Null 吉罗德-特里奥松
亲笔手稿,ANAKPEONTOS O?AI;10 叶 17 页,大部分为 24 x 18 厘米,裱在厚绒面纸对开本上(其中 7 叶为…
描述

吉罗德-特里奥松 亲笔手稿,ANAKPEONTOS O?AI;10 叶 17 页,大部分为 24 x 18 厘米,裱在厚绒面纸对开本上(其中 7 叶为双面书写,裱在 "à fenêtre "上)。 这是他翻译《阿那克里昂》的重要工作手稿。 1825 年,这份手稿被用于出版夏蒂永雕刻的作品集所附的文本(如出版商皮埃尔-亚历山大-库平在页边标注的编号所示)。 卢浮宫博物馆平面艺术部保存的一本笔记本(RF 54229,2005 年购入)包含了将阿那克利翁翻译成诗歌的首次尝试,标题为 "Imitations d'Anacreon",日期为 1808 年 1 月 4 日(见摹本和 Marie-Pierre Salé 的版本,Girodet Imitations d'Anacreon,卢浮宫出版社,Officina Libraria,2022 年)。 叶片(其中 6 张双面书写)编号为 14 至 16 和 18 至 23(包括未编号的第 20 页)。手稿用棕色墨水书写,包含大量擦除和更正以及其他版本。这些颂歌在此被翻译成散文;除了第 50 首颂歌外,它们都没有标题(在版本中会有标题)。 第 14 至 16 张包含第 1 至 35 首颂歌:I "I wanted to celebrate Cadmus"...; 3 "Towards the middle of the night, when Calisto's chariot turns"...; 4 "Lying on the tender foliage of green lotuses and flowering myrtles"...; 5 "Let us mingle the roses of love with the pampers of Bacchus"...6 "我们的额头束着玫瑰花环,我们放弃了自己"...... 7 "有一天,丘比特用风信子的枝条打了我"...... 8 "轻轻地靠在提尔的紫色上"...... 9 "你从哪里来,迷人的鸽子?"...; 10 "A young man wanted to sell a wax love"...; 11 "I hear women say Anacreon to me badly"...; 14 "At last I have resolved to love"...; 15 "I desire neither the sceptre nor the treasures of opulent Lydia"...16 "你歌唱底比斯的灾难"...... 17 "新火神,塑造这块温顺的金属"...... 18 "巧夺天工的工匠,我等待着你巧手打造的杯子"...... 20 "曾经,普里吉亚的山丘看到了坦塔卢斯的女儿"...... 21 "迷人的女人!22 "坐在这凉爽的树荫下"...... 30 "佩尔梅塞的处女们惊奇地发现了赛泰尔的儿子"...... 32 "如果你的记忆力能数清森林里所有的树叶"...... 34 "不要从我身边逃走,迷人的美人"......35 "Aimable enfant,j'ignore quel mystère nouveau"... 对开页 18(仅直面)上有一幅巨大的黑色铅笔画,画的是一个诡辩家面对着醉酒的巴克斯,旁边有一个年轻女人和一个孩子;画下面是颂歌 36 "A quoi bon sophiste ennuyeux m'enseigner les argumens captieux"... 第 19 对开页(仅直面)上有一幅大型黑色铅笔画,画的是丘比特弹琴前,飞泉旁的三位女神头戴玫瑰花冠;画的下方是颂歌 37:"Vois tu comme à son retour l'aimable printems s'hâte de parer de roses naissantes le front des graces"... 下一页(仅直面,高 10.5 厘米)的上半部分已被切掉,其中包含颂歌 38 的唯一文字:"我确实老了:但这是个喝酒的问题"... 对开页 21(直背面)包含第 39 至 41 首颂歌:39 "当我饮酒时,我欢快的声音迸发出来,向缪斯女神致敬";40 "丘比特被一朵新玫瑰的光芒所吸引,想要摘下它";41 "让我们庆祝葡萄丰收之神";42 "我喜欢主持宴会之神的俏皮舞蹈";44 "我正在享受甜蜜的睡眠,一个梦误导了我的感官"...... 第 22 对开页(直背面)包含第 45 至 50 首颂歌;第 48 首颂歌下的第一页底部有两幅黑色铅笔画:一幅是年轻的飞天巴克斯的素描(用于第 48 首颂歌,但素描与雕刻的构图大相径庭),另一幅是与第 47 首颂歌插图相对应的素描(一位老人被一位裸体女子和年轻的巴克斯引着跳舞)。 巴克斯)。45 "Un jour aux antres de Lemnos"...; 47 "J'aime à voir un vieillard se ivrer à la joie"...; 48 "Ce dieu puissant qui sait inspirer à la jeunesse"...; 49 "Quel burin magique a donc pu ciseler"...; 50 (La Vendange) "Des beaux adolescens, des vierges charmantes"... 第 23 对开页包含第 51 至 62 首颂歌:51 "我要歌唱这位年轻的神";52 "当我看到青春在嬉戏";53 "纯种骏马带有火焰和钢铁的印记";55 "哦,我的朋友们,踏在他的脚下是多么令人愉快的事啊";57 "让我们走吧,我美丽动人的骏马";58 "哦,我的朋友们,踏在他的脚下是多么令人愉快的事啊";57 "让我们走吧,我美丽动人的骏马"......

31 

吉罗德-特里奥松 亲笔手稿,ANAKPEONTOS O?AI;10 叶 17 页,大部分为 24 x 18 厘米,裱在厚绒面纸对开本上(其中 7 叶为双面书写,裱在 "à fenêtre "上)。 这是他翻译《阿那克里昂》的重要工作手稿。 1825 年,这份手稿被用于出版夏蒂永雕刻的作品集所附的文本(如出版商皮埃尔-亚历山大-库平在页边标注的编号所示)。 卢浮宫博物馆平面艺术部保存的一本笔记本(RF 54229,2005 年购入)包含了将阿那克利翁翻译成诗歌的首次尝试,标题为 "Imitations d'Anacreon",日期为 1808 年 1 月 4 日(见摹本和 Marie-Pierre Salé 的版本,Girodet Imitations d'Anacreon,卢浮宫出版社,Officina Libraria,2022 年)。 叶片(其中 6 张双面书写)编号为 14 至 16 和 18 至 23(包括未编号的第 20 页)。手稿用棕色墨水书写,包含大量擦除和更正以及其他版本。这些颂歌在此被翻译成散文;除了第 50 首颂歌外,它们都没有标题(在版本中会有标题)。 第 14 至 16 张包含第 1 至 35 首颂歌:I "I wanted to celebrate Cadmus"...; 3 "Towards the middle of the night, when Calisto's chariot turns"...; 4 "Lying on the tender foliage of green lotuses and flowering myrtles"...; 5 "Let us mingle the roses of love with the pampers of Bacchus"...6 "我们的额头束着玫瑰花环,我们放弃了自己"...... 7 "有一天,丘比特用风信子的枝条打了我"...... 8 "轻轻地靠在提尔的紫色上"...... 9 "你从哪里来,迷人的鸽子?"...; 10 "A young man wanted to sell a wax love"...; 11 "I hear women say Anacreon to me badly"...; 14 "At last I have resolved to love"...; 15 "I desire neither the sceptre nor the treasures of opulent Lydia"...16 "你歌唱底比斯的灾难"...... 17 "新火神,塑造这块温顺的金属"...... 18 "巧夺天工的工匠,我等待着你巧手打造的杯子"...... 20 "曾经,普里吉亚的山丘看到了坦塔卢斯的女儿"...... 21 "迷人的女人!22 "坐在这凉爽的树荫下"...... 30 "佩尔梅塞的处女们惊奇地发现了赛泰尔的儿子"...... 32 "如果你的记忆力能数清森林里所有的树叶"...... 34 "不要从我身边逃走,迷人的美人"......35 "Aimable enfant,j'ignore quel mystère nouveau"... 对开页 18(仅直面)上有一幅巨大的黑色铅笔画,画的是一个诡辩家面对着醉酒的巴克斯,旁边有一个年轻女人和一个孩子;画下面是颂歌 36 "A quoi bon sophiste ennuyeux m'enseigner les argumens captieux"... 第 19 对开页(仅直面)上有一幅大型黑色铅笔画,画的是丘比特弹琴前,飞泉旁的三位女神头戴玫瑰花冠;画的下方是颂歌 37:"Vois tu comme à son retour l'aimable printems s'hâte de parer de roses naissantes le front des graces"... 下一页(仅直面,高 10.5 厘米)的上半部分已被切掉,其中包含颂歌 38 的唯一文字:"我确实老了:但这是个喝酒的问题"... 对开页 21(直背面)包含第 39 至 41 首颂歌:39 "当我饮酒时,我欢快的声音迸发出来,向缪斯女神致敬";40 "丘比特被一朵新玫瑰的光芒所吸引,想要摘下它";41 "让我们庆祝葡萄丰收之神";42 "我喜欢主持宴会之神的俏皮舞蹈";44 "我正在享受甜蜜的睡眠,一个梦误导了我的感官"...... 第 22 对开页(直背面)包含第 45 至 50 首颂歌;第 48 首颂歌下的第一页底部有两幅黑色铅笔画:一幅是年轻的飞天巴克斯的素描(用于第 48 首颂歌,但素描与雕刻的构图大相径庭),另一幅是与第 47 首颂歌插图相对应的素描(一位老人被一位裸体女子和年轻的巴克斯引着跳舞)。 巴克斯)。45 "Un jour aux antres de Lemnos"...; 47 "J'aime à voir un vieillard se ivrer à la joie"...; 48 "Ce dieu puissant qui sait inspirer à la jeunesse"...; 49 "Quel burin magique a donc pu ciseler"...; 50 (La Vendange) "Des beaux adolescens, des vierges charmantes"... 第 23 对开页包含第 51 至 62 首颂歌:51 "我要歌唱这位年轻的神";52 "当我看到青春在嬉戏";53 "纯种骏马带有火焰和钢铁的印记";55 "哦,我的朋友们,踏在他的脚下是多么令人愉快的事啊";57 "让我们走吧,我美丽动人的骏马";58 "哦,我的朋友们,踏在他的脚下是多么令人愉快的事啊";57 "让我们走吧,我美丽动人的骏马"......

该拍品的拍卖已经结束 查看结果

您可能同样喜欢

莱昂纳尔-弗朗索瓦-贝尔热(Léonard-François Berger,约 1800 年生于巴黎,1872 年卒于萨讷河畔夏隆)根据安妮-路易-吉罗德-特里奥松(Anne-Louis Girodet-Trioson,1767 - 1824 年)的作品创作:风景中身着浅色长袍的女性肖像,1825 年,石版画 技术: 纸上石版画 钤印: 左下方印版上有签名:"L Berger"。下部刻有 "Lithographie d'apres un croquis de Girodet par L. B. son Eléve:"Lithographie d'apres un croquis de Girodet par L. B. son Eléve.Impr. lith. de Senefelder"。左下方有日期:"1825". 日期:1825 年 1825 描述:在这幅画上,画家莱 艺术家莱昂纳尔-弗朗索瓦-伯杰(Léonard-François Berger)后来主要活跃在勃艮第,他在这张纸上明确表示自己是吉罗代-特里奥松的学生,后者于 1824 年去世。他这样做是为了让人们注意到他老师的另一面,而这一面直到 2005 年卢浮宫举办吉罗德展览时才被重新发现。这位历史画家因其作品而闻名遐迩,如令人震撼的《奥西恩》系列和受夏多布里安风格启发而创作的《阿塔拉之葬》,而他的晚期作品则凸显了他作为一位敏感的肖像画家的高超技艺。这幅石版画的原型属于围绕《雷瑟夫人肖像》(1823 年)的研究,该肖像出现在 1819 年的一幅风景背景素描中。与其中的代表公式不同,我们研究中的模特采用的是 "deshabillé "模式,极富情调。这种亲密感与 "自然 "的结合,是大卫在 1800 年左右创作的开阔风景中的女性肖像的典型特征,但在本作品中,特写镜头和黄昏赋予了这种特征新的重音。伯杰将人物蜿蜒优美的线条和她身上飘逸的紧身连衣裙转化为线条和刮痕带,这些线条和刮痕带覆盖了阴影刻画,几乎实现了独立的表现价值。这营造出一种敏感而女性化的氛围,从这种氛围中,目光和姿态与男性形成了一种密切的关系。 关键词 帝国、美女、淑女、时尚、服装、发型、青年、19 世纪、古典主义、肖像、法国、 尺寸 纸张:42.2 厘米 x 33.9 厘米 42.2 厘米 x 33.9 厘米(16.6 x 13.3 英寸),描绘:29.9 厘米 x 22.0 厘米(11.8 x 8.7 英寸)