antiguo C. Schraubstadter (NY), Galería Van Stockum, La Haya, 22 de marzo de 1952.

662 

Utagawa Hiroshige (1797-1858) Doble oban tate-e, Tenmangu go Shinpitsu, Sugawara Michizane sentado en un búfalo delante de un ciruelo en flor y su poema más famoso. Firmado Hiroshige hitsu. (Agujeros de gusano, zorros). 71,8 x 23,8 cm Sugawara Michizane (también conocido como Tenman-gu) fue un erudito y figura política del periodo Heian. Se vio obligado a exiliarse en Kyushu, donde murió, pero su nombre fue rehabilitado posteriormente y se construyó un templo, el Dazaifu Tenman-gu, sobre su tumba. Sugawara Michizane fue un excelente poeta, y uno de sus poemas se incluyó en la antología Ogura Hyakunin Isshu (De cien poetas un poema). El poema escrito en la estampa fue compuesto en 901, justo antes de que abandonara Kioto para exiliarse en Kyushu. Puede traducirse como sigue Kochi fukaba nioi okose yo ume no hana aruji nashi tote haru na wasure zo, ¡Cuando sopla el viento del este, floreced en plenitud, flores de ciruelo! Aunque pierdas a tu maestro, no olvides la primavera. Se dice que el ciruelo del jardín de Kioto se arrancó a sí mismo y voló a Kyushu, y aún hoy puede verse el tobi ume (ciruelo volador) en Dazaifu Tenmangu. Referencia: grabado similar en el Museo Británico de Londres, n.º de registro 1961,1111,0.1. Procedencia : Antiguo C. Schraubstadter (NY), Galería Van Stockum, La Haya, 22 de marzo de 1952.

Las pujas estan cerradas para este lote. Ver los resultados