COCTEAU Jean (1889-1963)
7份亲笔手稿,[为Discours du grand sommeil,1915-1918];13页,4页。
初稿手稿,有许多未发表的变体。
Discours du grand sommeil是一个诗歌套曲,由序言、标题的长诗和十首独立的诗组成。
未发表,1924年在Poésie 1916-1923(Éditions de la
Nouvelle Revue Française)发表。
这是战争的直接结果,由年轻诗人
Jean Le Roy(献给他)和Nieuport fusiliers-marins的死亡决定的,他们在Cocteau离开前线的第二天就被消灭了;
这套书包括以下手稿:
- 题记(1页),比版本中更有发展:"Traduit de quoi?来自这种死的语言,来自这个我的朋友们死去的国家。
有时,译者比较幸运。他找到了节奏、韵律。有时他满足于忠实地翻译。有时他把自己交给铝环上最糟糕的那种凿子。
- L'Enfant du Nord(以Ballade de l'enfant du Nord为题出版;4页),几乎是完整的,有许多变体和修正):"像闪电一样,硬币的射击
,Marine一个巨大的苍白的bindweed在窗户里的房间移动"...
- 《烟斗颂》(1页广泛地划掉并改正),阐述了诗的结尾:"啊!处女来安抚你"......
- 宁静区巡礼(1页被广泛划掉并更正),其中我们在此有7节:"在海上观察哨,人们把眼睛贴在笔架上
,看教堂的浮雕"......
- 灵魂的解脱(1页,被严重划掉并更正),为约15节的作品,关于让-斯托尔茨的死亡:"正如兔子的鼻子移动
,移动生命,突然
,不再移动!一个红色的血
,从鼻子流到罗马皇帝裸露的脖子上"......。
- Désespoir du Nord(2页),有 "Un bateau d'enfant "的诗句......;三个连续划掉的诗句:"Je suis seul dans un autre monde que moi"......;背面有两个划掉的未保留诗句:"Je percevoir votre mystère / Nos marins ont quité l'eau" ......
- L'Adieu aux fusiliers marins (3 p.), 对这首诗的最后十节进行了高度修正:"Un chien passe l'œil au ciel
Il porte dans sa bouche grave la pipe de son brigadier qui marche derrière lui" ... up to the final line: "Adieu marins, naïfs adorateurs du vent" 。