Null 维维安-勒妮(Pauline Tarn,人称)[1877年,伦敦-1909年,巴黎],讲法语的英国作家。


	题为 "为她 "的亲笔诗。Péra-P…
描述

维维安-勒妮(Pauline Tarn,人称)[1877年,伦敦-1909年,巴黎],讲法语的英国作家。 题为 "为她 "的亲笔诗。Péra-Palace和Summer-Palace;1页in-4°。 "她住在一个宁静的宫殿里,靠近博斯普鲁斯海峡。 月亮躺在珍珠般的床上...。 她的嘴是被禁止的,她的身体是神圣的 而除了我之外,还没有一个情人敢于拥抱她。 谨慎的黑人为她服务,跪在地上...... 他们卑微地带着威胁性的眼神。 逃亡如过眼云烟的红色闪电。 他们的笑容很白:他们奸诈而温柔。 [] 我的黑眼睛的苏丹娜,像以前一样等着我 .... 拥抱的茉莉花掩盖了妒忌... 我羡慕,钦佩,她选择的盛装。 而我的灵魂依附于她手指上的戒指。 [] 她整理了一下衣服的褶皱,笑着说......。 我还记得她柔软的身体,我为之骄傲。 在一个不平整的墓地里,在我的旁边 被东部死寂的柏树所遮蔽。

92 

维维安-勒妮(Pauline Tarn,人称)[1877年,伦敦-1909年,巴黎],讲法语的英国作家。 题为 "为她 "的亲笔诗。Péra-Palace和Summer-Palace;1页in-4°。 "她住在一个宁静的宫殿里,靠近博斯普鲁斯海峡。 月亮躺在珍珠般的床上...。 她的嘴是被禁止的,她的身体是神圣的 而除了我之外,还没有一个情人敢于拥抱她。 谨慎的黑人为她服务,跪在地上...... 他们卑微地带着威胁性的眼神。 逃亡如过眼云烟的红色闪电。 他们的笑容很白:他们奸诈而温柔。 [] 我的黑眼睛的苏丹娜,像以前一样等着我 .... 拥抱的茉莉花掩盖了妒忌... 我羡慕,钦佩,她选择的盛装。 而我的灵魂依附于她手指上的戒指。 [] 她整理了一下衣服的褶皱,笑着说......。 我还记得她柔软的身体,我为之骄傲。 在一个不平整的墓地里,在我的旁边 被东部死寂的柏树所遮蔽。

该拍品的拍卖已经结束 查看结果

您可能同样喜欢

维维安-勒妮(Pauline Tarn,别名)[1877 年,伦敦 - 1909 年,巴黎],英国法语作家。 一套三封签名亲笔信,收信人为凯里梅: - 1906年1月23日];1页8开。 "我将于 27 日离开。一切照旧。离开你,我吃了太多的苦。穿越时间--穿越障碍--穿越人群--穿越世界--我爱你"。 - 1905年;4页8开"我的爱人,我的爱人,你的题词多么美丽!而这个波斯书写盒又是多么可爱,里面装着来自那边的迷人笔尖!您在这批奇妙的货物上优雅地添加了文字,使这精美的东西更加诗意。我衷心地感谢您。明晚,我的杜什,我将和我姐姐一起去尼斯。我只待几天我无法告诉你,我是以怎样的爱意唤起你,以怎样近乎可怕的狂热崇拜你。 - 1906年];6页8开。"亲爱的淘气女孩,我要骂你了。是的,这是我爱你以来第一次骂你。你折磨自己,仿佛是为了享受折磨自己的快感;你给自己带来了无用的痛苦,而最让我苦恼的就是这一点--因为我爱你,既充满了温柔,又充满了咄咄逼人的激情。我对你一直很坦率,也许是太坦率了。从我们的第一封信开始,你就知道我并不自由,一个女人像暴君一样统治着我的生活。你知道我对她是多么小心翼翼。只要我还没有和她决裂,我就不得不对她无限温柔和小心。如果为了让她平静下来,为了保持必要的和平,我不得不诉诸古老的激情公式,诉诸昔日那些几乎被遗忘的词句--你敢责怪我吗,你这个不自由的人?我们都是奴隶,你是遗传的奴隶,你的随从的奴隶,我是习惯的奴隶--都同样要面对更高的命运。