Descrizione

Leone Nikolaevič TOLSTOI (1828-1910), conte. Che cosa faremo - Vol. VIII delle Opere complete di Leone Tolstoj vietate in Russia. Pubblicato dal Free Word, Christchurch, Hants, Inghilterra, 1902. A cura di V. Chertkov. Con il motto , . Brossura mezza rilegata con decorazione di pavoni rossi e il nome del proprietario Dissandes de la Villatte, 1902. Formato in-12°, 324 pagine.

Tradotto automaticamente con DeepL.
Per visualizzare la versione originale, clicca qui.

239 
Vai al lotto
<
>

Leone Nikolaevič TOLSTOI (1828-1910), conte. Che cosa faremo - Vol. VIII delle Opere complete di Leone Tolstoj vietate in Russia. Pubblicato dal Free Word, Christchurch, Hants, Inghilterra, 1902. A cura di V. Chertkov. Con il motto , . Brossura mezza rilegata con decorazione di pavoni rossi e il nome del proprietario Dissandes de la Villatte, 1902. Formato in-12°, 324 pagine.

Stima 100 - 200 EUR
Base d'asta 50 EUR

Escluse le commissioni di vendita.
Consulta le condizioni di vendita per calcolare l’importo delle spese.

Spese di vendita: 30 %
Fai un'offerta
Iscriversi all’asta

In vendita il venerdì 28 giu : 14:00 (CEST)
paris, Francia
Magnin Wedry
+330147704141

Exposition des lots
vendredi 28 juin - 11:00/12:00, Salle 13 - Hôtel Drouot
jeudi 27 juin - 11:00/18:00, Salle 13 - Hôtel Drouot
Visualizza il catalogo Consulta le CGV Informazioni sull’asta

Consegna a
Modifica dell'indirizzo
Questa soluzione di spedizione è facoltativa..
Potete utilizzare un corriere di vostra scelta.
Il prezzo indicato non include il prezzo del lotto o le commissioni della casa d'aste.

Forse ti piacerebbe anche

TOLSTOÏ (Léon). Il potere delle tenebre. Dramma in cinque atti e sei tableaux. Parigi: Tresse & Stock, 1888. - In-12, 182 x 122 : (2 ff.), 152 pp. Mezza tela marrone bradel con angoli, dorso liscio, non rifilato (legatura coeva). Preziosa copia di prova della prima edizione della traduzione francese di Isaac Pavlovsky e Oscar Méténier di questo dramma di Leone Tolstoj, rappresentato per la prima volta al Théâtre Libre il 10 febbraio 1888. Contiene numerose correzioni manoscritte, alcune di mano dell'autore e altre attribuite alla figlia Tatiana Lvovna (1864-1950). Una copia del drammaturgo e traduttore Oscar Méténier, con il suo monogramma OM in fondo al dorso, arricchita dalla prova prima della lettera del ritratto di Leone Tolstoj di Théophile Bérengier datato 1886, e una lettera autografa firmata da Tatiana Lvovna, una pagina in-12, indirizzata al traduttore Isaac Pavlovsky e datata 1887. Questa preziosa lettera è citata nella prefazione all'edizione Calmann-Lévy del 1894 e si riferisce direttamente a queste bozze. Ecco la traduzione che ne fu data: "Gracieux seigneurs, Mon père vous fait communiquer qu'il a reçu vos épreuves; il approuve beaucoup votre traduction et vous la rendre avec quelques petites corrections qu'il a trouvées nécessaires; il est très content de voir monter La Puissance des Ténèbres et surtout au Théâtre-Libre". Ecco cosa disse Oscar Méténier a proposito di questa lettera e di queste bozze nella prefazione all'edizione del 1894: "Con questa lettera ricevemmo le nostre bozze corrette dal conte Tolstoj, che si era spinto fino a correggere gli errori tipografici, che erano numerosi in queste bozze! Nel testo erano state cambiate appena venti parole. E anche in quel caso, la maggior parte di queste parole erano sinonimi da cui ci eravamo allontanati, trovandoli troppo parigini e non abbastanza russi. In un passaggio, ad esempio, il conte Tolstoj sostituì "bavarder" con "blaguer", e nella frase "Et si les femmes m'adorent" con "Et si les femmes me courent après": Et si les femmes me courent après, ecc. Tutto ciò che può essere considerato un uso audace del linguaggio è stato approvato e persino accentuato dall'autore. Un dettaglio importante è che non è stata apportata una sola correzione al ruolo di Akim, la pietra d'inciampo della commedia, e non è stato sostituito un solo taië con un equivalente francese comprensibile al pubblico. Saremo noi a giudicare. M. Antoine stesso è stato così gentile da assumere questo ruolo pericoloso. Non si tratta quindi di un adattamento, ma di una traduzione fedele, completa in tutte le sue parti, letterale, controfirmata e dichiarata esatta dall'autore stesso, che la valorosa troupe del Théâtre-Libre presenterà al pubblico" (prefazione di Oscar Méténier a Trois chefs-d'œuvre du théâtre russe, Calmann Lévy, 1894, p. XIV). Sfregamento del titolo sul dorso. Sono inclusi anche: - TOLSTOÏ (Léon). Il potere delle tenebre. Dramma in cinque atti e sei tableaux. Parigi: Tresse & Stock, 1888. - In-12, 182 x 122 : (2 ff.), 152 pp. copertina a stampa. Brossura. Copia della prima edizione della traduzione, arricchita da una lettera autografa firmata dai due traduttori, indirizzata a Lucien Descaves: A Lucien Descaves // con una calorosa // stretta di mano // Pavlovsky & Oscar Méténier La copertina è leggermente strappata e mancante.