Null [Viente mil leguas de viaje submarino (Twenty Thousand Leagues Under the Se…
Descripción

[Viente mil leguas de viaje submarino (Twenty Thousand Leagues Under the Sea)/por Julio Verne/Unica traduccion española por D. Vicente Guimerá. Ilustraciones de la versión original en francés de Neuville y Riou. Madrid, 1869. (Imprenta de) Establecimiento Tipográfico de Tomás Rey y Compañia, Editores. (Fomento 6). Pequeño in-8°. Encuadernado en azul noche de media caña. Bordes blancos. Empapelado en color púrpura. Se conserva la cubierta ilustrada. Primera parte paginada del 1 al 247 y segunda parte del 1 al 290. Primera edición mundial ilustrada y primera edición ilustrada en castellano. Esta edición es a la vez un enigma y la primera edición ilustrada -en todo el mundo- de la novela más célebre de Julio Verne, ya que aparece al menos seis meses antes del final de su prepublicación en Le Magasin d'Éducation et de Récréation (nº 121, 20 de marzo de 1869, hasta el nº 151, 20 de junio de 1870) y casi dos años antes de la primera edición francesa publicada por Hetzel (16 de noviembre de 1871). Descubierta por Javier Román, bibliófilo y coleccionista de las primeras ediciones castellanas de las obras de Julio Verne, esta edición es también la más completa en cuanto a ilustraciones. En efecto, con respecto a la prepublicación en el Magasin d'Éducation et de Récréation, los dos grabados publicados en la edición castellana en las páginas 200 y 247 (y más tarde en las páginas 9 y 104 del volumen XIII del Magasin d'Éducation et de Récréation en el primer semestre de 1870) fueron suprimidos de la edición francesa. ¿Cómo fue posible que el impresor-editor español Tomás Rey publicara el texto completo y las ilustraciones de Veinte mil leguas de viaje submarino como anticipo cuando su publicación en Francia aún no había concluido? Investigadores españoles han sugerido que Julio Verne envió el texto completo de la novela al traductor, Vicente Guimerá, ya en 1869, con el fin de traducirla al español para el editor oficial de Verne en España: Gaspar y Roig. Guimerá, que trabajaba para el Ministerio de Hacienda español, conocía también al impresor-editor Tomás Rey e Ca, que también era subcontratista del mismo ministerio... Por lo tanto, podemos suponer que todas las ilustraciones se enviaron también al traductor. Este último habría comunicado la traducción y los grabados a Tomás Rey -por supuesto, haciendo caso omiso de las normas de Hetzel: ninguna traducción puede aparecer antes de la edición francesa-, permitiendo así la publicación de este volumen, que es, por tanto, una edición pirata. Este volumen es evidentemente precioso y extremadamente raro (los ejemplares -uno o dos a lo sumo- vendidos en subasta pública en España hasta la fecha (de los cuales sólo uno con su cubierta) han sido objeto de subastas "cósmicas"), y los bibliófilos y coleccionistas vernianos no se equivocarán...

[Viente mil leguas de viaje submarino (Twenty Thousand Leagues Under the Sea)/por Julio Verne/Unica traduccion española por D. Vicente Guimerá. Ilustraciones de la versión original en francés de Neuville y Riou. Madrid, 1869. (Imprenta de) Establecimiento Tipográfico de Tomás Rey y Compañia, Editores. (Fomento 6). Pequeño in-8°. Encuadernado en azul noche de media caña. Bordes blancos. Empapelado en color púrpura. Se conserva la cubierta ilustrada. Primera parte paginada del 1 al 247 y segunda parte del 1 al 290. Primera edición mundial ilustrada y primera edición ilustrada en castellano. Esta edición es a la vez un enigma y la primera edición ilustrada -en todo el mundo- de la novela más célebre de Julio Verne, ya que aparece al menos seis meses antes del final de su prepublicación en Le Magasin d'Éducation et de Récréation (nº 121, 20 de marzo de 1869, hasta el nº 151, 20 de junio de 1870) y casi dos años antes de la primera edición francesa publicada por Hetzel (16 de noviembre de 1871). Descubierta por Javier Román, bibliófilo y coleccionista de las primeras ediciones castellanas de las obras de Julio Verne, esta edición es también la más completa en cuanto a ilustraciones. En efecto, con respecto a la prepublicación en el Magasin d'Éducation et de Récréation, los dos grabados publicados en la edición castellana en las páginas 200 y 247 (y más tarde en las páginas 9 y 104 del volumen XIII del Magasin d'Éducation et de Récréation en el primer semestre de 1870) fueron suprimidos de la edición francesa. ¿Cómo fue posible que el impresor-editor español Tomás Rey publicara el texto completo y las ilustraciones de Veinte mil leguas de viaje submarino como anticipo cuando su publicación en Francia aún no había concluido? Investigadores españoles han sugerido que Julio Verne envió el texto completo de la novela al traductor, Vicente Guimerá, ya en 1869, con el fin de traducirla al español para el editor oficial de Verne en España: Gaspar y Roig. Guimerá, que trabajaba para el Ministerio de Hacienda español, conocía también al impresor-editor Tomás Rey e Ca, que también era subcontratista del mismo ministerio... Por lo tanto, podemos suponer que todas las ilustraciones se enviaron también al traductor. Este último habría comunicado la traducción y los grabados a Tomás Rey -por supuesto, haciendo caso omiso de las normas de Hetzel: ninguna traducción puede aparecer antes de la edición francesa-, permitiendo así la publicación de este volumen, que es, por tanto, una edición pirata. Este volumen es evidentemente precioso y extremadamente raro (los ejemplares -uno o dos a lo sumo- vendidos en subasta pública en España hasta la fecha (de los cuales sólo uno con su cubierta) han sido objeto de subastas "cósmicas"), y los bibliófilos y coleccionistas vernianos no se equivocarán...

Las pujas estan cerradas para este lote. Ver los resultados