1 / 6

Descripción

夏多布里昂(弗朗索瓦-勒内,子爵)。一套两封美丽的书信,既有文学性又有亲切感,写给他的朋友杜拉斯公爵夫人(他称她为自己的 "妹妹"),当时他正在完成《巴黎到耶鲁撒冷》(Itinéraire de Paris à Jérusalem): - sl, "Thursday 8" [November 1810], 3 pp.我要到 12 月 1 日才去巴黎,也许更晚。我谁也不见。我没有退休。我从早到晚都在工作,因为我想尽快结束工作,这样我就能在这个冬天把所有时间都给我妹妹,并安排好我的未来。这是对缪斯的伟大而真正的告别,或许也是对我的国家的告别。但我们不要提前悲伤,最重要的是,让我们满怀希望。我在信中不说话吗?我只会说我说闲话是为了吓唬人我妹妹记性不好我已经告诉过她,短篇小说《二年级的冒险》(Les Aventures du dernier Abencérage)不会刊登在《伊蒂内拉尔报》上。这篇小说中只有合理的东西,没有大而无当的东西。你最好来巴黎。害怕一切是无法生活的。你真的确定那些让你退休的人 除了你的危险没有其他动机吗?我变得非常不自信 我总觉得他们在欺骗我现在是午夜时分。我被工作压得喘不过气来,手累得几乎握不住笔。在我的小天地里,我听到了风的呻吟声,我独自守候着对妹妹的思念。我祝愿她幸福快乐,并向她献上我的柔情和敬意。[...]" - 瓦雷,"本周一"[1810 年 11 月 26 日],2 页,小四开(第 4 页有地址):"我只能对我的妹妹说一句话。我的工作已进入最后阶段。下周六我将完成所有工作。关于这些 [十年] 奖项的讨论让我头晕目眩。我不知道它们会变成什么。他担心公爵夫人回巴黎的不确定性。"我只是猜测您朋友的想法,因为男人就是这样。在这个世界上,一个人必须善良,必须是个骗子,但必须知道自己被骗了,否则就是纯粹的愚蠢。我很喜欢人,但我几乎不尊重任何人。原谅我,亲爱的妹妹,你会说我话不多。但你一定为我感到难过,我被工作压得喘不过气来。感谢上帝,一切都将结束,我对生活充满希望。从现在起,除非我改变,否则我这辈子都不会印刷任何东西[......]"。 克莱尔-德-杜拉斯(Claire de Duras, née de Coëtnempren de Kersaint,1777-1828 年)移居美国,后又移居伦敦,1797 年与阿梅代-布列塔尼-马洛-德-杜尔福特(Amédée-Bretagne-Malo de Durfort)结婚,后者是未来的杜拉斯公爵。她于 1800 年回到法国,当时已是两个孩子的母亲,并在当时作家的情妇娜塔莉-德-诺瓦耶(Nathalie de Noailles)的沙龙里认识了夏多布里昂。杜拉斯公爵夫人对她所仰慕的夏多布里昂有着真挚而深厚的感情,她成为了夏多布里昂最忠实的通讯员和忠实的朋友(如果不是情人的话),并利用自己的影响力推动夏多布里昂的政治和外交事业。她是夏多布里昂夫人(Mme de Chateaubriand)口中的 "夫人 "之一,她的丈夫喜欢与她们为伍。她在乌塞(Ussé)的城堡和巴黎瓦朗纳街(rue de Varenne)的酒店之间来回奔波,款待最伟大的文学和政治人物,同时还出版了自己的情感小说,这些小说是女权主义的先驱。

Traducido automáticamente por DeepL.
Para ver la versión original, haga clic aquí.

2282 
Ir al lote
<
>

夏多布里昂(弗朗索瓦-勒内,子爵)。一套两封美丽的书信,既有文学性又有亲切感,写给他的朋友杜拉斯公爵夫人(他称她为自己的 "妹妹"),当时他正在完成《巴黎到耶鲁撒冷》(Itinéraire de Paris à Jérusalem): - sl, "Thursday 8" [November 1810], 3 pp.我要到 12 月 1 日才去巴黎,也许更晚。我谁也不见。我没有退休。我从早到晚都在工作,因为我想尽快结束工作,这样我就能在这个冬天把所有时间都给我妹妹,并安排好我的未来。这是对缪斯的伟大而真正的告别,或许也是对我的国家的告别。但我们不要提前悲伤,最重要的是,让我们满怀希望。我在信中不说话吗?我只会说我说闲话是为了吓唬人我妹妹记性不好我已经告诉过她,短篇小说《二年级的冒险》(Les Aventures du dernier Abencérage)不会刊登在《伊蒂内拉尔报》上。这篇小说中只有合理的东西,没有大而无当的东西。你最好来巴黎。害怕一切是无法生活的。你真的确定那些让你退休的人 除了你的危险没有其他动机吗?我变得非常不自信 我总觉得他们在欺骗我现在是午夜时分。我被工作压得喘不过气来,手累得几乎握不住笔。在我的小天地里,我听到了风的呻吟声,我独自守候着对妹妹的思念。我祝愿她幸福快乐,并向她献上我的柔情和敬意。[...]" - 瓦雷,"本周一"[1810 年 11 月 26 日],2 页,小四开(第 4 页有地址):"我只能对我的妹妹说一句话。我的工作已进入最后阶段。下周六我将完成所有工作。关于这些 [十年] 奖项的讨论让我头晕目眩。我不知道它们会变成什么。他担心公爵夫人回巴黎的不确定性。"我只是猜测您朋友的想法,因为男人就是这样。在这个世界上,一个人必须善良,必须是个骗子,但必须知道自己被骗了,否则就是纯粹的愚蠢。我很喜欢人,但我几乎不尊重任何人。原谅我,亲爱的妹妹,你会说我话不多。但你一定为我感到难过,我被工作压得喘不过气来。感谢上帝,一切都将结束,我对生活充满希望。从现在起,除非我改变,否则我这辈子都不会印刷任何东西[......]"。 克莱尔-德-杜拉斯(Claire de Duras, née de Coëtnempren de Kersaint,1777-1828 年)移居美国,后又移居伦敦,1797 年与阿梅代-布列塔尼-马洛-德-杜尔福特(Amédée-Bretagne-Malo de Durfort)结婚,后者是未来的杜拉斯公爵。她于 1800 年回到法国,当时已是两个孩子的母亲,并在当时作家的情妇娜塔莉-德-诺瓦耶(Nathalie de Noailles)的沙龙里认识了夏多布里昂。杜拉斯公爵夫人对她所仰慕的夏多布里昂有着真挚而深厚的感情,她成为了夏多布里昂最忠实的通讯员和忠实的朋友(如果不是情人的话),并利用自己的影响力推动夏多布里昂的政治和外交事业。她是夏多布里昂夫人(Mme de Chateaubriand)口中的 "夫人 "之一,她的丈夫喜欢与她们为伍。她在乌塞(Ussé)的城堡和巴黎瓦朗纳街(rue de Varenne)的酒店之间来回奔波,款待最伟大的文学和政治人物,同时还出版了自己的情感小说,这些小说是女权主义的先驱。

Valoración 2 000 - 2 500 EUR

* Gastos de venta no incluidos.
Consulte las condiciones de venta para calcular el precio de los gastos.

Gastos de venta: 24.27 %
Dejar una orden
Inscribirse en la subasta

Subasta el 8月 25日 星期日 : 11:00 (CEST) , reanudación 14:00
limoges, Francia
Pastaud
+33555343331
Ver el catálogo Consultar las CGV Información sobre la subasta

Entrega en
Cambiar dirección
MBE Brive-la-Gaillarde
Más información
MBE Poitiers
Más información
Esta solución de entrega es opcional..
Puede recurrir al transportista de su elección.
El precio indicado no incluye el precio del lote ni los gastos de la subasta.

Podría interesarle