GIONO Jean (1895-1970)
八封签名信和一封签名信,来自Jean
GIONO,给出版商Albert MERMOUD,1936-1937-1946;9页in-4或in-8,一个信封(签名被剪掉并贴在L.S.上)。
与洛桑文学协会主任的通信。
[1936年5月13日],报纸上谈到了《新报》上发表的《真正的财富》部分的出色翻译。
"它和我的所有其他作品一样,一字一句,一点一点地完成。[......]我永远不会接受费迪南德-哈德科普夫的翻译。
瑞士德语不是德语吗?卡达斯夫人的母语是德语"......。5月14日,马诺斯克,关于《真正的财富》的版本,在她的指导下开始翻译,"因为我的书在德国的重要性",由露丝
Kardas。吉奥诺并不欣赏拟议中的译者:"他在某些地方将专有名词德语化,并巧妙地压制了一些风格和形象的微妙之处,而我基本上想保持原样"...。[7月]:"我只能设想12月或1月在
瑞士的阅读之旅" ......[9月1日]:他对公会的《真实的财富》版本很满意,尽管它有相当大的错字("我不太重视它们")。"我同意你要求的文本,这将由Eisenchitz来说明,但请允许我等待一个月[...],因为我这些天要去Contadour"...[10月中旬]:"很惊讶,我今天早上收到了一封来自
梅尔森夫人,或纳尔逊,画家的信,据说是我写给你的。我从来没有授权她做任何事情。[......]是艾森奇茨而不是其他人"......。[1937年4月中旬]。对他告诉他的《Mort du Blé》很满意,
Giono具体说明了他对Mulsonn夫人的插图文本的条件,并提议《Entrée du printemps》,"与
《Mort du Blé》长度差不多,我也很喜欢。[......]对于《山中的巴塔列斯》,如果你想在公会得到这部小说,你必须赶紧到它将被出版的Nrf那里去要"......[1941].他告诉他他近期的项目:
Pour saluer Melville, Deux Cavaliers, and Chute de Constantinople,这些项目将不属于公会的 "cocardière et héroïque line"。"兰德里让我们感到厌恶;我以许多、许多战友的名义告诉你这一点。[...]
现在是法国听取其他 "号手 "意见的时候了,她正在考虑这个问题。
你让我们非常失望。与你所想的相反,Nrf的一切工作都很正常,我们只是在等待《白鲸》
Dick和Pour saluer Melville的合适时机。Grasset还将出版《Vivre》的续集,这是一首当今时代的伟大诗歌:Poème de l'oiseau" ...