描述

夏多布里昂-弗朗索瓦-勒内-德(1768-1848 年) Hyacinthe Pilorge 的部分手稿(9 行),夏多布里昂的注释和更正。(s.l.n.d. [1836]),1 页,四开。文本外有虫洞。 这是他 1836 年 "Essai sur la littérature anglaise "一文最后一页的有趣手稿,经过大量修改,其中他对莎士比亚、弥尔顿、所谓的黑夜诗人和坟墓诗人、沃尔特-司各特和拜伦勋爵发表了自己的看法。"在我生命之初,英国(缺一字)为我提供了避难所,我翻译了弥尔顿的几首诗,以满足流亡的需要:现在回到祖国,在我的职业生涯即将结束时,我仍然求助于这位伊甸园的诗人。 然而,《失乐园》的诗人并不比我富有:他坐在女儿们中间,失去了天堂(太阳)的光辉,却被天才的火炬照亮,向她们口述他(不朽的)诗篇。 我没有女儿,我(仍然)可以凝视着白天的星星,但我不能像(你)阿尔比恩的盲人那样说: 你的头顶是多么光辉灿烂! "太阳!我曾想让你的光芒黯然失色! 弥尔顿(你)为克伦威尔效力;我(波拿巴)与拿破仑作战:他攻击国王;我保卫他们:他不希望得到他们的宽恕;我不指望[]"。

由DeepL自动翻译。描述准确性以原文为准
要查看原始版本,请点击 此处

216 
前往拍品
<
>

夏多布里昂-弗朗索瓦-勒内-德(1768-1848 年) Hyacinthe Pilorge 的部分手稿(9 行),夏多布里昂的注释和更正。(s.l.n.d. [1836]),1 页,四开。文本外有虫洞。 这是他 1836 年 "Essai sur la littérature anglaise "一文最后一页的有趣手稿,经过大量修改,其中他对莎士比亚、弥尔顿、所谓的黑夜诗人和坟墓诗人、沃尔特-司各特和拜伦勋爵发表了自己的看法。"在我生命之初,英国(缺一字)为我提供了避难所,我翻译了弥尔顿的几首诗,以满足流亡的需要:现在回到祖国,在我的职业生涯即将结束时,我仍然求助于这位伊甸园的诗人。 然而,《失乐园》的诗人并不比我富有:他坐在女儿们中间,失去了天堂(太阳)的光辉,却被天才的火炬照亮,向她们口述他(不朽的)诗篇。 我没有女儿,我(仍然)可以凝视着白天的星星,但我不能像(你)阿尔比恩的盲人那样说: 你的头顶是多么光辉灿烂! "太阳!我曾想让你的光芒黯然失色! 弥尔顿(你)为克伦威尔效力;我(波拿巴)与拿破仑作战:他攻击国王;我保卫他们:他不希望得到他们的宽恕;我不指望[]"。

估价 800 - 900 EUR

* 不计佣金。
请参考拍卖条款计算佣金。

拍卖费用: 28 %
出价
注册

拍卖: 6月 27日 星期四 : 14:00 (CEST)
paris, 法国
Baron Ribeyre & Associés
+33142460077
浏览图录 拍卖条款 拍卖信息

配送至
更改地址
下面的运送方案非强制性选择。
您可自行联系货运公司负责拍品运送。
运送估算文件中标明的价格不包括拍品的价格和拍卖行的费用。

您可能同样喜欢