Null 伊薇特-基斯林(Yvette Kiessling,*1978 年),德国当代艺术家,曾在莱比锡师从阿诺-林克(Arno Rink),致力于创作让人联想…
描述

伊薇特-基斯林(Yvette Kiessling,*1978 年),德国当代艺术家,曾在莱比锡师从阿诺-林克(Arno Rink),致力于创作让人联想到彼得-多伊格(Peter Doig)的异国风景。

8094 

伊薇特-基斯林(Yvette Kiessling,*1978 年),德国当代艺术家,曾在莱比锡师从阿诺-林克(Arno Rink),致力于创作让人联想到彼得-多伊格(Peter Doig)的异国风景。

该拍品的拍卖已经结束 查看结果

您可能同样喜欢

YASUMASA MORIMURA(大阪,1951 年)。 "Doublonage". 照片,副本 1/10。 背面有签名和标题。 尺寸:102 x 81 厘米。 在 "Doublonage "中,森村向保罗-奥特布里奇(Paul Outerbridge)致敬,奥特布里奇是 20 世纪 30 年代在纽约崭露头角的彩色摄影大师之一。具体而言,这位日本艺术家的作品以奥特布里奇的第一件广告作品 "Ide necklace "为蓝本,尽管与原作相比略有不同,但奥特布里奇还是在作品完成后的第二年将其刊登在了《名利场》杂志上:Morimura 去掉了物品上的字母和标签,从而剔除了有助于确定物品背景的标识。奥特布里奇的照片保存在纽约大都会博物馆和现代艺术博物馆等重要的国际博物馆中。 森村是一位日本挪用主义艺术家。他出生于大阪,1978 年毕业于京都市立艺术大学。自 1985 年以来,他的作品主要在国际上举办个展,也参加过几次联展。Morimura 拍摄历史艺术家的图像(从爱德华-马奈到伦勃朗和辛迪-舍曼),并将自己的脸和身体融入其中。他甚至把自己伪装成被他挪用的艺术作品中出现的主要人物--其中许多作品都违背了他作为亚洲人的种族、民族和性别界限,因为他挪用的大多数艺术作品都以西方人为主题,尤其是女性。他还将自己融入到一些西方男性题材中,这些作品大多主要涉及种族和民族问题。通过伪装,他推翻了男性凝视、性别、种族、民族和文化标准的影响,挑战了传统的肖像画方法,通过融入与日本文化相关的细节,改变了原有的西方艺术作品。例如,在他的作品之一《肖像(Futago)》中,他将原作马奈的《奥林匹亚》中的花朵披肩换成了饰有仙鹤的和服。His works have been exhibited at the Museum of Contemporary Art in Chicago (1992), the Cartier Foundation for Contemporary Art in Jouy-en-Josas, France (1993), the Hara Museum of Art in Tokyo (1994), the Guggenheim Museum.此外,他的作品还被匹兹堡卡内基艺术博物馆、檀香山艺术博物馆、洛杉矶 J. Paul Getty 博物馆等收藏。Paul Getty Museum (Los Angeles)、东京原美术馆(1994 年)、J.保罗-盖蒂博物馆(洛杉矶)、芝加哥当代艺术博物馆、洛杉矶当代艺术博物馆、旧金山现代艺术博物馆和惠特尼美国艺术博物馆(纽约)等公共收藏机构都收藏有森村的作品。

Wolff, Johann FriedrichAbbildungen der Wanzen mit Beschreibungen. Mit 20 handkolorierten Tafeln von J. Sturm. 5 Bde. Erlangen, Palm (1800-1811). 4° Gefleckter Kalbsledereinband der Zeit mit gelben RSchild und goldgeprägtem RTitel und RSchild. (etwas berieben). Zoologie - Entomologie Wolff, Johann Friedrich Abbildungen der Wanzen mit Beschreibungen. Mit 20 handkolorierten Tafeln von J. Sturm. 5 Bde. Erlangen, Palm (1800-1811). 4° Gefleckter Kalbsledereinband der Zeit mit gelben RSchild und goldgeprägtem RTitel und RSchild. (etwas berieben). Erste deutsche Ausgabe, gleichzeitig mit der Lateinischen. - Hagen II, p. 294. - Nissen ZBI, 4439 - Horn-Schenkling, 24336 - Johann Friedrich Wolff (1778-1806) war ein deutscher Zoologe (hauptsächlich Entomologe und Botaniker) der verschiedene Arten und Genera beschrieb. Die deutsche Ausgabe erschien parallel zu einer Ausgabe in Latein (Icones cimicum). Die Publikation enthält viele neue Arten die prachtvoll dargestellt sind. Zeitgenössische Exemplare, die ursprünglich von Hand koloriert wurden, sind sehr selten. Laut Hagen veröffentlichte Wolffs Vater, der Botaniker Johann Philipp Wolff (1743 oder 1747-1825), den letzten Teil 1811. - Nur selten minimal fleckig. Gutes Exemplar mit hervorragendem Kolorit im zeitgenössischen Ledereinband. With 20 hand-colored plates by J. Sturm. 5 vols. Erlangen, Palm (1800-1811). 4° Mottled calfskin binding of the period with yellow ribbon label and gilt-stamped title and ribbon label. (somewhat rubbed). First German edition, simultaneous with the Latin edition. Johann Friedrich Wolff (1778-1806) was a German zoologist (mainly entomologist and botanist) who described various species and genera. The German edition was published parallel to an edition in Latin (Icones cimicum). The publication contains many new species which are magnificently illustrated. Contemporary copies, which were originally colored by hand, are very rare. According to Hagen, Wolff's father, the botanist Johann Philipp Wolff (1743 or 1747-1825), published the last part in 1811 - Only rarely minimally stained. Good copy with excellent coloring in contemporary leather binding. Dieses Werk ist regelbesteuert. Auf den Zuschlagspreis fallen 23,95% Aufgeld sowie auf den Rechnungsendbetrag 7% (Bücher) bzw. 19% Mehrwertsteuer in der Europäischen Union an. This work is subject to the regular margin scheme. There is a 23.95% buyer's premium on the hammer price and 7% (Books) or 19% VAT on the final invoice amount in the European Union.

Dorf an der italienischen Mittelmeerküste. 1850er Jahre. Öl auf Leinwand. 25 x 41 cm. Im goldfarbenen Stuckrahmen gerahmt. - Kanten vereinzelt mit leichtem Farbabrieb als Spur der Rahmung. Ganzflächiges Craquelé. Punktuelle, wenige Farbausbrüche. Angeschmutzt und Firniß gegilbt. Insgesamt noch gut. Italien - Deutsch-Römer Dorf an der italienischen Mittelmeerküste. 1850er Jahre. Öl auf Leinwand. 25 x 41 cm. Im goldfarbenen Stuckrahmen gerahmt. - Kanten vereinzelt mit leichtem Farbabrieb als Spur der Rahmung. Ganzflächiges Craquelé. Punktuelle, wenige Farbausbrüche. Angeschmutzt und Firniß gegilbt. Insgesamt noch gut. Dem Stil und Motiv entsprechend, stammt unser Gemälde vermutlich von einem sog. Deutsch-Römer, einem der vielen romantisch veranlagten deutschen Malern, die sich im 19. Jh. nach Italien aufmachten, um den Sehnsuchtsort bildnerisch einzufangen. Die Faszination war häufig der Grund, dass die deutschen Künstler Ihre Reisen unvorhergesehen ausdehnten auf teils jahrzehntelange Aufenthalte, vor allem lokalisiert um Dörfer bei Rom. Im Zuge dessen gründeten einige auch sog. Künstlerkolonien wie diese in Olevano südlich von Rom, wo sich die Maler konzentriert aufhielten und zusammenlebten. Der Begriff "Deutsch-Römer" rührt daher von ihrer Nationalität sowie der neuen Wahlheimat. Oil on canvas. Framed in golden stucco frame. - Edges with slight colour abrasion in places as traces of framing. Craquelure. A few isolated losses of colour. Soiled and varnish yellowed. Overall still good. - In accordance with the style and motif, our painting was probably created by a so-called German-Roman, one of the many romantically inclined German painters who travelled to Italy in the 19th century in order to capture the place of longing. This fascination was often the reason why the German artists unexpectedly extended their travels to sometimes decades-long stays, mainly localised around villages near Rome. In the course of this, some also founded so-called artists' colonies such as this one in Olevano near Rome, where the painters concentrated and lived together. The term "Deutsch-Römer" derives from their nationality and their new adopted home.