Kienholz, Edward The sly fox. 1981. Assemblage (Fuchskopf, Spiegel, Harz, geschw…
描述

Kienholz, Edward The sly fox. 1981. Assemblage (Fuchskopf, Spiegel, Harz, geschwungener Metallrahmen und Zinkbarometer auf verzinktem Stahl. Auf Sperrholzplatte montiert. Verso mit Hängevorrichtung. 7…

美国现代主义 概念艺术 爱德华-基恩霍尔茨 狡猾的狐狸。1981年。拼装(镀锌钢板上的狐狸头、镜子、树脂、弧形金属框和锌气压计。安装在胶合板面板上。背面有悬挂装置。78.5 x 57.5 厘米 x 5.5 厘米。- 已签名并注明日期(有划痕)。- 略有灰尘,有个别老化痕迹,背面有工作室痕迹,整体非常好。 出处:由艺术家助手收藏。- 独一无二。- 基恩霍尔茨的装置和雕塑组合作品极具争议性,不可避免地具有直接性,并始终具有批判性。这些作品被称为 "桌画"(tableaux),挑衅性地谴责美国社会中的争议性问题。它们以大幅面创作,用日常用品、跳蚤市场的现成物品、废料堆和垃圾场的废弃物制作而成,涉及美国的日常生活、歧视、肤浅和双重标准,以及战争、不满和剥削等禁忌话题。由于使用的材料不同,这些作品看似残酷,却传达出一种无法回避的冷酷。我们的 "狡猾的狐狸 "屈服于自己的内心,一照镜子就发现自己是个无赖。这就像一幅引人注目的描绘,意在震撼我们的心灵。基恩霍尔茨在他的作品中始终强调的是美国人灵魂中更深层、更悲惨的一面。"肾上腺素分泌过多的愤怒驱使我不断创作"(引自埃德-基恩霍尔茨,art-in.de,2.6.23)。 组装(镀锌钢板上的狐狸头、镜子、树脂、弧形金属框和锌气压计。安装在胶合板上。背面有悬挂装置。- 有签名和日期(刻痕)。- 略有灰尘,有些老化痕迹,背面有些地方有工作室工作的痕迹,整体非常好。- 出处:艺术家助手收藏。- 独一无二。- 基恩霍尔茨的装置和雕塑组合作品极具争议性,不可避免地具有直接性,并且总是具有批判性。这些作品更多地被称为 "桌面画",挑衅性地谴责美国社会的爆炸性问题。这些作品采用大幅面,由日常用品、跳蚤市场上的现成物品以及垃圾场和垃圾填埋场的垃圾构成,涉及美国的日常生活、歧视、肤浅、双重标准以及战争、不满和剥削等禁忌话题。这些作品看似残酷,却因所使用的材料而传达出一种无法回避的冷酷。 我们的 "狡猾的狐狸 "屈服于自己的内心,在镜子中一览无余。这就像一幅引人注目的描绘,意在震撼人心。基恩霍尔茨在他的作品中始终贯彻着美国人灵魂深处更深刻、更悲惨的事实。"肾上腺素分泌过多的愤怒驱使我创作"。(Ed Kienholz,art-in.de,2.6.23)。

385 

Kienholz, Edward The sly fox. 1981. Assemblage (Fuchskopf, Spiegel, Harz, geschwungener Metallrahmen und Zinkbarometer auf verzinktem Stahl. Auf Sperrholzplatte montiert. Verso mit Hängevorrichtung. 78,5 x 57,5 cm x 5,5 cm. - Signiert und datiert (geritz

该拍品的拍卖已经结束 查看结果

您可能同样喜欢

美国内战--费城基石炮台二等兵爱德华-廷德尔的报告 关于沃尔什中尉和布朗中士在南北战争期间的错误行为的报告,用墨水书写,共 5 页。 廷德尔回忆说,他和费城其他富家子弟一样,"在叛乱战争期间 "是基石炮台的一名士兵。该炮台隶属于宾夕法尼亚州志愿军第 196 团,并没有像承诺的那样装备 "野战炮(称为大炮)",而是装备了火枪,并被派往步兵部队服役。在看守芝加哥附近的 "大通营叛军囚犯 "后,该团被选为亚伯拉罕-林肯总统家乡斯普林菲尔德市的警卫。当时,备受尊敬的 "我们连的小伙子们 "被 "斯普林菲尔德上层社会 "视为社交生活的一部分。罗伯特-沃尔什(Robert Walsh)中尉和阿莫斯-布朗(Amos Brown)中士背叛了斯普林菲尔德社区对他们的信任,在远离家乡的地方忘记了自己的良好教养,诱奸了两名来自富裕家庭的处女并使其怀孕。 这本日记是他后来的妻子玛莎-R-班南(Martha R. Bannan)1856 年 10 月至 1858 年 8 月期间的日记,共 180 多页,墨迹书写,深蓝色皮革装订(装订有些松动,背面有瑕疵)。她以一个大概十六七岁的女学生的魄力,一丝不苟、准确而虔诚地描述了自己的日常生活、社会和家庭事件、初恋情人等。此外,还有两张玛莎-R-班南的工作室照片(费城布罗德本特公司和费城爱德华-摩根公司,部分彩色),其中一张背面刻有 "廷德尔祖母...... "字样,以及两张爱德华-廷德尔身穿内战联邦军服的照片(一张彩色,费城布罗德本特公司和费城雷恩-赫恩公司),其中一张背面刻有 "身穿内战军服的爱德华-廷德尔(廷德尔祖父)"字样。 她可能是玛莎-里奇韦-班南(Martha Ridgway Bannan),她将约翰-沃尔夫冈-冯-歌德(Johann Wolfgang von Goethe)的 "Die Laune des Verliebten"(《情人的随想曲》)和 "Die Fischerin"(《渔家少女》)翻译成了英文,1899 年由约翰-C-约斯顿(John C. Yorston)在费城出版("首次翻译并采用原始格式")。 状况: II -