Null MARMONTEL - Contes moraux.巴黎,Chez Mme veuve Richard, anIX (1801); in-12, fr…
描述

MARMONTEL - Contes moraux.巴黎,Chez Mme veuve Richard, anIX (1801); in-12, frontispice-239 + frontispice-278 + frontispice-271 + frontispice-254 + frontispice-176 pp.全部五卷。顾问:菲利普-亨利先生

370 

MARMONTEL - Contes moraux.巴黎,Chez Mme veuve Richard, anIX (1801); in-12, frontispice-239 + frontispice-278 + frontispice-271 + frontispice-254 + frontispice-176 pp.全部五卷。顾问:菲利普-亨利先生

该拍品的拍卖已经结束 查看结果

您可能同样喜欢

GOMBERVILLE (Marin Le Roy, seigneur de):La Doctrine des Moeurs Tirée de la philosophie Des Stoiques : représentée en cent tableaux.Et expliquée en cent discours pour l'instruction de la jeunesse.巴黎,Daret,1646 年。一卷两部分。 21 x 32.3 厘米(18)-105 叶(36 页和 210 页)。旧的全牛皮纸,扉页重做。装订状况良好。约十页边缘有污点,有一些罕见的狐斑。 第 1 部分:雕刻标题、第 1 部分雕刻标题、向罗伊致敬的雕刻、向红衣主教马扎然致敬的雕刻、贡贝尔维尔肖像、60 个道德徽章以及结尾处的雕刻。 第 2 部分:第 2 部分的雕刻标题、43 个道德徽章和最后的雕刻。完整(103 个表格)。 带子和首字母缩写。 这是应马扎然的要求为指导年轻的路易十四而创作的作品的第一版。冈贝尔(GOMBERVILLE,1600-1674 年),作家,法兰西学院首批成员之一。他的部分文学作品以道德为中心,在成为詹森主义者后,他隐居终生。 这是一本非常精美的徽章书。这是对奥托-韦尼乌斯(Otto Vaenius)的《Emblemata horatiana》(1607 年)的再版,其中的人物由该书的雕刻师和编辑皮埃尔-达雷特(Pierre Daret)修饰。 最重要的是,它是一本儿童道德书籍,采用了当时全新的完整教学系统:一幅道德戒律的插图(综合场景),并在封面页上解释了雕刻内容及其讲述的道德故事。下面用拉丁文引用古代作家关于同一主题的名言。在雕刻下方,还有一首短诗,也是围绕所唤起的道德戒律:这是处理道德戒律的四种方法。

俄罗斯 - [凯瑟琳二世] - 让-弗朗索瓦-马尔蒙泰尔(1723-1799 年生于奥尔古斯港,法国学院的百科全书式作家、小说家、诗人和哲学家,与伏尔泰关系密切,是卢梭的敌人)/1768 年 12 月 7 日致俄罗斯女皇凯瑟琳二世的信稿,信中谈到了他 1767 年出版的最著名的作品《贝利萨尔》:"Bélisaire》是一部哲理政治小说,讲述了查士丁尼皇帝手下的一位拜占庭将军的故事,内容涉及捍卫见解自由和宗教宽容、马尔蒙泰尔 31 岁时被选为法兰西学院院士,他已经引起了俄罗斯女皇凯瑟琳二世的注意、凯瑟琳面对 "贝利撒留事件",找到了一个机会,冒充狂热主义受害作家的保护者,这确保了她作为开明君主的后世地位--马尔蒙泰尔将《贝利撒留》寄给了凯瑟琳(就像寄给欧洲所有君主一样)--凯瑟琳让他和她一起读这本书--发现他们一起踏上了伏尔加河下游的旅程、从特维尔到苏比尔克,这个由 12 名读者组成的俄罗斯帝国河上宫廷被《贝利萨留 斯》深深吸引,决定将其翻译成俄文 - 他们抽签决定了不同的章节,在航行过程中,每个人都努力用自己 的母语表达自己的情感 - 凯瑟琳撰写了第九章的译文 - 俄文版的《贝利萨留斯》付梓,凯瑟琳和其他译者(包括伊万-埃拉金、这封信在法国宫廷、哲学家、百科全书式的学者和其他开明的知识分子中引起了轰动--自然,马尔蒙泰尔也做了回复,这里展示的就是这封双重感谢信(致凯瑟琳和译者)的草稿--4 页小四开(18 x 24 厘米)--草稿:这封信非常重要,因此需要几份草稿 - 这份是最终稿 - 由秘书撰写,并有马尔蒙泰尔的手绘版画和更正 - 这封信的最终稿已为人所知,因为它于 1787 年出版(当时的日期是 1768 年 12 月 17 日),后又于 1818 年出版(由 Amable Costes 出版)、除了致译者信中的部分句子外(我们已注意到),我们信中马尔蒙泰尔所做的擦除和更正与约翰-伦威克后来的版本(第 166 封信)一致 - 第一页页边空白处的旧加注注明:"有三种手写体:"此稿有三处手迹:莫雷莱和苏亚尔的手迹以及马蒙泰尔的更正"/提醒:阿贝-安德烈-莫雷莱(Abbé André MORELLET,1727-1819 年,与狄德罗和达朗贝尔关系密切的百科全书学家和哲学家,法兰西学院院士)和让-巴蒂斯特-苏亚尔(Jean-Baptiste SUARD,1733-1817 年,与达朗贝尔关系密切的记者和作家,法兰西学院院士)--耐人寻味!这是我们建议的版本:事实上,加注者应该是指四种笔迹,因为信的正文只能是由一位秘书写的(绝不是莫雷莱和苏阿尔的笔迹)--擦除和修改处确实是马尔蒙泰尔的笔迹(已知笔迹)--莫雷莱塔神父在顶部写道:"马尔蒙泰尔 1768 年 12 月来信的草稿"(他的笔迹可以辨认)--我们知道马尔蒙泰尔和莫雷莱神父的关系非常密切、1799 年他的朋友去世后,修道院长很可能对他的档案进行了分类,并在这份文件上做了批注 - 然而,这份文件上苏阿兹的笔迹更不可能,因为两人几乎不是朋友 - 第一页和第三页的标题很可能出自他的手笔:"在这种情况下,这封信随后会由苏阿尔德进行分类和注释,他作为马尔蒙泰尔的继任者,可以接触到马尔蒙泰尔的档案,成为法兰西学院的常任秘书 - 正文:关于正文 - 1°) 致凯瑟琳二世的一封信:"[......]《Belisaireen Langue Russe》的翻译无疑是为女皇的荣耀而树立的一座丰碑。