Null KORAN. 
Alcorani textus universus.Patavii, ex typographia seminarii [即帕多瓦,来…
描述

KORAN. Alcorani textus universus.Patavii, ex typographia seminarii [即帕多瓦,来自神学院印刷厂],1698 年。两卷对开,(其中 4 页背面空白)-45-(其中 3 页最后空白)-(其中 2 页第二空白)-46-(2)-81-(3)-94-(其中 10 页最后空白)-127-(11) + (8)-17-(3)-836 [第 1 页至第 441 页和第 444-838 页拼错]-(其中 12 页最后空白)页、软纸板,光滑的书脊上有标题和编号标签;装订略有磨损,第二块木板有撕裂,边缘有斑点,卷首页有小虫孔,卷二最后一页有撕裂。第二卷最后一页撕裂(当代装订)。第二卷最后一页撕裂(当代装订)。 卢多维科-马拉奇的伟大作品的大部头原版,第一全集。 "欧洲第一部关于《古兰经》文本的哲学著作范例"(特里斯坦-维利亚诺)。第一部最初出版于 1691 年(《Prodromus ad refutationem Alcorani》,第一卷的中间书名),是一个庞大的引言,包括穆罕默德的生平以及对伊斯兰宗教和穆斯林道德的总体批判,附录是翻译成阿拉伯语的天主教信仰宣言。第二部分是原版(Refutatio Alcorani,第二卷的总标题),包括《古兰经》的完整阿拉伯语版本和拉丁语译本,以及拉丁语评论。古兰经》文本的阿拉伯字符版(此处用变音符号发声)是第一个真正传播的完整阿拉伯语版本:1537-1538 年左右在威尼斯印刷的版本仅有一个副本,1694 年在汉堡发行的版本也不成功(没有附带译本)。卢多维科-马拉其后来指出,他的书的阿拉伯文本是排字工人的责任,并不完全是他自己使用的版本,但这一教训现在被认为是非常准确的。与此同时,卢多维科-马拉奇的拉丁文译本 "是近代欧洲初期最杰出的《古兰经》译本。没有任何其他《古兰经》译本能达到如此高的语言准确性,也没有任何人的作品能以如此广泛的伊斯兰注释集为基础"(Federico Stella)。它超越了之前的拉丁文译本,包括罗伯特-德-凯顿的译本,该译本于 1143 年应克吕尼修道院院长皮埃尔-勒-韦内拉布的请求而写,当时正值西班牙重新征服之初,并于 1543 年在苏黎世首次印刷。较早的两部白话文译本也是非常温和的科学著作,分别是卡斯特罗达多的意大利文译本(1547 年)和杜里耶的法文译本(1647 年)。至于卢多维科-马拉奇的评论性注释,虽然它们是基于一些犹太和异教作者的作品,但它们的最大特点是前所未有地引用了整个伊斯兰注释部分,特别是伊本-阿比-扎曼尼、马哈利和苏尤蒂、拜达维、扎马哈里和塔拉比的著作。因此,"《阿尔科拉尼文集》是下一世纪基督教和欧洲东方学家的一个重要里程碑。至少在十九世纪中叶之前,它一直被广泛引用"(Federico Stella)。 四十年的工作,也是与审查制度的斗争。卢多维科-马拉奇从 16 世纪 50 年代开始研究《古兰经》,随着阅读越来越多的阿拉伯语注释,他定期修订自己的拉丁语译本。在欧洲和教会内部,出版和翻译《古兰经》的问题本身就存在争议:例如,教皇亚历山大七世(1655-1667 年)就坚决反对出版和翻译《古兰经》,直到英诺森十一世(1676-1689 年)担任教皇期间,这方面才恢复了宽容。然而,尽管包括格雷戈里奥-巴尔巴里戈(Gregorio Barbarigo)在内的几位红衣主教支持路多维科-马拉奇的事业,但教廷(尤其是圣职部)和 "真正的宣传 "印刷厂内部的各种错误和疑虑延误了印记的颁发,最初只限于《序言》(1691 年)。带有阿拉伯文版的拉丁文译本于 1692 年开始印刷,并于 1698 年出版,但在帕多瓦出版时只得到了马拉其所属修会两名成员的批准。 卢多维科-马拉奇(1612-1700 年)是七世纪最伟大的东方主义者之一,原籍托斯卡纳,加入了迪乌圣母常住教士会。他是

KORAN. Alcorani textus universus.Patavii, ex typographia seminarii [即帕多瓦,来自神学院印刷厂],1698 年。两卷对开,(其中 4 页背面空白)-45-(其中 3 页最后空白)-(其中 2 页第二空白)-46-(2)-81-(3)-94-(其中 10 页最后空白)-127-(11) + (8)-17-(3)-836 [第 1 页至第 441 页和第 444-838 页拼错]-(其中 12 页最后空白)页、软纸板,光滑的书脊上有标题和编号标签;装订略有磨损,第二块木板有撕裂,边缘有斑点,卷首页有小虫孔,卷二最后一页有撕裂。第二卷最后一页撕裂(当代装订)。第二卷最后一页撕裂(当代装订)。 卢多维科-马拉奇的伟大作品的大部头原版,第一全集。 "欧洲第一部关于《古兰经》文本的哲学著作范例"(特里斯坦-维利亚诺)。第一部最初出版于 1691 年(《Prodromus ad refutationem Alcorani》,第一卷的中间书名),是一个庞大的引言,包括穆罕默德的生平以及对伊斯兰宗教和穆斯林道德的总体批判,附录是翻译成阿拉伯语的天主教信仰宣言。第二部分是原版(Refutatio Alcorani,第二卷的总标题),包括《古兰经》的完整阿拉伯语版本和拉丁语译本,以及拉丁语评论。古兰经》文本的阿拉伯字符版(此处用变音符号发声)是第一个真正传播的完整阿拉伯语版本:1537-1538 年左右在威尼斯印刷的版本仅有一个副本,1694 年在汉堡发行的版本也不成功(没有附带译本)。卢多维科-马拉其后来指出,他的书的阿拉伯文本是排字工人的责任,并不完全是他自己使用的版本,但这一教训现在被认为是非常准确的。与此同时,卢多维科-马拉奇的拉丁文译本 "是近代欧洲初期最杰出的《古兰经》译本。没有任何其他《古兰经》译本能达到如此高的语言准确性,也没有任何人的作品能以如此广泛的伊斯兰注释集为基础"(Federico Stella)。它超越了之前的拉丁文译本,包括罗伯特-德-凯顿的译本,该译本于 1143 年应克吕尼修道院院长皮埃尔-勒-韦内拉布的请求而写,当时正值西班牙重新征服之初,并于 1543 年在苏黎世首次印刷。较早的两部白话文译本也是非常温和的科学著作,分别是卡斯特罗达多的意大利文译本(1547 年)和杜里耶的法文译本(1647 年)。至于卢多维科-马拉奇的评论性注释,虽然它们是基于一些犹太和异教作者的作品,但它们的最大特点是前所未有地引用了整个伊斯兰注释部分,特别是伊本-阿比-扎曼尼、马哈利和苏尤蒂、拜达维、扎马哈里和塔拉比的著作。因此,"《阿尔科拉尼文集》是下一世纪基督教和欧洲东方学家的一个重要里程碑。至少在十九世纪中叶之前,它一直被广泛引用"(Federico Stella)。 四十年的工作,也是与审查制度的斗争。卢多维科-马拉奇从 16 世纪 50 年代开始研究《古兰经》,随着阅读越来越多的阿拉伯语注释,他定期修订自己的拉丁语译本。在欧洲和教会内部,出版和翻译《古兰经》的问题本身就存在争议:例如,教皇亚历山大七世(1655-1667 年)就坚决反对出版和翻译《古兰经》,直到英诺森十一世(1676-1689 年)担任教皇期间,这方面才恢复了宽容。然而,尽管包括格雷戈里奥-巴尔巴里戈(Gregorio Barbarigo)在内的几位红衣主教支持路多维科-马拉奇的事业,但教廷(尤其是圣职部)和 "真正的宣传 "印刷厂内部的各种错误和疑虑延误了印记的颁发,最初只限于《序言》(1691 年)。带有阿拉伯文版的拉丁文译本于 1692 年开始印刷,并于 1698 年出版,但在帕多瓦出版时只得到了马拉其所属修会两名成员的批准。 卢多维科-马拉奇(1612-1700 年)是七世纪最伟大的东方主义者之一,原籍托斯卡纳,加入了迪乌圣母常住教士会。他是

该拍品的拍卖已经结束 查看结果