SAINT-EXUPÉRY Antoine de (1900-1944). Manuscrito autógrafo, [Prefacio a Le Vent …
Descripción

SAINT-EXUPÉRY Antoine de (1900-1944).

Manuscrito autógrafo, [Prefacio a Le Vent se lève, 1939]; 5 hojas en-4 (27 x 21 cm), montadas sobre pestañas en hojas de papel japonés, seguidas de una transcripción mecanografiada, en un volumen en-4, encuadernación en caramelo parlante, con las tablas y el lomo decorados con motivos celestes, las nubes con oeser marrón y rayos de sol dorados, lomo liso ornamentado con título dorado en estilo chino. Primer borrador y manuscrito de trabajo del prefacio del libro The Wind is Rising de la aviadora estadounidense Anne Morrow LINDBERGH. Anne Morrow LINDBERGH (1906-2001), esposa de Charles Lindbergh, ella misma aviadora, había participado con él en una serie de incursiones de las que extrajo un impresionante relato, ¡Escucha! El viento, publicado en 1938. Al año siguiente, Saint Exupéry aceptó prologar la traducción francesa de este libro realizada por Henri Delgove con el título Le Vent se lève (El viento se levanta), aunque no conocía ni la obra ni a la joven. Este hermoso prefacio se incluyó en la colección póstuma Un sens à la vie (1956). El manuscrito, en tinta azul-negra, en el anverso de las páginas, con letra cursiva, está sobrecargado de tachaduras y correcciones (algunos pequeños rastros de óxido). Saint-Exupéry aprovecha este prefacio para expresar su concepción de la obra literaria, cuestionando la relación entre la realidad y la escritura de la realidad, haciendo del escritor un intermediario entre las palabras y las cosas... Recordé, con motivo de este libro, las reflexiones de un amigo: "Acabo de leer -dijo- el admirable reportaje de un periodista americano. Este periodista tuvo el buen gusto de anotar, sin comentarlas ni idealizarlas, anécdotas de guerra recogidas de boca de los comandantes de submarinos. A menudo incluso se refugiaba en la desnudez de los textos y se limitaba a reproducir las secas notas de los cuadernos de bitácora. Qué razón tenía al esconderse detrás de este material y dejar que el escritor se durmiera, porque de estos testimonios secos, de estos documentos crudos, emerge una poesía y un patetismo extraordinarios... ¿Por qué los hombres son tan estúpidos que siempre quieren embellecer la realidad, cuando es tan bella en sí misma? Si un día estos mismos marineros escriben, quizás se afanen en malas novelas o malos poemas, descuidando los simples tesoros que tenían en su poder..." [...] El verdadero libro es como una red, cuyas mallas están formadas por palabras. No importa cuáles sean las mallas de la red. Lo que importa es la presa viva que el pescador ha sacado de las profundidades del mar, los destellos de azogue que vemos brillar entre las mallas. ¿Qué ha traído Anne Lindbergh de su mundo interior? ¿A qué sabe este libro? [...] Anne Lindbergh ha plasmado, con asombrosa verdad, esta pequeña lágrima profesional. Y ciertamente no se ha equivocado en cuanto al patetismo del avión. No se encuentra en las nubes doradas del atardecer. Las nubes doradas son basura. Pero puede estar en el uso del destornillador [...] Pero también es necesaria la ayuda de los dioses: Anne Lindbergh encuentra la fatalidad. [...] Escribe a un nivel tan alto que su lucha contra el tiempo adquiere el significado de una lucha contra la muerte"... El manuscrito ha sido encuadernado: - una mecanografía moderna del texto final del prefacio. - un telegrama de Saint-Exupéry al traductor Henri Delgove: "Entusiasmado por la lectura de los carteles de Lindberg. Dispuesto a dar importancia al breve prefacio, si la entrega del texto el 15 de julio, el vuelo de regreso Nueva York no le retrasa demasiado" (Saint-Pierre-des-Corps 10 de julio de 1939). - un artículo de Delgove, "Saint-Ex intime: l'histoire d'une préface" (extracto de La Vie mancelle, diciembre de 1971).

180 

SAINT-EXUPÉRY Antoine de (1900-1944).

Las pujas estan cerradas para este lote. Ver los resultados