Null 
MANUSCRIT l ERASMUS 



L'Education d'un prince chrétien Traducción al fra…
Descripción

MANUSCRIT l ERASMUS L'Education d'un prince chrétien Traducción al francés de la Institutio principis christiani Pequeño folio (28,7x20 cm). Morocco oliva completo con triple filete en las tablas, estampado con las armas. Bandas ornamentadas, bordes dorados. Lomo ornamentado, título y mención "Manus vers l'an 1490", fecha errónea como se demuestra más adelante. Encuadernación posterior. [1], 84, [1] hojas de 27 líneas cada una. Sello de libro entintado, placa de libro grabada, placa de libro manuscrita. Un ejemplar encuadernado con las armas de Louis-Joseph de Bourbon Condé, príncipe de Condé (1736-1818). Gran frontispicio iluminado que muestra a dos ángeles con un escudo con las armas del Delfín. El artista los ha colocado en un jardín verde rodeado de arquitectura renacentista de columnatas. 15 iniciales, distribuidas de la siguiente manera: una inicial con el escudo de Montmorency inicia el prólogo, que a su vez está decorado con un gran marco en azul y oro grotesco. El primer capítulo está decorado con unas iniciales formadas por las armas de Guy de Baudreuil, que encargó la traducción del texto de Erasmo. A los 13 capítulos siguientes se les ha dado una letra más pequeña y ornamentada. Posteriormente, las letras de los párrafos alternan entre el rojo y el azul. Lo mismo ocurre con los finales de línea. Dedicatorias en cascada Una vez iniciada y completada la traducción de La educación de un príncipe cristiano de Erasmo del latín al francés, Guy de Baudreuil, abad comendatario de la abadía de Saint-Martin-au-bois, encargó una copia iluminada. Se tomó la libertad de presentarlo a Guillaume de Montmorency. Su intención, claramente expuesta en el prólogo, era ofrecérselo para que lo transmitiera a Luisa de Saboya, madre de Francisco I, de quien Montmorency era entonces caballero de honor. Guy de Baudreuil parece haber estado seguro del éxito de su empresa, ya que no dudó en incluir las armas de Montmorency y colocar las del Delfín de Francia en el frontispicio del manuscrito. Elegir a Guillaume de Montmorency para llegar a Louise de Savoie era una elección lógica. "La subida al trono de Francisco I no cambió nada en el estatus del barón Guillaume, recuerda Cédric Michon en su obra Conseillers de François I. Por el contrario, recibió el collar de la Orden de San Miguel, fue nombrado capitán del castillo de Vincennes y caballero honorario de la madre del rey, Luisa de Saboya, y asistió regularmente al Consejo Real como general de finanzas. Tras el desastre de Pavía, seguía formando parte, a sus casi 75 años, del núcleo de fieles servidores que Luisa de Saboya, a la sazón regente, movilizó a su alrededor para defender el reino y galvanizar las energías. El deseo de presentar esta traducción a Luisa de Saboya (1476-1531) era también evidente. Daba gran importancia a la educación de sus hijos y nietos. Fiel a su lema Libris et liberis - Para los libros y para los niños - encargó numerosos manuscritos educativos. Baudreuil no podía ignorarlo y, por lo tanto, fue con pleno conocimiento de causa que consideró que esta obra de traducción era de su interés. Un manuscrito iluminado entre 1526 y 1531 Varios indicios permiten precisar la fecha de este precioso manuscrito iluminado. No se puede fechar en 1490, como indica la inscripción del reverso de la encuadernación. De hecho, esta traducción no puede ser anterior a 1516, ya que fue en enero de 1516 cuando Erasmo compuso este breve tratado político a petición del joven Carlos de Gante, que estaba a punto de convertirse en rey de España y que, tres años más tarde, se convertiría en emperador con el nombre de Carlos V. Pero es el prólogo de Baudreuil el que nos permite establecer la fecha exacta. Luisa de Saboya es descrita como "madre del rey y dos veces regente en Francia". De hecho, Luisa fue dos veces regente durante las campañas italianas de su hijo Francisco I: en 1515, cuando éste partió para derrotar a los suizos en la batalla de Marignan, y de nuevo del 12 de agosto de 1524 al 21 de marzo de 1526. Por lo tanto, se puede establecer que este manuscrito fue producido después de 1524, muy probablemente incluso después de marzo de 1526. Además, dado que Luisa de Saboya murió el 22 de septiembre de 1531, conviene afirmar que la obra fue realizada antes de 1531. Por lo tanto, se puede suponer que la última obra de erudición de Baudreuil estaba destinada a Francisco III, duque de Bretaña (1518-1536), tercer hijo, pero el mayor, de Francisco I y Claude de France. Iluminación La atribución de esta obra de iluminación al entorno de Etienne Colaud parece factible tanto por la datación como por las analogías de color y detalle. Marie-Blanche Cousseau, en su estudio sobre Colaud y su taller, insiste en

38 

MANUSCRIT l ERASMUS L'Education d'un prince chrétien Traducción al francés de la Institutio principis christiani Pequeño folio (28,7x20 cm). Morocco oliva completo con triple filete en las tablas, estampado con las armas. Bandas ornamentadas, bordes dorados. Lomo ornamentado, título y mención "Manus vers l'an 1490", fecha errónea como se demuestra más adelante. Encuadernación posterior. [1], 84, [1] hojas de 27 líneas cada una. Sello de libro entintado, placa de libro grabada, placa de libro manuscrita. Un ejemplar encuadernado con las armas de Louis-Joseph de Bourbon Condé, príncipe de Condé (1736-1818). Gran frontispicio iluminado que muestra a dos ángeles con un escudo con las armas del Delfín. El artista los ha colocado en un jardín verde rodeado de arquitectura renacentista de columnatas. 15 iniciales, distribuidas de la siguiente manera: una inicial con el escudo de Montmorency inicia el prólogo, que a su vez está decorado con un gran marco en azul y oro grotesco. El primer capítulo está decorado con unas iniciales formadas por las armas de Guy de Baudreuil, que encargó la traducción del texto de Erasmo. A los 13 capítulos siguientes se les ha dado una letra más pequeña y ornamentada. Posteriormente, las letras de los párrafos alternan entre el rojo y el azul. Lo mismo ocurre con los finales de línea. Dedicatorias en cascada Una vez iniciada y completada la traducción de La educación de un príncipe cristiano de Erasmo del latín al francés, Guy de Baudreuil, abad comendatario de la abadía de Saint-Martin-au-bois, encargó una copia iluminada. Se tomó la libertad de presentarlo a Guillaume de Montmorency. Su intención, claramente expuesta en el prólogo, era ofrecérselo para que lo transmitiera a Luisa de Saboya, madre de Francisco I, de quien Montmorency era entonces caballero de honor. Guy de Baudreuil parece haber estado seguro del éxito de su empresa, ya que no dudó en incluir las armas de Montmorency y colocar las del Delfín de Francia en el frontispicio del manuscrito. Elegir a Guillaume de Montmorency para llegar a Louise de Savoie era una elección lógica. "La subida al trono de Francisco I no cambió nada en el estatus del barón Guillaume, recuerda Cédric Michon en su obra Conseillers de François I. Por el contrario, recibió el collar de la Orden de San Miguel, fue nombrado capitán del castillo de Vincennes y caballero honorario de la madre del rey, Luisa de Saboya, y asistió regularmente al Consejo Real como general de finanzas. Tras el desastre de Pavía, seguía formando parte, a sus casi 75 años, del núcleo de fieles servidores que Luisa de Saboya, a la sazón regente, movilizó a su alrededor para defender el reino y galvanizar las energías. El deseo de presentar esta traducción a Luisa de Saboya (1476-1531) era también evidente. Daba gran importancia a la educación de sus hijos y nietos. Fiel a su lema Libris et liberis - Para los libros y para los niños - encargó numerosos manuscritos educativos. Baudreuil no podía ignorarlo y, por lo tanto, fue con pleno conocimiento de causa que consideró que esta obra de traducción era de su interés. Un manuscrito iluminado entre 1526 y 1531 Varios indicios permiten precisar la fecha de este precioso manuscrito iluminado. No se puede fechar en 1490, como indica la inscripción del reverso de la encuadernación. De hecho, esta traducción no puede ser anterior a 1516, ya que fue en enero de 1516 cuando Erasmo compuso este breve tratado político a petición del joven Carlos de Gante, que estaba a punto de convertirse en rey de España y que, tres años más tarde, se convertiría en emperador con el nombre de Carlos V. Pero es el prólogo de Baudreuil el que nos permite establecer la fecha exacta. Luisa de Saboya es descrita como "madre del rey y dos veces regente en Francia". De hecho, Luisa fue dos veces regente durante las campañas italianas de su hijo Francisco I: en 1515, cuando éste partió para derrotar a los suizos en la batalla de Marignan, y de nuevo del 12 de agosto de 1524 al 21 de marzo de 1526. Por lo tanto, se puede establecer que este manuscrito fue producido después de 1524, muy probablemente incluso después de marzo de 1526. Además, dado que Luisa de Saboya murió el 22 de septiembre de 1531, conviene afirmar que la obra fue realizada antes de 1531. Por lo tanto, se puede suponer que la última obra de erudición de Baudreuil estaba destinada a Francisco III, duque de Bretaña (1518-1536), tercer hijo, pero el mayor, de Francisco I y Claude de France. Iluminación La atribución de esta obra de iluminación al entorno de Etienne Colaud parece factible tanto por la datación como por las analogías de color y detalle. Marie-Blanche Cousseau, en su estudio sobre Colaud y su taller, insiste en

Las pujas estan cerradas para este lote. Ver los resultados