GIDE André (1869-1951) 亲笔手稿,[沃尔特-惠特曼的诗];12页,4开本,以及带注释的蓝灰色纸夹,全部安装在牛皮纸页的标签上,全部装订在午…
描述

GIDE André (1869-1951)

亲笔手稿,[沃尔特-惠特曼的诗];12页,4开本,以及带注释的蓝灰色纸夹,全部安装在牛皮纸页的标签上,全部装订在午夜蓝色半马洛尼卡的边角上(Semet & Plumelle)。 他翻译沃尔特-惠特曼八首诗的手稿,用于国家基金会1919年出版的《沃尔特-惠特曼诗集》。 这些沃尔特-惠特曼诗集翻译的初稿手稿,有涂抹和更正。纪德翻译的八首诗是。- 我自己的歌[Chant de moi-même],75行:"沃尔特-惠特曼,一个宇宙,曼哈顿的儿子,/骚动,丰满,感性,吃,喝和生育。- 80句:"从压抑的痛楚的河流;/ 从我自己的这个,没有它我就什么都不是"......- O Hymen! o hymenes![亚当的孩子],6行:"哦,处女膜!哦,处女膜!"。你为什么要让我变成这样?- 我是因爱而痛的人[Je suis celui que l'amoureux désire],6行:"我是爱人所折磨的人"。- 乡土时刻,22行:"天真时刻--当你来到我身边"...- 有一次我经过一个人口众多的城市,13行:"有一次我经过一个人口众多的城市,把它的各个方面印在我的脑子里,供以后使用"。- 拍子!鼓声!声音!号子!"。[Beat! Beat! Drums!],24行:"Beat!大鼓!- 声音,军号!声音超过城市的交通"...- 在队伍中艰难行进,38句:"在队伍中艰难行进"......。 安德烈-纪德对沃尔特-惠特曼的钦佩是《大地之歌》作者最恒定的一个。从第一次世界大战前开始,《Feuillets d'herbe》作者的诗歌翻译工作一直持续到停战前夕。惠特曼作品选》的NRF版本于1919年出版,该版本基于Louis Fabulet和Jules Laforgue的早期工作,并得到Valery Larbaud、Jean Schlumberger和Francis Vielé-Griffin的合作。它使纪德有机会亲自翻译这位伟大的美国诗人的一些最著名的诗歌。 ,文件夹上有纪德手写的惠特曼诗歌的原始标题。

57 

GIDE André (1869-1951)

该拍品的拍卖已经结束 查看结果