CHAR RENÉ (1907-1988) 三十五封写给他的翻译GRETA RAU的亲笔信或卡片。从1955年12月31日至1968年1月9日。共55页,大小不…
描述

CHAR RENÉ (1907-1988)

三十五封写给他的翻译GRETA RAU的亲笔信或卡片。从1955年12月31日至1968年1月9日。共55页,大小不一,大部分为8开本,附有信封。 美丽而专注的通信,交替着接近和远离的时期,在此期间,夏尔关注着他朋友的生活和工作。大部分信件涉及1956年和1957年。Gréta Rau与Franz Wurm一起,为1963年在苏黎世(Verlag die Arche)出版的 "Schriften zur Bildenden Kunst "文集翻译了夏尔的文本。她也是1957年由何塞-科尔蒂出版的《勒内-查尔 ou la Poésie accrue》的作者。 1956年1月11日:"不要急!"。慢慢来!告诉自己,职责已经结束,更有趣的事情可能开始了(至少这是我自私地在寻找的!):与诗歌的tête à tête--一个森林般的面孔,为你敞开并表达自己,而不用担心别人,也不用担心路人的耳朵!这就是我的想法。与诗歌的友谊是得到这一切的原因"......1956年2月11日:......。"我对自己成为你的刽子手有点生气!"。但不是嗜血。我的想法是,有天赋的、被选中的人必须时刻保持警惕,并付出最好的自己"...。1956年2月29日:"诗歌不是不可触摸的吗?它不是只存在于自己的语言中吗?尽管有时会有崇高的机会......。 这首诗是从原来的地下室连根拔起的,至少从它的诞生开始。 我们如何才能恢复这种像天空中的银河一样贯穿眼镜的伟大时刻的温暖?如果你没有被它的蜿蜒曲折、无可救药的悲伤、以及它的 "瓦特 "恶心到,就去对付Hypnos吧......。1956年3月10日:"我收到了你的海德格尔的译本......。 ,我对他们的阅读很感兴趣,也很感动。我赞美你对这项艰巨的工作所给予的关心、清晰、智慧和诗意的严格要求。我将尽快把它给让-鲍夫雷看,并请他把它提交给海德格尔,以便获得他的授权,在法国出版,如果他同意......1956年6月3日:"我知道加缪有自己的译者,但你直接写信给他提出翻译《堕落》是个好规则。你将推荐你的论文或我。加缪,他本身就很有礼貌,他会把你的信告知我,我会告诉他我对你的看法"......。1957年3月9日:..."这就是为什么我的朋友,我永远不会疏远别人的自由;诗歌和现实一起挣扎,以一种总是不可估量的方式受到伤害--至少某些拥有它们应有的现实的诗歌。而所有美丽的、值得爱的东西,都只是闪电。 在这上面盘旋着一种巨大的自豪感,它使我们成长,照亮了我们。当我们理解了这种可怕的清醒,而没有变得丑陋或憎恨如此多的关怀和折磨的对象时,我们就已经追溯到了王国的边界"......1966年3月4日:......。"我们或多或少地被高贵的巴黎知识精英们抛弃了,他们忙着数自己肚脐上的毛发!"。没有关系。而年轻的诗人正忙于使他们的巢穴变得舒适,在与当局的良好关系中管理他们的声誉。从我年轻时的拒绝和反抗到今天男人们满足的猫粮,这是一条漫长的道路。只有女人才会不断进取和勇敢"......。其中一封信附有一份打字的书目, René Char,上面有他的一些注释。 (7页中4)。 显著而重要的通信。

354 

CHAR RENÉ (1907-1988)

该拍品的拍卖已经结束 查看结果