DROUOT
giovedì 27 giu a : 12:00 (CEST)

Autografi, foto didascaliche, lettere e manoscritti

International Autograph Auctions Europe - +34951894646 - Email

Real del Campanario 29688 Marbella, Spagna
Informazioni Condizioni di vendita
Live
Iscriversi all’asta
520 risultati

Lotto 1261 - ROUSSEAU JEAN-JACQUES: (1712-1778) - ROUSSEAU JEAN-JACQUES: (1712-1778) Scrittore e filosofo francese. Interessante pagina manoscritta autografa di Rousseau, 4to, n.p., [Parigi], n.d. (1745 ca.), in francese. La pagina manoscritta, di mano di Rousseau, è tratta dalla sua opera inedita relativa alla storia delle donne e delle leggi che preparò tra il 1745-51 per la sua benefattrice Louise Marie Madeleine Dupin. Rousseau, con una scrittura insolitamente pulita, afferma ` Assicuriamo che in Provenza ci sono due conventi di religiose chartreuses che ricevono dall'evoca l'imposizione delle mani, con i principali attributi del diaconato - come posare l'etole e cantare l'evangelo. A éclaircir´ (" È stato assicurato che attualmente in Provenza ci sono due conventi di suore certosine che ricevono l'imposizione delle mani dal Vescovo, con gli attributi principali del diaconato - saper indossare la stola e cantare il Vangelo. Con i margini destro e inferiore leggermente rifilati e una piccola perdita di carta sul bordo sinistro, che non intacca il testo. G Louise-Marie-Madeleine Fontaine (1706-1799) Madame Dupin. Salonista francese, famosa per il suo spirito e la sua bellezza, ospitò un famoso salotto letterario a Parigi dal 1733 al 1982 e possedeva lo Chateau de Chenonceau, noto come centro dei più famosi filosofi francesi dell'Illuminismo. Dupin assunse Rousseau come segretario e tutore del figlio dal 1745-51. All'epoca in cui Rousseau scrisse queste pagine, lavorava anche come segretario della sua benefattrice Louise Madame Dupin. Il presente testo corrisponde all'opera di Rousseau sulla storia delle donne, scritta tra il 1745 e il 1751 per la signora Dupin e che non sarà mai pubblicata.

Stima 1 000 - 1 500 EUR

Lotto 1262 - ROUSSEAU JEAN-JACQUES: (1712-1778) - ROUSSEAU JEAN-JACQUES: (1712-1778) Scrittore e filosofo francese. Interessante manoscritto autografo, una pagina, 4to, n.p., [Parigi], n.d. (1745 ca.), in francese. La pagina manoscritta, di mano di Rousseau, fa riferimento a un passo del Codice di Giustiniano a sostegno dei diritti delle donne ed è tratta dalla sua opera inedita relativa alla storia delle donne e delle leggi che preparò tra il 1745 e il 1751 per la sua benefattrice Louise Marie Madeleine Dupin, nata Fontaine. Rousseau scrive il suo testo nella colonna destra della pagina, mentre la sinistra è riservata a note aggiuntive in cui annota la provenienza del testo. Romanzo: Const: 87 art. 333", riferendosi alle "Novellae Constitutiones", il Codice dell'imperatore Giustiniano, Rousseau afferma in parte ` Se la donna o un'altra persona per lei ha promesso la dote, che ha offerto di pagarla e che per la negligenza del marito non è stata ricevuta, è necessario che la dote sia stata ricevuta allo scioglimento del matrimonio per morte o altro. Inoltre, se la donna ha qualcosa da dichiarare per donare prima delle nozze, ha il diritto di esternare, anche se non ha ancora ricevuto il punto, perché il marito non è in grado di riceverlo...´ (Traduzione: " Se la moglie o un'altra persona per suo conto ha promesso la dote, si è offerta di pagarla e se per negligenza del marito non l'ha ricevuta, è necessario per lo scioglimento del matrimonio per morte o altro, che la dote sia considerata ricevuta. Così, se la donna ha qualcosa da reclamare per dono prima del matrimonio, ha il diritto di pretenderlo, anche se non ha consegnato una dote, perché spettava solo al marito riceverla...") Piccoli segni di usura, per lo più sui bordi, altrimenti G Quando Rousseau scrisse queste pagine, tra il 1745 e il 1751, lavorava come segretario della sua benefattrice Louise Marie Madeleine Dupin.

Stima 1 000 - 1 500 EUR

Lotto 1263 - DIDEROT DENIS: (1713-1784) - DIDEROT DENIS: (1713-1784) filosofo, critico d'arte e scrittore francese, figura significativa dell'Illuminismo. Un rarissimo A.L.S., Diderot, una pagina, piccolo 4to, n.p., n.d., apparentemente una bozza conservata di una lettera a Joseph de La Porte, in francese. L'intestazione della lettera è annotata da Diderot Modele de la lettre a M. L'abbe de la Porte" (traduzione: 'Esempio di lettera a M. L'abbe de la Porte') e il suo testo recita, per esteso, 'Des personnes mal informees, Monsieur, ayant repondu que la traduction imprimee du pere de famille de Goldoni etais faite par M. de Lavie e quella del vero amico Veron de Foubonnais; La connaissance que j'ai eue de ces deux traductions m'oblige de declarer que celles qui paraissent sont tres differentes, et j'eu constate que ni l'un ni l'autre n'ont eu part a l'edition de ces ouvrages" (Traduzione: 'Alcune persone male informate, Signore, hanno risposto che la traduzione a stampa del pere de famille di Goldoni è di M. de Lavie e quella del vero amico Veron de Foubonnais; la conoscenza che ho avuto di queste due traduzioni mi obbliga a dichiarare che quelle che appaiono sono molto diverse, e ho notato che nessuno dei due ha avuto parte alla pubblicazione di queste opere'). Lettera con associazioni interessanti. Un piccolissimo strappo al margine sinistro. VG Joseph de La Porte (1714-1779) sacerdote, critico letterario, poeta e drammaturgo francese. Carlo Goldoni (1707-1793) commediografo e librettista italiano, autore proficuo tra cui la commedia Il padre di famiglia. ("Il padre di famiglia"). Francois Veron Duverger de Forbonnais (1722-1800) ?????? Charles de Lavie (1694-1775) Presidente della Prima Camera d'Inchiesta del Parlamento di Bordeaux. ??????

Stima 6 000 - 8 000 EUR

Lotto 1264 - COMTE AUGUSTE: (1798-1857) - COMTE AUGUSTE: (1798-1857) filosofo, matematico e scrittore francese che formulò la dottrina del positivismo ed è spesso considerato il primo filosofo della scienza nel senso moderno del termine. Un raro A.L.S., Auguste Comte, una pagina, 12mo, Rue Monsieur Le Prince (Parigi), 7 novembre 1850, a Monsieur Polonceau, in francese. Scrivendo nella sua minuziosa e piccola mano, Comte dichiara di non rimpiangere più il silenzio involontario del suo corrispondente di domenica scorsa. ´depuis qu´il m'a valu la noble lettre dont vous m'avez honore hier´ (Traduzione: ´perché mi ha fatto guadagnare la nobile lettera di cui mi avete onorato ieri´) e continua osservando ´Elle sera toujours conservee seigneusement parmi les principaux temoignages des precieuses sympathies qui ont, de temps en temps, embelli et soutenu ma vie publique. Una gratitudine altrettanto profonda e spontanea compensa le fatiche ben superiori a quelle che mi suscita il corso che mi ha procurato (traduzione: Sarà sempre conservato come una delle principali testimonianze delle preziose simpatie che hanno, di volta in volta, abbellito e sostenuto la mia vita pubblica. Una gratitudine così profonda e spontanea compenserebbe una fatica ben maggiore di quella causata dal corso di studi che me l'ha procurata"). Comte afferma inoltre ´El doit m'offrir d'autant plus de prix que son organe a civiquement suivi toutes les phases anterieures de la grande crise occidentale, de maniere a pouvoir mieux apprecier la doctrine qui seule peut en diriger la terminaison organique. Ho deciso di obbedire a quei pochi suffragi decisivi che richiedono una lunga esperienza e una grande imparzialità. Ma nessuno di essi è mai sembrato così completo e così caratteristico. Vi ringrazio, a nome di tutti, per la vostra adesione che aumenta la mia fiducia nella prossima ascesa della vera religione finale. Questa sicurezza commovente, per la quale il tempo non ha potuto alterare l'energia, mi fa sentire meglio l'opportunità dei nostri sforzi continui per inaugurare lo stato normale dell'umanità attraverso l'avvento diretto del regime, completamente razionale e pacifico, comme vous le dites si bien, aneantira la misere, ou, sous un aspect plus general, developpera partout l'existence domestique presque concentree jusqu´ici quez les classes les moins propres a la gouter´ (Traduzione: ´Deve essere tanto più prezioso per me che il suo organo abbia seguito civilmente tutte le fasi precedenti della grande crisi occidentale, per poter meglio apprezzare la dottrina che sola può dirigere la sua organica conclusione. Ho già avuto la fortuna di ottenere alcuni di quei voti decisivi che la lunga esperienza e l'alta imparzialità raccomandano in modo particolare. Ma nessuno mi è mai sembrato così completo e così caratteristico. Devo quindi ringraziarvi a mia volta per un'approvazione che aumenta la mia fiducia nell'imminente ascesa della vera religione definitiva. Questa toccante sicurezza, la cui energia non è stata in grado di alterare il tempo, mi fa sentire meglio l'opportunità dei nostri continui sforzi per inaugurare lo stato normale dell'umanità attraverso l'avanzamento diretto del regime pienamente razionale e pacifico che, come lei dice così bene, annienterà la miseria o, sotto un aspetto più generale, svilupperà ovunque l'esistenza domestica quasi concentrata finora nelle classi meno adatte a goderne"). Con foglio integrale bianco. Lettera di ottimo contenuto. VG

Stima 1 000 - 1 500 EUR

Lotto 1265 - NIETZSCHE FRIEDRICH: (1844-1900) - NIETZSCHE FRIEDRICH: (1844-1900) filosofo tedesco. Un rarissimo e precoce A.L.S., Fritz Nietzsche, una pagina, 8vo, n.p. (Naumburg), n.d. (agosto 1857), a Wilhem Pinder, in tedesco. Il dodicenne Nietzsche scrive una lettera cordiale e sociale al suo compagno di scuola, esprimendo il desiderio di rivederlo per continuare il loro cammino di saggezza e conoscenza, e informa Pinder dei progressi al Domgymnasium di Naumburg, in parte, ´Denn wie lange sind wir schon getrennt und haben uns nicht gesehen! Come ho fatto io, ti sei trovato benissimo con la tua cara mamma. Es wird dir gewiss sehr dort gefallen und oft wunschte ich, bei dir zu sein. Ich freue mich schon darauf, wenn du mir alles recht genau erzahlen wirst. Ich habe jetzt auch wieder einige Zeit lang allein gelebt wahrend die Mamma mit Elisabeth sich in Eilenburg aufhielt. Da habe ich oftmals an dich gedacht und dich sehr entbehrt. Le sue opere sono state consegnate al Dr. Silber. Er lobte desshalb dich vor der ganzen Klasse sehr. Die mundliche Privatarbeit is bis jetzt noch nicht darangekommen, auch den Hannibal haben wir nicht abgeben mussen. Den Dion habe ich nun vollendet und fange den Chabrias an. Con Alcibiade siamo arrivati fino al 7° Cap[itel]. In questo momento siamo ancora molto stanchi, e non posso utilizzare il tempo a disposizione sul nostro piano. Du wirst dich gewiss auch lieber im freien aufhalten. Komm nur recht gesund wieder zuruck, dann wollen wir uns viel erzahlen, jetzt aber wollen wir recht an einander gedenken und uns lieb behalten´ (Traduzione: ´Per quanto tempo siamo stati separati e non ci siamo visti! Ho saputo che stai bene con la tua cara mamma. Sicuramente ti piacerà molto stare lì e io ho spesso desiderato di stare con te. Non vedo l'ora che tu mi racconti tutto nei dettagli. Ho vissuto di nuovo da sola per qualche tempo, mentre mamma ed Elisabetta erano a Eilenburg. Lì ho pensato spesso a te e mi sei mancata molto. Ho dato il tuo lavoro al dottor Silber. Ti ha elogiato molto davanti a tutta la classe. Il lavoro orale privato non è ancora stato consegnato, né abbiamo dovuto consegnare l'Annibale. Ho finito il Dion e sto iniziando il Chabrias. Nell'Alcibiade siamo arrivati fino al settimo capitolo. Abbiamo sempre abbastanza da fare e non posso perdere tempo con i nostri progetti. Sicuramente preferirete rimanere all'aperto. Torna sano e salvo, allora avremo molto da raccontarci, ma per ora ricordiamoci l'un l'altro e teniamoci cari"). In un poscritto, firmato una seconda volta, P. Wilhem Nietzsche, il giovane Nietzsche trasmette a Pinder e alla madre i suoi più sentiti auguri e osserva ´Ich freue mich herzlich Ihrer Ruckkehr´ (traduzione: ´Sono molto impaziente del vostro ritorno´). Con pannello di indirizzo autografo al verso e con le due parti del piccolo sigillo di carta intatte. Gli autografi di Nietzsche sono estremamente rari in qualsiasi forma, e la presente lettera rappresenta un bell'esempio degli anni formativi della sua formazione, di buon auspicio per la vita futura di questo eccezionale filosofo. Un paio di piccolissime, minime e pulite spaccature ai margini, rinforzate con nastro adesivo contemporaneo al verso e non visibili al recto. VG Il padre di Nietzsche, pastore luterano, morì nel luglio del 1849 quando Friedrich aveva solo quattro anni e la tragedia colpì nuovamente la famiglia solo sei mesi dopo, nel gennaio del 1850, quando il fratello minore di Friedrich, Ludwig Joseph, morì all'età di due anni. In seguito a queste perdite, Nietzsche e la sua famiglia si trasferirono a Naumburg nel 1849, da dove fu scritta la presente lettera. Le due figure femminili più importanti nella prima vita di Nietzsche, la madre e la sorella Elisabeth, sono entrambe menzionate nella lettera. Nietzsche frequentò una scuola maschile e una scuola privata, dove incontrò Wilhelm Pinder, che sarebbe diventato uno dei suoi amici più cari. Nel 1854 Nietzsche si iscrisse al Domgymnasium dove sviluppò un forte interesse per la letteratura e la filosofia, diplomandosi nel 1864. L'amicizia tra Nietzsche e Pinder nacque dalla comune passione per la letteratura e la poesia. Scrissero insieme tre opere teatrali e Nietzsche dedicò una poesia a Pinder, mentre nel 1860, insieme a Gustav Krug (cugino di Pinder), fondarono una società letteraria e musicale chiamata Germania. Nietzsche fa riferimento a Carl Silber, suo insegnante al Domgymnasium, che ammirava molto e che lo introdusse al latino e al greco. Le storie antiche citate come lettura scolastica, su Annibale, Dione, Chabria e Alcibiade, si trovano forse nelle Elleniche di Senofonte o, più probabilmente, nelle Vite dei grandi capitani di Cornelio. La presente lettera è cronologicamente la quindicesima del vasto carteggio nietzschiano pubblicato da Gallimard.

Stima 15 000 - 20 000 EUR

Lotto 1267 - MOORE G. E.: (1873-1958) - MOORE G. E.: (1873-1958) filosofo inglese, uno degli iniziatori della filosofia analitica. Uno scarso D.S., G. E. Moore, Professor of Philosophy, una pagina, 4to, Cambridge, 13 maggio 1935. Il documento dattiloscritto (con due aggiunte olografiche) è una lettera di testimonianza per Miss. Alice Ambrose, che Moore aveva seguito settimanalmente per più di due anni durante il trimestre e che aveva frequentato le lezioni e i corsi di discussione di Moore, È una studentessa industriosa e intelligente, di carattere molto stabile e affidabile, ed è un piacere averla come allieva. L'argomento su cui è impegnata nella ricerca, cioè la questione del valore delle opinioni della cosiddetta scuola "finitista" nella filosofia della matematica, è un argomento di grande importanza ma anche di grande difficoltà. Miss Ambrose è ben consapevole delle difficoltà e sta facendo uno sforzo risoluto e perseverante per raggiungere una reale chiarezza sulle questioni fondamentali coinvolte nella controversia. Mi sembra che meriti pienamente qualsiasi premio che le possa essere assegnato per permetterle di continuare il suo lavoro". Un po' sfrangiato e con alcuni piccoli strappi al margine superiore, e un paio di piccoli strappi molto lievi agli altri margini. Circa VG Alice Ambrose (1906-2001) filosofa, logista e scrittrice americana. Ambrose ha studiato al Newnham College dell'Università di Cambridge sotto la guida di G. E. Moore e Ludwig Wittgenstein, diventando una stretta discepola di quest'ultimo e conseguendo un secondo dottorato nel 1938. Ambrose prendeva segretamente appunti durante le lezioni di Wittgenstein, che non glielo permetteva, e che in seguito furono pubblicati. Ambrogio avrebbe poi scritto della sua frequentazione con Wittgenstein in Ludwig Wittgenstein: Filosofia e linguaggio (1972). Nel 1935, lo stesso anno del presente documento, Wittgenstein interruppe bruscamente il suo sodalizio con Ambrose quando lo studente decise, su incoraggiamento di G. E. Moore, di pubblicare un articolo intitolato Finitism in Mathematics nel viaggio filosofico Mind che intendeva dare conto della posizione di Wittgenstein sull'argomento.

Stima 400 - 500 EUR

Lotto 1268 - SADE MARQUIS DE: (1740-1814) - SADE MARQUIS DE: (1740-1814) Donatien Alphonse François de Sade. Scrittore, nobile e politico rivoluzionario francese. Noto soprattutto per le sue opere erotiche e le sue fantasie sessuali con violenza e mancanza di moralità. Autore di Le 120 giornate di Sodoma. Sade trascorse trentadue anni della sua vita in carcere e la maggior parte delle sue opere furono scritte durante la detenzione. Il termine sadismo è stato coniato a partire dal suo nome. Raro e lungo A.L.S., `Sade´, due pagine, piccolo 4to, n.p., n.d. [1800], al cittadino Dumurier, un avvocato, in francese. Sade invia un'interessante lettera di contenuto, furioso per la sentenza sfavorevole ricevuta in un processo contro il suo muratore, che definisce furfante e ladro, e nella sua solita bella scrittura, afferma in parte ` Je savais bien, Monsieur, que ce maçon favorisé de tout le monde gagnerait son procès. È una lotta in cui è necessario che io sia la vittima... Allons Monsieur, je soumettrai puisqu´il faut. L'uomo attaccato in una foresta deve aprire le scarpe e donare il proprio corpo, io lo faccio, ma prendiamo allo stesso tempo una parte vigorosa per far sì che non arrivi nessuna scelta. Et comme vous n'êtes pas, Monsieur, de la bande de ceux qui m'attaquent dans la forêt mais qu´au contraire j´ai droit et lieu de vous regarder comme mon défenseur (que par unique délicatesse je ne voulais pas employer cette fois.ci) je vous prie seulement et uniquement, Monsieur, d'obtenir de Cartouche maçon, de ce coquin dont je me souviendrai longtemps, ainsi que de son notaire, je vous pri, dis-je, d'obtenir de lui de n'être payé que dans un terme, moitié en 1801 et moitié en 1802´ (Traduzione: " Sapevo bene, Signore, che questo muratore favorito da tutti avrebbe vinto la sua causa. È una lega in cui io devo essere la vittima... Suvvia, signore, mi sottometterò visto che devo farlo. L'uomo aggredito in una foresta deve piegare le spalle e dare la sua borsa, io la do, ma allo stesso tempo prendere una posizione forte affinché una cosa del genere non accada a me. E poiché voi non siete, signore, del gruppo di coloro che mi attaccano nella foresta, ma al contrario ho il diritto e la ragione di considerarvi il mio difensore (che solo per delicatezza non ho voluto usare questa volta) vi prego soltanto, signore, di ottenere dal muratore autostradale, da questo furfante che ricorderò a lungo, Sade fu nuovamente arrestato nel 1801 per i suoi romanzi pornografici e fu infine rinchiuso nel manicomio di Charenton, dove morì nel 1814. Con foglio di indirizzo in bianco. Da G a VG

Stima 2 000 - 3 000 EUR

Lotto 1269 - DUMAS ALEXANDRE: Père (1802-1870) - DUMAS ALEXANDRE: Père (1802-1870) Scrittore francese le cui opere includono I tre moschettieri. A.L.S., AL. Dumas, una pagina, 8vo, n.p., n.d., a Monsieur Porcher, in francese. Dumas invia un messaggio al suo corrispondente in cui spiega cosa ha deciso riguardo ai biglietti per le rappresentazioni, affermando ` Mon cher Porcher, ....demande qu´au lieu d'être endosseur vous fassiez les billets à mon ordre, c'est exactement la même chose puisque je les paierai: faites-moi donc les billets - en billets pas en lettres de change - pour Janvier, Février, Mars et Avril...´ (Traduzione ''La mia famiglia''). Mio caro Porcher, .... chiedendo che invece di fare da giratario, emettiate i lasciapassare a mio nome, è esattamente la stessa cosa perché li pagherò io: quindi fatemi questi lasciapassare - come lasciapassare e non come cambiali - per i mesi di gennaio, febbraio, marzo e aprile...") A un post-scriptum, sotto la sua firma con iniziale fiorita, Dumas aggiunge Un giornale annuncia che ho fatto un pezzo per la Gaité". (Traduzione: "Un giornale annuncia che sto lavorando a una pièce per La Gaité"). Con foglio integrale bianco. VG Jean Baptiste Porcher (1792-1864) ex impiegato di teatro francese che creò un'agenzia che acquistava i diritti d'autore dei propri autori. La Gaité era un'antica compagnia teatrale parigina, fondata nel 1759 sul Boulevard du Temple, fino al trasferimento in rue Papin nel 1862.

Stima 200 - 300 EUR

Lotto 1270 - DUMAS ALEXANDRE Pere: (1802-1870) - DUMAS ALEXANDRE Pere: (1802-1870) Scrittore francese le cui opere includono I tre moschettieri. A.L.S., ` Al Dumas", una pagina, 8vo, n.p. [Parigi], n.d., a Paul Gavarni, in francese. Dumas risponde al suo corrispondente sul verso della lettera di Gavarni a Dumas. Dumas fa riferimento alle 200 illustrazioni che desidera far realizzare a Gavarni per la sua opera Il conte di Montecristo (1844), e afferma in parte ` Cher Ami, Vos dessins seront encadrés dans un meuble que je fais faire exprès...´ (Traduzione: " Caro amico, i tuoi disegni saranno incorniciati in un mobile che ho chiesto di realizzare appositamente..."). Al verso Paul Gavarni (1804-1866) illustratore francese, afferma ` Mon cher Dumas, J´ai des dessins à vous - Il faut y faire quelques retouches - comment seront-ils bordés - envoyez-moi votre encadreur pour que je m'entende avec lui...´ (Traduzione: " Mio caro Dumas, ho alcuni tuoi disegni - ho bisogno di fare alcuni aggiustamenti - come saranno bordati - mandami il tuo corniciaio in modo che possa trovare un accordo con lui... ...") Con foglio di indirizzo. VG Paul Gavarni (1804-1866) illustratore francese. Paul Gavarni era lo pseudonimo di Sulpice Guillaume Chevalier. Gavarni ebbe un rapporto stretto e amichevole con Dumas, Balzac e altri autori. Illustrò l'opera di Dumas Il conte di Montecristo e alcuni romanzi di Balzac, e disegnò Vautrin, uno dei personaggi principali de La Comédie Humaine di Balzac. . I disegni a cui si riferisce Dumas sono quelli de Il conte di Montecristo per l'edizione successiva alla pubblicazione in volumi sulla rivista Le Siecle. Le Siecle. I 200 disegni erano per i ritratti dei ruoli principali. Dumas sarà poco dopo molto soddisfatto dei disegni finali di Gavarni.

Stima 250 - 350 EUR

Lotto 1271 - DUMAS ALEXANDRE Pere: (1802-1870) - DUMAS ALEXANDRE Pere: (1802-1870) Scrittore francese le cui opere includono I tre moschettieri. A.A.L.S. pulito, ` Al Dumas", una pagina, 8vo, n.p. [Parigi], n.d., a Paul Gavarni, in francese. Lettera di eccellente contenuto in cui Dumas fa riferimento alla sua opera I tre moschettieri. Sulla sua carta da lettere personale, con un sigillo impresso a secco con le sue iniziali maiuscole laureate nell'angolo superiore sinistro della lettera, Dumas fa riferimento alla possibilità di negoziare con il suo corrispondente per 200 illustrazioni che desidera che Gavarni realizzi per la sua opera. Il conte di Montecristo (1844), e afferma in parte ` Cher Ami, Avez-vous un instant à nous donner, montez-vous à cheval, voulez-vous que mon domestique par le premierbeau temps aille vous chercher avec un cheval de main, voulez-vous venir tout seul, y a t-il un chemin qui vienne d'Auteuil à Saint Germain. Je vous fais toutes ces questions parce que je sais combien le temps est précieux à nous autres travailleurs.´ (Traduzione: " Caro amico, hai un momento da dedicarci, vai a cavallo, vuoi che il mio servitore vada a prenderti con un cavallo a mano al primo bel tempo, vuoi venire da solo, c'è un sentiero che viene da Auteuil a Saint Germain. Vi faccio tutte queste domande perché so quanto sia prezioso il tempo per noi lavoratori"). Dumas fa inoltre riferimento ai disegni che desidera che il suo corrispondente faccia per la sua opera Il conte di Montecristo e gli chiede se ha letto la sua opera, affermando ` Se sono sicuro che possiamo terminare un grande affare, non mi preoccupo più di tanto. Ma voi siete il re dell'illustrazione e avete il diritto di stilare una lista civile che i miei librai non sono affatto così ricchi da potervi fornire. Avez-vous lu Montecristo?...´ (Traduzione: " Se fossi sicuro di poter concludere un grande affare, avrei meno rimorsi. Ma lei è il re dell'illustrazione e ha il diritto di denigrare un elenco civile che forse i miei librai non sono abbastanza ricchi da pagarle. Ha letto Montecristo?..."). Con foglio di indirizzo in bianco. Da VG a EX Paul Gavarni (1804-1866) illustratore francese. Paul Gavarni era lo pseudonimo di Sulpice Guillaume Chevalier. Gavarni ebbe un rapporto stretto e amichevole con Dumas, Balzac e altri autori. Illustrò l'opera di Dumas Il conte di Montecristo e alcuni romanzi di Balzac, e disegnò Vautrin, uno dei personaggi principali de La Comédie Humaine di Balzac. . I disegni a cui Dumas si riferisce sono quelli de Il conte di Montecristo per l'edizione successiva alla pubblicazione in volumi della rivista Le Siecle. Le Siecle. I 200 disegni erano per i ritratti dei ruoli principali. Dumas sarà poco dopo molto soddisfatto dei disegni finali di Gavarni.

Stima 400 - 500 EUR

Lotto 1273 - HUGO VICTOR: (1802-1885) - HUGO VICTOR: (1802-1885) poeta e romanziere francese del movimento romantico. A.L.S., Victor Hugo, due pagine, 8vo, n.p., [Parigi], n.d., Giovedì, 4h di sera, [1837-1839 circa] a Monsieur de Salvandy, sulla carta stampata del "Cabinet du Ministre - Ministère de l'instruction Publique", in francese. Hugo raccomanda al suo corrispondente l'architetto Charles Robelin, affermando in parte ` Sono lieto di incontrare oggi Monsieur le Ministre de l'instruction publique, e mi auguro di potervi dare il benvenuto alla Chambre che mi ha riservato un piacere così grande e reale per me. Desidero aggiungere ai nomi che ho già avuto modo di ricordare a Monsieur de Salvandy il nome di M. Robelin, architetto di un merito molto distinto e di un talento molto pratico, che ha svolto lavori eccellenti in molte cattedrali e che sarà, secondo me, molto utile al comitato. Vorrei anche dire a monsieur Salvandy come mai sono completamente a lui "ex intimo corde"´ (Traduzione: " Speravo di incontrare oggi il ministro dell'Istruzione pubblica e sono molto arrabbiata con la Camera per avermi privato di questo piacere che per me è così vivo e reale. Volevo aggiungere ai nomi che ho già ritenuto necessario sottoporre al signor de Salvandy il nome del signor Robelin, un architetto di meriti molto distinti e di talento molto pratico, che ha fatto ottimi lavori in molte cattedrali e che sarebbe, credo, molto utile alla commissione. Volevo anche dire ancora una volta al signor Salvandy quanto io sia tutto il suo "accordo ex intimo") Macchie d'acqua complessive e usura dell'età. Bordo inferiore leggermente rifilato. F Narcisse Achille Salvandy (1795-1856) politico francese. Ministro dell'Istruzione nel 1837-39 e 45 e occupante del seggio nº 1 dell'Accademia di Francia. Charles Devieur (1797-1887), noto come Robelin. Architetto francese. Robelin fu responsabile del restauro della Cappella di Reims e delle vetrate di Besançon.

Stima 700 - 900 EUR

Lotto 1274 - [HUGO VICTOR]: (1802-1885) - [HUGO VICTOR]: (1802-1885) romanziere, poeta e drammaturgo francese. PAULZE D'IVOY ROLAND (1812-1891) funzionario francese che ricoprì la carica di prefetto della Manche nel 1852-53. Un'affascinante coppia di lettere di Paulze d'Ivoy relative al periodo di esilio di Victor Hugo a Jersey, la prima L.S., R Paulze d'Ivoy, due pagine, 4to, Saint-Lo, Manche, Normandia, 2 settembre 1852, a Jules-Francois Bouvattier, sottoprefetto di Avranches, in francese. Paulze d'Ivoy informa il suo corrispondente che continuerà a tenerlo aggiornato con tutte le informazioni che riceverà sulle manovre e i piani, manifesti o presunti, dei rifugiati residenti nelle isole del Canale della Manica, proseguendo ´Ainsi, M. Victor Hugo, a son arrivee a Jersey, n'aurait pas tarde a fraterniser avec les membres du club demagogique de Saint-Helier, ou il aurait prononce les discours les plus violents contre le Prince-President et son gouvernement´ (Traduzione: ´Quindi si dice che il signor Victor Hugo, al suo arrivo a Jersey, non abbia tardato a fraternizzare con i membri del club demagogico di Saint-Helier, dove si dice che abbia pronunciato i discorsi più violenti contro il Principe-Presidente e il suo governo´) e aggiungendo inoltre I rifugi francesi e stranieri si concentrarono in questa isola, e alcuni rapporti si stabilirono tra loro e Kossuth, di ritorno in Angola con delle somme considerevoli e con delle armi che aveva acquistato in America e la cui destinazione non era ancora stata spiegata in modo soddisfacente. In un altro caso, si è partiti da Londra per arrivare a Liverpool, e non si è potuto fare a meno di trovare in questo porto, per un'escursione di due ore, un battello a vapore con 200 uomini e 25 donne di equipaggiamento. Per quanto riguarda l'esattezza di queste informazioni e la maggiore o minore importanza che esse possono avere rispetto ai fatti che sono oggetto di segnalazione, non posso che ribadire e ritirare le mie precedenti raccomandazioni di prescrivere un raddoppio della vigilanza sul litorale del vostro arrondissement" (Traduzione: I rifugiati francesi e stranieri si starebbero concentrando su quest'isola e sarebbero stati stabiliti dei rapporti tra loro e Kossuth, che è tornato in Inghilterra con ingenti somme di denaro e con armi che avrebbe acquistato in America, la cui destinazione non è ancora stata spiegata in modo soddisfacente. D'altra parte, da Londra a Liverpool si è chiesto se in quel porto non si possa noleggiare un piroscafo con 200 cavalli e un equipaggio di 25 persone per un'escursione di otto giorni. A prescindere dall'esattezza di queste informazioni e dalla maggiore o minore importanza da attribuire ai fatti che esse intendono indicare, non posso che ricordarvi e ripetere le mie precedenti raccomandazioni di raddoppiare la vigilanza sulle coste del vostro distretto"). Il secondo L.S., R Paulze d'Ivoy, due pagine, 8vo, Saint-Lo, Manche, Normandia, 18 marzo 1853, anche a Jules-Francois Bouvattier, in francese. Paulze d'Ivoy scrive, per esteso, ´Continuo a comunicarvi le informazioni che hanno lo scopo di segnalare le diverse manovre inventate e impiegate dai rifugi per introdurre in Francia i libelli e gli opuscoli politici che questi imprimono a Jersey. Sono quindi informato del fatto che, per eludere la vigilanza delle autorità e annullare la sorveglianza esercitata sul litorale, hanno deciso di impiegare, per trasportare questi scritti sulla costa, dei bateliers che non hanno tardato a essere segnalati, e hanno immaginato di far uscire, con una tariffa a pompa, dei lunghi pezzi di legno che hanno poi sostituito con degli oggetti. Questi pezzi di legno, preparati con cura, vengono gettati il più presto possibile nelle zone di Granville, Regneville, Carteret, Creances e Piron: vengono recuperati a maree basse dagli amici. Il parait qu´on aurait aussi renonce a l'emploi des boites de fer blanc qui servaient au meme usage. L'attenzione di M. le Ministre de la Police generale è stata richiamata su questa manovra, che mi ha segnalato lui stesso. Je vous prie de donner des orders pour empecher qu´elle ne reussisse´ (Traduzione: ´Continuo a inviarvi informazioni che hanno lo scopo di evidenziare le varie manovre inventate e utilizzate dai rifugiati per introdurre in Francia i libelli e gli opuscoli politici che hanno stampato a Jersey. Così mi è stato riferito che, per ingannare la vigilanza delle autorità e vanificare la sorveglianza esercitata sulla costa, sembra che abbiano smesso di usare i barcaioli per trasportare questi scritti sulla costa, e hanno immaginato di usare una pompa a coclea per scavare lunghi pezzi di legno che poi riempiono di materiale stampato. Questi pezzi di legno, accuratamente tappati, verrebbero gettati il più vicino possibile alle coste di Granville, Regneville, Carteret, Creances e Piron: verrebbero raccolti con la bassa marea dagli affidatari. Sembra che l'uso di barattoli di latta

Stima 3 000 - 4 000 EUR

Lotto 1276 - SAND GEORGE: (1804-1876) - SAND GEORGE: (1804-1876) romanziere francese. Un ottimo A.L.S., George Sand, due pagine, 8vo, n.p. (Nohant-Vic), 1 dicembre 1852, a [Eugene Delacroix] ( ´Cher bon ami´), in francese. La Sand scrive una lettera calorosa e affettuosa all'amico, iniziando a spiegare che Maurice Dudevant-Sand si è recato due volte a casa di Delacroix e non l'ha trovato in casa, osservando che ´Cela me prouve du moins, que vous n'êtes pas arrêté dans vos grands travaux, que vos forces et votre ardeur se soutiennent´ (Traduzione: ´Questo almeno mi dimostra che non siete fermi nel vostro grande lavoro, e che le vostre forze e il vostro entusiasmo reggono´) e continuando Je vous comprends bien, moi, de vous absorber dans l'ivresse sérieuse et continue de la création. Personne ne vous comprend mieux que moi; non pas que je veuille comparer mes griffonnages à votre œuvre monumentale, mais parce que je ne vois pas ailleurs la manière de vivre qui fait qu'on oublie les maux particuliers, les bêtises ou les folies générales et jusqu'à son propre individu souffreteux" (Traduzione: ´Ti capisco bene, assorbendoti nella seria e continua ebbrezza della creazione. Nessuno ti capisce meglio di me; non perché voglia paragonare i miei scarabocchi alla tua opera monumentale, ma perché non vedo altrove il modo di vivere che ci fa dimenticare i nostri mali particolari, le nostre sciocchezze e follie generali, e persino il nostro stesso io sofferente") e continuando a chiedere un dono, ´Cher ami, nous voici au 1er décembre. Vous savez qu'au 1er janvier, j'ai à faire une joie, une surprise à Maurice, et j'arrive encore avec mes deux sous habituels à vous demander l'aumône d'une pochade. Avete il tempo di rispondere? Je voudrais surtout vous épargner l'ennui de l'encadrement, de l'emballage? ........N'est-ce pas abuser de votre amitié que de vous demander de fouiller dans vos toiles, dans vos recoins? Infine, prendete una delle mattine di questo mese il vostro coraggio a due zampe, e ascoltate la festa che vi ha regalato l'arrivo di questi tesori" (Traduzione: ´Caro amico, eccoci al 1° dicembre. Sai che il 1° gennaio devo dare a Maurice qualcosa da aspettare, qualcosa con cui sorprenderlo, e sto ancora riuscendo, con i miei soliti due spiccioli, a chiederti l'elemosina sotto forma di pochade. Avrà tempo di pensarci? Soprattutto, vorrei risparmiarle la fatica di incorniciare e impacchettare? ........ Non sarebbe un abuso della vostra amicizia chiedervi di rovistare nelle vostre tele e nei vostri angoli? Infine, si faccia coraggio una delle mattine di questo mese, e pensi alla festa che l'arrivo di questi tesori dà qui") e concludendo scrivendo ´Cher ami, pensez à moi quelquefois, même quand je ne vous ennuie pas de mes appels. Pensate a me come vi amo, e se avete un istante, ditemi in due parole che vi piace (Traduzione: Caro amico, pensa a me ogni tanto, anche quando non ti disturbo con le mie telefonate. Pensa a me per amarmi come io ti amo, e quando hai un momento, dimmi in due righe che stai bene"). Con foglio integrale bianco. Lettera dal contenuto e dall'associazione meravigliosi. Alcuni leggeri segni di usura, estremamente minimi, VG Eugene Delacroix (1798-1863) artista francese della scuola romantica e amico intimo di Sand. Dalla corrispondenza pubblicata tra Sand e Delacroix si sa che il dipinto che l'artista gli regalò è Leila, un piccolo olio su tela che sarà poi donato a Sand. un piccolo olio su tela che sarà poi donato al Musée de la Vie Romantique nel 1923. Delacroix rispose alla lettera una settimana dopo, scrivendo: "Oui, chère, je vous enverrai quelque chose, et c'est une chose qui vous a déjà plu et que vous aviez vu[e] commencée. È una piccola sorpresa che desidero fare a Maurice e a voi. Vous me permettrez donc d'envoyer des étrennes à cet enfant-là que j'aime autant que je vous aime. Il soggetto è lo stesso che avete già visto in pastello o in acquarello: Lélia dans la caverne ecc. [...] La vista di una lettera di voi è un raggio di gioia ed è sempre stata così: mai la più piccola amicizia è riuscita a cancellare questo sentimento: vous prenez avec des petites manies qui sont l'effet de ma petite santé et de mes petits nerfs, et vous démêlez à travers cela le sentiment profond qui m'attache à vous...´ (Traduzione: Sì, caro, ti manderò qualcosa, ed è qualcosa che ti è già piaciuto e che hai visto iniziare. È una piccola sorpresa che volevo fare a Maurice e a te. Quindi permettetemi di inviare un regalo di Natale a quel bambino, che amo quanto amo voi. Il soggetto è lo stesso che già possedete a pastello o ad acquerello: Lélia dans la caverne ecc. [...] La vista della grotta è molto speciale. [...] La vista di una tua lettera è un raggio di felicità, ed è sempre stato così: mai la minima parte di una lettera è stata un po' troppo tardi.

Stima 2 000 - 3 000 EUR

Lotto 1278 - FLAUBERT GUSTAVE: (1821-1880) - FLAUBERT GUSTAVE: (1821-1880) Romanziere francese. Ampiamente considerato il principale esponente del realismo letterario. Conosciuto soprattutto per il suo romanzo d'esordio Madame Bovary (1857). Un ottimo A.L.S., ` Gus.Flaubert", due pagine, 8vo, scritto alla prima e alla terza pagina, n.p., giovedì mattina, in francese. Flaubert è molto turbato e preoccupato per il suo manoscritto trattenuto dalla censura, e afferma ` Cher ami, lundi dernier, Mr. Hallays, Mr. de Beauplan et moi, nous sommes convenus des corrections censurales, au chevet même du lit de Mr. de Beauplan. Dovrei rivedere il mio medico di fiducia martedì prossimo. Fino ad oggi non c'è stato nulla di nuovo. Mi sono rivolto per questo al signor De Beauplan che mi ha risposto di rivolgermi al signor Hallays... Voyez-le je vous prie, et demandez-lui pouquoi mon m[anu]s[crit] n'est pas rendu au théatre´ (Traduzione: " Caro amico, lunedì scorso, il signor Hallays, il signor de Beauplan e io abbiamo concordato le correzioni di censura, proprio al capezzale del signor de Beauplan. Avrei dovuto riavere il mio manoscritto il giorno dopo, martedì. Per ora ancora nulla. Per questo, ho parlato ieri con il signor De Beauplan, che mi ha detto di rivolgermi al signor Hallays... La prego di recarsi da lui, e di chiedergli perché il mio manoscritto non viene restituito al teatro") Flaubert insiste ulteriormente nel suo manoscritto e mostra la sua indignazione, affermando ` Le retard prolongé de la censure (voila sept semaines qu´elle détient mon m[anu]s[critº]) rend ma position intolérable près des administrateurs du Vaudeville! ... Si noti che mai nella vita si è tenuto un m[anu]s[crit] così a lungo - e che, a parte le censure, non c'è nulla di riprovevole nella mia pièce! Alors pourquoi?" (Traduzione: " Il prolungato ritardo nella censura (hanno trattenuto il mio manoscritto per sette settimane) rende la mia posizione intollerabile presso gli amministratori del Vaudeville! ... Si noti che mai nella vita un manoscritto viene trattenuto così a lungo - e che secondo i censori non c'è nulla di riprovevole nel mio lavoro! E allora perché?"). Piccolissimo angolo tagliato all'angolo superiore destro del secondo foglio, altrimenti circa VG

Stima 2 000 - 3 000 EUR

Lotto 1280 - DUMAS ALEXANDRE: Fils (1824-1895) - DUMAS ALEXANDRE: Fils (1824-1895) Autore e drammaturgo francese. A.L.S., A. Dumas f., quattro pagine, 8vo, n.p., n.d., a [Adolphe Desbarolles] ( 'Cher ami'), in francese. Dumas scrive una lettera calorosa e affascinante all'amico, che comincia con 'Oui, je suis a Paris et tres heureux de vous voir en si bonne sante physique, intellectuelle et morale. Se volete tornare a trovarmi, prevenitemi con una frase, la veille, perché possiate trovarmi. Non voglio che sappiate che le strade di Parigi si aprono intuitivamente la mattina con il sole. Potremmo anche, cosa che va ancora meglio, fare una colazione insieme a questo giorno, all'ora che siete soliti fare. Vous n'auriez qu'a la dire" (Traduzione: 'Sì, sono a Parigi e sono molto felice di vederti in così buona salute fisica, intellettuale e morale. Quando stai per tornare a trovarmi, fammelo sapere con un biglietto il giorno prima per essere sicuro di trovarmi. Non vorrei vederti correre per le strade di Parigi al mattino con questo freddo. Potremmo anche, il che sarebbe molto meglio, pranzare insieme quel giorno, alla tua solita ora. Basta che lo diciate") e poi osserva che Je vois que vous avez bien lu l'article sur la censure. Cela ne m'etonne pas. Vous lisez toujours tres bien tout ce que j'ecris parce que ce n'est pas seulement avec les yeux" (Traduzione: 'Vedo che hai letto bene l'articolo sulla censura. Questo non mi sorprende. Lei legge sempre molto bene tutto ciò che scrivo perché non è solo con gli occhi"). Una lettera di associazione interessante. VG Adolphe Desbarolles (1801-1886) artista e scrittore francese considerato il padre della moderna chiromanzia (lettura della mano). Desbarolles non era solo amico di Dumas fils, ma anche di suo padre. Infatti, Desbarolles concluse, dopo aver letto la mano di Dumas pere, che lo scrittore sarebbe morto a 104 anni in seguito a un duello.

Stima 250 - 350 EUR

Lotto 1281 - DUMAS ALEXANDRE: Fils (1824-1895) - DUMAS ALEXANDRE: Fils (1824-1895) Autore e drammaturgo francese. Un eccellente contenuto lungo A.L.S., `. A. Dumas f.´, quattro pagine, 8vo, n.p., n.d., ad Adolphe Desbarolles, in francese. Dumas scrive al suo caro amico Desbarolles riferendosi alla sua nuova "scienza", la quiromanzia, e afferma in parte ` Cher ami, je reçois votre bien aimable lettre et m'empresse d'y répondre. Il presente è caratterizzato da affinità inattese, poiché abbiamo parlato per 2 giorni di voi e della vostra scienza così interessante e positiva. Avete nella maestra della casa in cui mi trovo, Mme Guyet Desfontaines, un'esperta tra le più competenti. Anche io sono d'accordo, perché sono arrivato a credere a tutto tranne che al male...´ (Traduzione: " Caro amico, ricevo la tua gentilissima lettera e mi affretto a risponderti. Attualmente ci sono delle affinità inaspettate, perché due giorni fa parlavamo di lei e della sua scienza così interessante e così positiva. La padrona della casa in cui mi trovavo, la signora Guyet Desfontaines, era una seguace molto convinta. Anch'io ci credo, perché sono arrivato a credere in tutto, tranne che nel male..."). Inoltre, Dumas fa riferimento ai suoi prossimi progetti futuri, spiega che non potrà recarsi a Bade e, prima di concludere, invia un messaggio molto intimo e gentile al suo corrispondente dicendo ` Sur ce, sachez, mon cher Desbarolles que vous êtes un des bons et honnêtes souvenirs de ma vie et que je vous aime de tout mon coeur" (Traduzione: " Su questa nota, devi sapere, mio caro Desbarolles, che sei uno dei buoni e onesti ricordi della mia vita e che mi piaci con tutto il cuore") EX Adolphe Desbarolles (1801-1886) Scrittore francese, autore di racconti di viaggio. Amico di gioventù di Dumas. Desbarolles si occupò di chiromanzia e grafologia e fu autore della prima opera "Les Mysteres de l'Ecriture, l'Art de Juger les Hommes sur leurs Autographes" (1870). (1870) ("I misteri della scrittura, l'arte di giudicare gli uomini dai loro autografi").

Stima 250 - 350 EUR

Lotto 1283 - MAUPASSANT GUY DE: (1850-1893) - MAUPASSANT GUY DE: (1850-1893) Scrittore francese. Un buon A.L.S., Guy de Maupassant, tre pagine, 8vo, 10th rue de Montchanin, Parigi, n.d., scritto alla prima, terza e quarta pagina, a Henry Kistemaeckers, in francese. Maupassant risponde al suo corrispondente che gli chiede opere da pubblicare e gli fa un'offerta per pubblicare le sue "Nouvelles" ("Notizie"), aggiungendo tutte le condizioni contrattuali che desidera, i prezzi di vendita e molti altri dettagli. Maupassant, considerato un padre del racconto moderno, afferma in parte ` Mon cher ami, Vous m'avez, tacitement, reproché de ne vous rien donner. Ecco cosa vi propongo. Un volume di novelle, comprendente Dix Nouvelles, da leggere nel mese di dicembre o gennaio. Ho fissato questa data affinché non mettiate in vendita nello stesso periodo un altro volume di mia produzione. C'è quindi un volume un po´ più grande di M.elle Fifi. Si tratta di un'edizione raffinata, di lusso, ma non certo paragonabile ai volumi d'esplorazione ordinari, perché non voglio che si parli di volumi nuovi di questo formato. Il prezzo di vendita è di 3fr.50 o quattro franchi. Vous aurez pendant 5 ans la seule propriété de cet ouvrage...´ (Traduzione: " Mio caro amico, mi hai tacitamente rimproverato di non darti nulla. Ecco cosa ti propongo. Un volume di racconti, tra cui Dieci racconti, da pubblicare in dicembre o gennaio. Ho fissato questa data in modo che non mettiate in vendita contemporaneamente altri miei volumi. Si tratta quindi di un volume leggermente più grande di M.elle Fifi. Si tratterebbe di una bella edizione di semi-lusso, ma non uguale ai normali volumi operativi, perché non voglio inondare Parigi di volumi di racconti in questo formato. Il prezzo di vendita sarebbe di 3fr.50 o quattro franchi. Avrete la proprietà esclusiva di quest'opera per 5 anni..."). Maupassant spiega inoltre quale acconto si aspetta, a fronte del quale consegnerebbe la metà delle opere, e stabilisce i tempi di pagamento, affermando in parte ` Noi abbiamo tirato le Soeurs Rondoli a 4400 - il tutto pagato d'avanzamento. Vi mostrerò il mio contratto se volete. Non ho ancora parlato di Autour d'un Clocher, ma mi sono impegnato a farlo continuamente... se questo affare non è ancora arrivato a destinazione, lo donerò a Marpon´ (Traduzione: " Abbiamo pubblicato le Sorelle Rondoli in 4400 copie - tutte pagate in anticipo. Se vuole le mostro il mio contratto. Non ho ancora potuto parlare di Autour d'un Clocher, ma mi sforzerò di farlo a breve... se la questione non vi soddisfa, la darò a Marpon") Lettera di buon contenuto e associazione. Piccoli segni di usura dovuti all'età, con un piccolissimo strappo alla piega del margine, altrimenti da G a VG. Henry Kistemaeckers (1851-1934) Editore belga. Mademoiselle Fifi è un racconto di Maupassant, pubblicato nel 1882 in una raccolta dallo stesso titolo. Come molti dei suoi racconti, la storia è ambientata durante la guerra franco-prussiana ed esplora i temi delle barriere di classe, dei contrasti tra i partecipanti francesi e tedeschi e dell'inutilità della guerra. Les Soeurs Rondoli ("Le sorelle Rondoli") è un racconto di Maupassant, pubblicato da L'Echo de Paris nel 1884 Autour d'un Clocher (1884) è un romanzo dello scrittore francese Louis Marie Desprez (1861-1885) pubblicato dall'editore belga Henry Kistemaeckers (1851-1934). Desprez fu portato in tribunale e sottoposto a procedimento giudiziario in seguito alla pubblicazione di Autour d'un clocher . Il suo processo solleverà numerose proteste e indignazioni da parte degli scrittori e in particolare di Émile Zola che scriverà un articolo su questa vicenda. Il processo a Louis Desprez assunse un'importanza notevole nel XIX secolo, quando la questione della moralità e della libertà di espressione furono più volte messe in discussione. Ma fu soprattutto la tragica morte di questo scrittore, avvenuta in seguito alla sua incarcerazione, a scatenare le polemiche dell'epoca e a portare a questa indimenticabile frase di Zola: "Coloro che hanno ucciso questo bambino sono dei miserabili!".

Stima 800 - 1 200 EUR

Lotto 1286 - ZOLA EMILE: (1840-1902) - ZOLA EMILE: (1840-1902) Scrittore francese. Candidato al primo e al secondo premio Nobel per la letteratura nel 1901 e nel 1902. Figura di spicco della liberalizzazione politica della Francia. Un ottimo A.L.S., `. Emile Zola", due pagine, 8vo, scritto alla prima e alla terza pagina, Parigi, 10 febbraio 1877, in francese. Zola non vuole che il suo manoscritto arrivi a Monaco troppo tardi, spiegando ` J´ai passé ce matin au Palais Royal, où l'on m'a dit que Plunkett était encore à Monaco. Ma non mi ha detto se il suo ritorno è più o meno prossimo. Mi raccomando, sappiate subito quale sarà la scelta. Vorrei che lui inviasse là-bas il manoscritto, martedì; ma non è necessario che il manoscritto venga consegnato insieme a lui" (Traduzione: " Stamattina sono andato al Palais Royal, dove mi hanno detto che Plunkett era ancora a Monaco. Solo che non mi hanno voluto dire se il suo ritorno è più o meno imminente. Quindi cercate di farmelo sapere immediatamente. Vorrei inviargli il manoscritto martedì, ma il manoscritto non dovrebbe arrivare tardi". Ce matin, la marchande de curiosités de la rue de Rennes nº 68, Mademoiselle Guilleau, m'a supplié de lui envoyer les Rougon-Macquart, en me jurant qu´elle nous vendrait toute sa boutique au prix coûtant, à vous et à moi. Inviate la serie, vero? Cela nous permettra de la marchander´ (Traduzione: " Stamattina la venditrice di curiosità di rue de Rennes nº 68, Mademoiselle Guilleau, mi ha pregato di mandarle i Rougon-Macquarts, giurando che avrebbe venduto tutto il suo negozio a voi e a me a prezzo di costo. Mandarle la serie, giusto? Questo ci permetterà di commerciare con lei") VG I Rougon-Macquart è il titolo collettivo dato a un ciclo di venti romanzi di Zola. Sottotitolato "Histoire naturelle et sociale d'une famille sous le Second Empire" (Storia naturale e sociale di una famiglia sotto il Secondo Impero). ("Storia naturale e sociale di una famiglia sotto il Secondo Impero"), segue le vite dei membri dei due rami titolari di una famiglia immaginaria che vive durante il Secondo Impero francese ed è una delle opere più importanti del movimento letterario del naturalismo francese.

Stima 400 - 600 EUR

Lotto 1287 - ZOLA EMILE: (1840-1902) - ZOLA EMILE: (1840-1902) romanziere francese. A.L.S., Emile Zola, due pagine (scritte sulla prima e terza facciata del bifolio), 8vo, Medan, 1 giugno 1883, a ´Mon cher ami´, evidentemente un editore e molto probabilmente Pierre-Victor Stock, in francese. Zola afferma che il suo amico doveva aver ricevuto da un giovane, Louis Desprez, un manoscritto intitolato L'Evolution naturaliste in cui Desprez studiava diversi autori, tra cui lo stesso Zola, e che prosegue Non conosco nessuno di questi studi, ma ve li raccomando caldamente. Voyez donc ce qu´elles valent le plus tot possible, et si le vivre vous parait bien fait, vous m'obligerez en l'editant chez vous - ceci n'est point une recommandation banale´ (Traduzione: Non conosco nessuno di questi studi, ma ve li raccomando caldamente. Veda dunque quanto prima il loro valore e, se ritiene che il lavoro sia ben fatto, mi faccia la cortesia di pubblicarlo presso di lei - non è una raccomandazione banale"), chiedendo inoltre se l'amico ha trovato un articolo in Debats e osserva ´Envoyez-le moi donc, pour que je me fouette un peu le sang car les premieres chaleurs m'endorment´ (Traduzione: ´Mandamelo, così mi frusterò un po' il sangue, perché il primo calore mi fa venire sonno´). Lettera di buon contenuto in cui Zola difende il lavoro del giovane Louis Desprez. VG Louis Marie Desprez (1861-1885) scrittore naturalista francese. Desprez incontrò Zola per la prima volta nel 1882 durante le ricerche per L'evoluzione naturalista. un'opera che fu pubblicata da Pierre-Victor Stock dopo essere stata rifiutata da altre case editrici. Segue la pubblicazione di Autour d'un clocher nel 1884, che portò a un procedimento giudiziario contro Desprez per oltraggio alla morale pubblica. Il processo al giovane scrittore sollevò numerose proteste e indignazioni da parte degli scrittori, in particolare di Zola, e assunse una notevole importanza alla fine del XIX secolo, quando la questione della morale e della libertà fu messa in discussione in numerose occasioni. Fu soprattutto la tragica morte di Desprez, a soli 24 anni, dopo la sua detenzione in carcere, a suscitare le polemiche dell'epoca e a portare alla famosa osservazione di Zola "Ceux qui ont tué cet enfant sont des gens misérables!

Stima 400 - 600 EUR

Lotto 1290 - PROUST MARCEL: (1871-1922) - PROUST MARCEL: (1871-1922) romanziere e saggista francese. Conosciuto soprattutto per il suo romanzo principale A la Recherche du Temps Perdu (` Alla ricerca del tempo perduto"). Un raro e ottimo A.L.S., `. Marcel Proust", tre pagine, 8vo, 102 Boulevard Haussmann, Parigi, 29 dicembre [1915], alla baronessa Aimery Harty de Pierrebourg, in francese. Proust, in una lettera di altissima qualità letteraria e ricca di simbolismi poetici, ricorda e onora la memoria di Paul Hervieu, affermando in parte ` In questi giorni di rinascita, in cui le ferite sono più dolorose, penso a voi che questa annata finita sia stata crudelmente funesta... Ho conosciuto l'incomparabile amico che ha ricevuto questo privilegio unico, tanto anormale nel regno degli spiriti quanto nel mondo vegetale, che ha portato tanti frutti amari e dolci e nutrienti, che ha conservato la grazia, la fragilità, i petali rosati di un fiore. Si bien qu´on peut dire malgré les vergers combles de sa fructification arrivée à la maturation la plus pleine, qu c'est en fleurs encore, qu´une mystérieuse nuit de guerre, et silencieusement comme une fleur, il été fauché.´ (Traduzione: " In questi giorni di rinnovamento, quando le ferite fanno più male, penso a te che questo anno che sta finendo ha così crudelmente ferito... Conoscevo l'incomparabile amico che aveva ricevuto questo privilegio unico, tanto anomalo nel regno degli spiriti quanto nel mondo vegetale, avendo dato tanti frutti amari e dolci e nutrienti, di conservare la grazia, la freschezza, i petali rosa di un fiore. Tanto che si può dire, nonostante i frutteti pieni dei suoi frutti, giunti alla massima maturità, che è ancora in fiore, che una misteriosa notte di guerra, e silenziosamente come un fiore, si è spezzato"). Proust prosegue con un verso di Agrippa d'Aubigné ` Une rose d'automne est plus qu´une autre exquise" ("Una rosa d'autunno è più di un'altra exquise"). Una rosa autunnale è più di un'altra squisita") e riferendosi a Hervieu come a una rosa estiva, afferma in parte prima di concludere ` Celle-là était d'été encore. Rose humaine hélas et sur laquelle pleurent bien des larmes...´ (Traduzione: " Questa era ancora un'estate. Rosa umana ahimè e sulla quale piangono molte lacrime...") VG Claude Ferval (1856-1943) era lo pseudonimo della baronessa Marguerite Aimery Harty de Pierrebourg, nata Thomas-Galline. Romanziera e poetessa francese. Dopo aver divorziato dal marito, ebbe una lunga relazione con Paul Hervieu. Paul Hervieu (1857-1915) Romanziere e drammaturgo francese.

Stima 3 000 - 4 000 EUR

Lotto 1293 - COCTEAU JEAN: (1889-1963) - COCTEAU JEAN: (1889-1963) poeta, drammaturgo, romanziere, artista, regista e critico francese. Lettera molto privata e tenera, di ottimo contenuto, A.L.S., con la stella, come era sua abitudine occasionale, di Cocteau, una pagina, 4to, n.p., n.d., a Jean Marais, in francese. Cocteau invia questa calda lettera al suo amante Jean Marais, piena di paura e di emozione, durante la Seconda Guerra Mondiale, affermando in parte "Mon Jeannot, Je t'écris dans un tonnerre ou d'orage ou de canon, je ne sais pas encore...". Ecoute-moi, si cette lettre passe: un soldat prudent risque peu - un soldat imprudent risque tout. Conosco il tuo coraggio e la tua insouciance e la tua fede in te - ma per me, per noi, devi essere prudente e non fare mai un'imprudenza inutile, anche se arriva. (Commede grimper à cette croix sur le clocher)´ (Traduzione: "Mio Jeannot, ti scrivo con un tuono, o di tempesta o di cannone, non lo so ancora... Ascoltami, se questa lettera arriva: un soldato prudente rischia poco - un soldato imprudente rischia tutto. Conosco il tuo coraggio e la tua imprudenza e la tua fede nella tua stella - ma per me, per noi, giurami che sarai la prudenza stessa e non farai mai imprudenze inutili, qualunque cosa accada. (Come salire su quella croce sul campanile)") Inoltre Cocteau spiega a Marais cosa significa per lui, dicendo "Pense que je ne vis que pour toi - que hors de toi rien n'existe - que j´ai voulu le vide autour de moi afin de ne penser qu´à toi et de ne pas te quitter une minute. (Ta maman est venue me voir ce matin et, je l'avoue, j´avais hâte qu´elle part tant nous t'aimons d'une manière différente)´ (Traduzione: "Pensa che io vivo solo per te - che al di fuori di te non esiste nulla - che ho voluto il vuoto intorno a me per pensare solo a te e non lasciarti nemmeno per un minuto". (Tua madre è venuta a trovarmi stamattina e, lo ammetto, non vedevo l'ora che se ne andasse perché ti amiamo in un modo diverso)") Ancora, e prima di concludere, Cocteau implora ancora una volta Marais di essere estremamente prudente e di evitare qualsiasi rischio in questo difficile e pericoloso periodo di guerra oscura, dicendo in parte "Mon ange, le coeur est broyé de ce qui se passe et de ce qui s'annonce. Ti invito a non raddoppiare questa angoscia... se il pericolo si avvicina, ti invito a cercare di evitarlo nella misura del possibile. Io ti sostengo a nome della nostra dolcezza meravigliosa - il mio angioletto. Prions´ (Traduzione: "Mio angelo, il cuore è schiacciato da ciò che sta accadendo e da ciò che sta arrivando. Ti prego di non raddoppiare questa angoscia... se il pericolo si avvicina - ti prego in ginocchio di cercare di evitarlo il più possibile. Ti prego nel nome della nostra meravigliosa tenerezza - il mio angelo. Preghiamo") Cocteau aggiunge alla fine della lettera il suo schizzo della stella. In un post scriptum aggiunto da Cocteau nell'angolo in alto a destra, in ansia perché non riceve nuove lettere da Marias, si legge "Les lettres doivent être retenues. Non ho ricevuto nulla di nuovo. Je t'écris chaque soir et ma lettre part le matin´ (Traduzione: "Le lettere devono essere conservate. Non ho avuto sue notizie. Ti scrivo ogni sera e la mia lettera parte al mattino") VG La relazione più duratura di Cocteau fu quella con l'attore francese Jean Marais, l'"enfant terrible". I loro nomi sono per molti versi inseparabili. La storia d'amore di questa mitica coppia gay, ardente e feconda, ha dato vita a libri, opere teatrali e film di grande impatto. Cocteau ha interpretato Marais in L'eterno ritorno (1943), La bella e la bestia (1946), Ruy Blas (1947) e Orfeo (1949).

Stima 1 500 - 2 000 EUR

Lotto 1294 - CELINE LOUIS-FERDINAND: (1894-1961) - CELINE LOUIS-FERDINAND: (1894-1961) scrittrice francese. A.L.S., con le sue iniziali LFC, tre pagine, in folio, Copenaghen, 31 agosto (1947), a [Dr. Alexandre Gentil] ( ´Mon cher vieux´), in francese. Celine, in esilio in Danimarca, scrive su vari argomenti e cerca di organizzare un incontro a Parigi tra il suo corrispondente e il suo avvocato, Thorvald Mikkelsen, affermando, in parte, C'est le nom scientifique et danois, et allemand et anglais. Qu'est-il en français? [il nome francese della pianta è Millepertuis (Hypericum perforatum)]. Pressato fraîche [et] jaune cette fleur rend un sucre violet. I fiori di danois sono molto utilizzati [Céline si è spogliata nella parte superiore del corpo]. inutile dire che non ho mai mangiato!] , la font macerano nell'alcool a 90° e si staccano da questo taglio [che] prende anche il colore rosa foncée [sic] . Riconoscete questo fiore e questo taglio? Mi dica in quali regioni si trova questo fiore in Francia, in quali regioni si trova da noi la stessa essenza? Il mio amor proprio patriottico è in gioco... questo fiore, questa pianta, spunta nei boschi e continuerà a spuntare per tutto l'anno. Mikkelsen ha in programma di essere a Parigi all'inizio di ottobre. Mi dica quale albergo. La raccolta dei pomi durerà per tutto il mese di settembre. Il costo della raccolta è di 140.000 corone. Quindi circa 6 milioni di franchi. Si tratta di un gentile rifiuto, ma in quel momento ci sono i due livelli di tasse e imposte. Tu sai che non parlo per non dire nulla. Le miel des abeilles est rentré. Ma là lo sfruttamento è umile. En vente il fait trop froid ici pour les abeilles. (Oh ne lui dit pas qu'il fait froid dans le nord!). D'ailleurs il ne nous a pas donné un pot de miel (c'est une de ses bigarreries) Un susceptible! Tu vas bien t'amuser. Vous vous entendrez à merveille !......Il è qui avvocato degli ambasciatori d'Inghilterra e degli Stati Uniti. Quindi di un ottimismo assoluto. Au-dessous = déni de naïveté. Demi roublardise. Ma un cœur ammirevole - Ce type est savoureux - avare et généreux ecc. Tu conosci questi contrasti. Un puceau pour nous... Je t'attends avec ta réponse pour abasourdir ces benêts, les confondre, les humilier à mort!´ (Traduzione: Ypericon è il nome scientifico, danese, tedesco e inglese. Che cos'è in francese? [Il nome francese della pianta è Millepertuis (Hypericum perforatum)]. Spremuto fresco [e] giallo, questo fiore produce zucchero viola. I danesi ne fanno un grande uso [Céline aggiunge nel margine superiore "Inutile dire che non l'ho mai assaggiato!"]. , macerandolo in alcol a 90° e ubriacandosi di questa bevanda [che] assume un colore rosa scuro. Riconosce questo fiore e questa bevanda? Sapete dirmi dove si può trovare in Francia un fiore simile e dove ci si può ubriacare con la stessa bevanda? È in gioco la mia autostima patriottica... Questo fiore, questa pianta, cresce nei boschi e sembra fiorire per tutta l'estate. Mikkelsen ha in programma di essere a Parigi all'inizio di ottobre. Vi dirò in quale albergo. La raccolta delle mele durerà tutto il mese di settembre. Si aspetta di raccogliere 140.000 corone. Che corrispondono a circa 6 milioni di franchi. È un bel gruzzolo, ma circa due terzi sono spese e tasse. Come vedete, non sono solo chiacchiere. Il miele delle api è tornato. Ma questa è un'operazione umile. In vendita, qui fa troppo freddo per le api. (Non ditegli che al nord fa freddo!). Inoltre, non ci ha regalato un barattolo di miele (è una delle sue bigarterie). Vi divertirete molto. Vi troverete benissimo! ..... Qui è un avvocato dell'ambasciata britannica e americana. Quindi è assolutamente ottimista. Sotto = negazione dell'ingenuità. Mezza furbizia. Ma un cuore ammirevole - Questo ragazzo è gustoso - avaro e generoso ecc. Conoscete questi contrasti. Una vergine per noi..... Aspetto la tua risposta per stordire questi sciocchi, confonderli e umiliarli a morte!´) Anche Celine firma ( ´Lucette´) alla conclusione a nome di sua moglie, la ballerina francese Lucette Destouches (1912-2019). Accompagnato da un documento dattiloscritto che conferma brevi dati biografici di Celine (chiamato Louis Ferdinand Destouches), emesso ai fini della pensione militare. Leggera usura della lettera e del dattiloscritto con alcuni piccoli strappi e spaccature ai margini FR a VG, 2

Stima 300 - 400 EUR

Lotto 1296 - BRETON ANDRE: (1896-1966) - BRETON ANDRE: (1896-1966) Scrittore e poeta francese. Una delle figure principali e cofondatore del Surrealismo. Un contenuto molto bello e interessante A.L.S., ` André Breton", una pagina, 4to, Parigi, 28 gennaio 1937, a una persona non identificata. Mademoiselle", in francese. La lettera è scritta in inchiostro verde. Breton fa riferimento alla sua celebre opera L'Amour Fou ("Amore folle"), pubblicata nel 1937, anno della presente lettera, che costituiva la terza parte della sua trilogia dopo Nadja. Breton afferma in parte ` (encore moi) Voudriez-vous avoir la gentillesse de faire imprimer l'exemplaire sur japon, non pas comme je vous avais demandé, au nom de ma femme, mais ainsi: EXEMPLAIRE DE L'ONDINE. Ça ferait tout de même moins bourgeois, plus élégant...´ (Traduzione: " (ancora io) Sarebbe così gentile da far stampare la copia su carta giapponese, non come le ho chiesto, a nome di mia moglie, ma così: COPIA DELL'ONDINE. Sarebbe comunque meno borghese, più elegante..."). Più avanti Breton spiega in modo più dettagliato che cosa si aspetta ` Vorrei realizzare vent'esemplari su vélin rose di grande effetto, come voi avete descritto... La copertina del libro non deve contenere altro che un motivo, da comporre nel più grande carattere possibile: TOUJOURS...´ (Traduzione:" Vorrei venti copie su pergamena rosa di effetto molto bello, come mi avete descritto... La striscia del libro deve contenere solo una parola, da scrivere con il carattere più grande possibile: SEMPRE...") Prima di concludere Breton spiega elegantemente che si trova in una difficile situazione finanziaria e si aspetta che la pubblicazione sia rapida, dicendo ` Enfin, il me serait d'un très grand secours (préciser m'entrainerait trop loin, mais je vous l'assure) que ce livre parût au plus tôt...´ (Traduzione: " Infine, mi sarebbe di grande aiuto (spiegarlo mi porterebbe troppo lontano, ma vi assicuro che è così) se questo libro fosse pubblicato il prima possibile..."). Alla base della pagina, Breton annota nuovamente il suo nome e cognome e il suo indirizzo ` André Breton, 42 rue Fontaine, Parigi ´, sua casa a Pigalle dal 1922. Da G a VG

Stima 400 - 600 EUR

Lotto 1298 - GENET JEAN: (1910-1986) - GENET JEAN: (1910-1986) Romanziere, drammaturgo e attivista politico francese. A.L.S., ` Jean Genet", una pagina, 4to, n.p., n.d., a Edmonde Charles-Roux, in francese. Genet chiede all'amica Edmonde delle sue vacanze di Natale e riferisce su ciò che ha fatto e su ciò che non sopporta, facendo alcuni commenti divertenti e affermando ` Chère amie, Etiez-vous réellement en Normandie? Ho cercato più di una volta di telefonarvi e, nel momento in cui mi sono avvicinata alla partenza, mi sono ritrovata con le valigie, le banconote, le borse, le borse da viaggio, le lenzuola... Bon. E il tuo fidanzato? Il vostro Natale? Le mien: vu la télévision "Monsieur Tout le Monde". Meravigliosa idea! Sono arrabbiato. Seigneur, Madame, que nos compatriotes sont cons! Soprattutto se non si toccano, mi hanno colpito. Sono a Liegi. E qu´on ne me touche pas non plus aux Liegeois. Ma dove vuoi che vada? Dai Guatemaltechi, dagli Astei? Les Pastèques?" (Traduzione: " Caro amico, eri davvero in Normandia? Ho provato a telefonarti più di una volta e, con l'avvicinarsi della mia partenza, ero appesantito da valigie, biglietti, mance, strette di mano... Beh. E il tuo? Il tuo Natale? Il mio: ho guardato in televisione "Monsieur Tout Monde". Un'idea meravigliosa! Ne sono stata entusiasta. Mio Dio, signora, come sono stupidi i nostri compatrioti! Soprattutto, non toccateli, li rovinerebbero. Io sono a Liegi. E non lasciate che nessuno tocchi gli abitanti di Liegi. Ma dove volete che vada? Tra i guatemaltechi, gli aztechi? Tra i cocomeri?"). Inoltre, Genet spiega quali sono i suoi progetti di viaggio per il futuro immediato, dicendo ` Jacky è in Italia. Assiste alla revisione della sua Lotus. Io andrò anche a visitarlo. Sinon, à Zurich pour l'Exposition de Giacometti...´ (Traduzione: " Jacky è in Italia. Sta aspettando che la sua Lotus venga revisionata. Forse andrò a trovarlo. Altrimenti, a Zurigo per la mostra di Giacometti...") VG Jacques Maglia, ''Jacky'', era il figliastro dell'amante di Genet, Lucien Senemand. Genet, a suo modo, amava Jacky Maglia. Era spesso attratto da delinquenti o piccoli criminali e Jacky rubava automobili. Genet incoraggiò attivamente Jacky a dedicarsi alle corse automobilistiche e in seguito gestì la sua carriera nascente. I due si sono avvicinati molto e hanno viaggiato molto insieme.

Stima 150 - 200 EUR

Lotto 1301 - TURGENEV IVAN: (1818-1883) - TURGENEV IVAN: (1818-1883) romanziere russo. Una bella e affascinante S.A.L., I. Tourgueneff, una pagina, 8vo, Rue de Douai, Parigi, 10 dicembre 1871, alla principessa Orloff, su carta intestata di Turgenev, in francese. Turgenev informa la principessa di essere a Parigi da più di quindici giorni e di voler trascorrere l'inverno in città, aggiungendo che "une rechute de goutte". une rechute de goutte (Helas, oui) et une agglomeration de travaux litteraire m'ont empeche de vous ecrire" (Traduzione: 'una ricaduta di gotta (ahimè, sì) e un agglomerato di lavori letterari mi hanno impedito di scrivervi') e chiedendo inoltre 'quand (je me permets d'omettre le si) je pourrai venir vous voir Rue Bellefontaine-Abbey' (Traduzione: 'quando (mi permetto di omettere il se) potrò venire a trovarti in Rue Bellefontaine-Abbey'), spiegando 'Je serai libre vers la fin de cette semaine - a partir de jeudi, indiquez moi un jour et l'heure du chemin de fer, s'il vous plait - et je viendrai reveiller les souvenirs de "auld lang syne"' (Traduzione: 'Sarò libero verso la fine di questa settimana - da giovedì, per favore datemi un giorno e un'ora in treno - e verrò a far rivivere i ricordi di "auld lang syne"') prima di concludere Mille saluti al Principe, alla signora Marianna e a tutta la casa. Toute la famille Viardot se rapelle a votre souvenir" (traduzione: "Mille saluti al Principe, a Mlle. Mille saluti al Principe, a Mlle Marianne e a tutta la casa. Tutta la famiglia Viardot vi ricorda"). In un breve post scriptum Turgenev chiede Orloff vient decidement a Paris - n'est ce pas?" (Traduzione: "Orloff verrà sicuramente a Parigi - non è vero?"). Con foglio integrale bianco. Un paio di minime e leggerissime pieghe, VG Caterina Troubetskoy (1840-1875) principessa russa, moglie del principe Nicolas Orloff (1827-1885) diplomatico russo che ricoprì la carica di ambasciatore dell'Impero russo in Francia nel 1871-84. Pauline Viardot (1821-1910) mezzosoprano e compositrice francese, il grande amore della vita di Turgenev.

Stima 2 500 - 3 500 EUR

Lotto 1302 - VOLKHOVSKY FELIKS: (1846-1914) - VOLKHOVSKY FELIKS: (1846-1914) rivoluzionario russo, giornalista e scrittore. Un interessante L.S., F. Volkhovsky, quattro pagine, 8vo, Hammersmith, Londra, 22 maggio 1894, a Miss. Berkeley. Volkhovsky scrive per offrire i suoi consigli sulla letteratura russa e afferma, in parte, Non so fino a che punto la letteratura russa sia tradotta in francese, e la mia impressione generale è che le traduzioni francesi siano pessime, tranne quelle di Prosper Merime (sic). Spero che abbiate traduzioni in inglese dei romanzi dei contemporanei di Gogol, Pushkin e Lermontov...... Dei contemporanei di Turgeniev va menzionato Goncharov, molto famoso nel suo Paese......'Oblomov' purtroppo non è ancora tradotto in inglese. Uno scrittore di enorme potenza dovrebbe essere menzionato ora [è] il satirico Shchedrin, un uomo originale sia come satirico che come romanziere...... Questo scrittore unico non dovrebbe certo essere omesso quando si parla di narrativa russa, è in parte lo Swift e in parte il Thackeray della Russia. Per quanto riguarda i nostri scrittori più giovani, naturalmente ci sono molti imitatori, ma ci sono talenti originali, di cui quattro sono molto importanti, Korolenko.......Garshin, un volume dei cui racconti è stato recentemente pubblicato da Fisher Unwin con una prefazione di Stepniak..... in cui esprime l'opinione che la narrativa russa sia decaduta dai tempi di Turgeniev, con questa opinione non sono affatto (sic) d'accordo. Ritengo che Korolenko, che non ha ancora detto la sua ultima parola, non solo sia per certi versi un artista potente come Turgeniev, ma anche piuttosto originale nella concezione..... altri due, Potapenko.....& Cechov, da cui non viene tradotto quasi nulla. Entrambi questi scrittori scrivono molto e di conseguenza producono cose di valore inferiore, ma entrambi, soprattutto Cechov, mostrano a volte una grande potenza". Lettera di ottimo contenuto per i suoi riferimenti ad alcune delle più grandi figure della letteratura russa del XIX secolo. Qualche leggerissima usura dovuta all'età, VG

Stima 600 - 900 EUR

Lotto 1303 - GORKY MAXIM: (1868-1936) - GORKY MAXIM: (1868-1936) scrittore russo e pensatore e sostenitore politico socialista. Un eccellente A.L.S., A Peshkov (il suo vero nome è Alexei Peshkov), due pagine, 4to, n.p. (Marianske Lazne), 3 marzo 1924, a Emma Woytinsky, in cirillico. Gorky informa la sua corrispondente che proporrà la sua traduzione dell'opera teatrale di Stefan Zweig a Letteratura mondiale e ad altre case editrici moscovite, e osserva inoltre che Se vuole sapere la mia opinione personale sull'opera, eccola qui: Penso che sia troppo ingombrante, tecnicamente, per essere messa in scena, che richieda spese considerevoli per essere messa in scena e che difficilmente possa essere prodotta sul palcoscenico di un teatro russo alle condizioni attuali. Leggendolo, non se ne ricava un'impressione molto favorevole: è pesante, la storia è raccontata nei dettagli, alla maniera tedesca, è quindi inutilmente prolissa a scapito delle qualità drammatiche e dell'azione rapida. Mi sembra che un materiale del genere richieda la forma di un romanzo, non di un'opera teatrale" e si domanda anche "È vero che Zweig lo ha dedicato a R. Rolland?". Gorky chiede anche di ringraziare il marito di Woytinsky per alcuni libri che gli aveva inviato, aggiungendo "Gli manderò tra qualche giorno il mio nuovo libretto" e chiede 'Non troverebbe il tempo di tradurre per "Conversazioni" due o tre racconti di Edschmid, Zweig o Kaiser, o di qualcuno tra i giovani? Conto sul suo gusto per la scelta". Accompagnata dalla busta originale indirizzata a mano da Gorky. Lettera di ottimo contenuto letterario. Un paio di piccolissime, minime e nette spaccature ai bordi di un paio di pieghe, VG Emma Woytinsky (1893-1968) traduttrice e statistica russa, moglie di Vladimir S. Voitinsky (1885-1960) rivoluzionario, politico ed economista russo. Stefan Zweig (1881-1942) romanziere, drammaturgo, giornalista e biografo austriaco, egli stesso appassionato collezionista di manoscritti autografi. Zweig ammirava profondamente Rolland e pubblicò la sua biografia, Romain Rolland: The Man and His Works nel 1921. Romain Rolland (1866-1944) dranatista, romanziere, storico dell'arte e mistico francese, premio Nobel per la letteratura nel 1915. Rolland fu uno dei principali sostenitori di Joseph Stalin in Francia e anche un amico intimo di Stefan Zweig.

Stima 2 500 - 3 500 EUR

Lotto 1304 - NABOKOV VLADIMIR: (1899-1977) - NABOKOV VLADIMIR: (1899-1977) romanziere e poeta americano di origine russa, le cui opere includono Lolita (1955). Un raro D.S., Vladimir Nabokov, due pagine (fogli separati), 4to, n.p. (New York?), 4 agosto 1969. Il documento stampato ha la forma di una lettera della Columbia Pictures indirizzata agli editori McGraw Hill International e riguarda un precedente accordo di opzione ´in relazione ai diritti cinematografici e affini di quella certa opera letteraria intitolata "Ada or Ardor"´, accettando di estendere l'opzione fino al 5 agosto 1970 e continuando a dichiarare, in parte, ´In considerazione dell'estensione del tempo per l'esercizio dell'opzione come previsto...... il sottoscritto accetta di pagare la somma di trentamila (30.000) dollari come segue: (a) A Lei, all'atto dell'esecuzione del presente contratto, la somma di Ventisettemila (27.000) dollari, di cui si accusa ricevuta. (b) all'Agenzia Irving Paul Lazar, per suo conto, la somma di tremila (3.000) dollari pagabili il 5 gennaio 1980´. Firmato da Nabokov con inchiostro blu alla fine, a indicare il suo consenso al contenuto del documento, e controfirmato anche da un rappresentante della Columbia Pictures. Leggera usura dovuta all'età, due fori di lima e alcuni fori di spillatura alla testa di ogni pagina, altrimenti VG. Il romanzo di Nabokov Ada o Ardor: Una cronaca familiare (1969) è stato composto da due progetti di scrittura precedenti e il cumulo pubblicato rappresenterebbe l'opera più lunga del romanziere. Lo studioso americano Alfred Appel ha definito il romanzo "una grande opera d'arte, un libro necessario, radioso ed estasiante" e ha affermato che "fornisce un'ulteriore prova che [Nabokov] è un coetaneo di Kafka, Proust e Joyce". Nonostante l'interesse della Columbia Pictures per l'opera e l'ottenimento dei diritti per la trasposizione cinematografica di Ada o Ardor, il progetto non è mai stato realizzato. in un film, il progetto non fu mai portato a termine.

Stima 1 500 - 2 000 EUR

Lotto 1305 - ZWEIG STEFAN: (1881-1942) - ZWEIG STEFAN: (1881-1942) romanziere, drammaturgo, giornalista e biografo austriaco, nonché appassionato collezionista di manoscritti autografi. Un'interessante lettera autografa firmata da Zweig relativa alla collezione di autografi di Zweig. A.L.S., ` Stefan Zweig", due pagine, 8vo, Salisburgo, n.d. [poco dopo il 1914], su carta intestata personale, al signor Charavay, in francese. In una lettera che reca nell'angolo superiore sinistro un monogramma con le iniziali di Stefan Zweig, Zweig chiede al suo corrispondente e commerciante di autografi Charavay di inviargli nuovamente i suoi cataloghi, affermando ` Cher Monsieur Charavay, il y a plus d'une année que je m'adressais à vous avec la demande de m'envoyer tous vos catalogues de vente et vos catalogues à prix fixe à partir du Août 1914. Vous avez eu la bonne intention de le faire, mais la poste n'acceptais pas le paquet, comme à cette époque les relations postales n'étaient pas encore entièrement reprises...´ (Traduzione: " Caro signor Charavay, più di un anno fa le ho indirizzato una lettera con la richiesta di inviarmi tutti i vostri cataloghi di vendita e i vostri cataloghi a prezzo fisso a partire dall'agosto 1914. Lei aveva la buona intenzione di farlo, ma l'ufficio postale non accettò il pacco, poiché all'epoca i rapporti postali non erano ancora stati completamente ripresi..."). Inoltre Zweig insiste per ottenere i cataloghi per completare la sua collezione, dicendo Ho intenzione di ricevere di nuovo i vostri cataloghi di vendita. Le difficoltà di comunicazione tra i nostri paesi sono finite: vorrei avere l'occasione di riprendere le nostre antiche comunicazioni. "L'amateur d'autographes" non è ancora arrivato, con mio grande rammarico! Ho la collezione quasi completa a partire dal 1865 fino al 1914, tutto quello che è successo, non mi mancano che 2 numeri...´ (Traduzione: " Vorrei anche ricevere di nuovo i vostri cataloghi di vendita. Finalmente le difficoltà di invio di denaro tra i nostri paesi sono finite: Spero di avere l'opportunità di riprendere le nostre vecchie comunicazioni regolari. "Il dilettante autografo" non è ancora apparso, con mio grande rammarico! Ho la collezione quasi completa dal 1865 al 1914, tutto ciò che è apparso, mi mancano solo 2 pubblicazioni..."). Piccola sgualcitura generale con una piccolissima perdita di carta all'angolo inferiore sinistro, che non intacca alcuna scritta. G

Stima 2 500 - 3 500 EUR

Lotto 1307 - STEVENSON ROBERT LOUIS: (1850-1894) - STEVENSON ROBERT LOUIS: (1850-1894) romanziere scozzese di L'isola del tesoro (1883), Lo strano caso del dottor Jekyll e del signor Hyde (1886) e Rapito (1886). Uno straordinario A.L.S., Robert Louis Stevenson, quattro pagine, 8vo, n.p. (Edimburgo), n.d. (autunno 1873), a suo cugino Robert Alan Mowbray Stevenson ( 'My dear Bob'), su carta da lettere monogrammata di Stevenson. Il ventitreenne Stevenson scrive con una certa dose di umorismo nella sua lettera, anche se i segni di una crisi personale (sia finanziaria che mentale) pervadono il contenuto, in parte, Non ho scritto a nessuno per circa un mese. Non posso venire a Parigi in questo momento, perché sono così maledettamente indisciplinato...... Ho dovuto spugnare i compagni per il tabacco. Non era la morte per un letterato in ascesa? Non sono nemmeno riuscito a scrivere; un vero inferno, per quanto riguarda lo spirito, la salute e così via. Questa città ubriaca esercita la sua strana prerogativa; e io faccio qualche sacrificio al Dio delle bottiglie colorate. Comunque ho intenzione di fare il bravo (non sono stato molto cattivo, sapete, solo che non mi piace per niente il gioco); e nel frattempo ho racimolato abbastanza soldi per andare a Londra per tre giorni (dove vedrò Katharine [la sorella di Bob]) e poi calarmi nel personaggio. ) e poi mi ritroverò nel personaggio di un mendicante a Cambridge, dove sarò nutrito e vestito per una settimana al Trin[ity] Coll[ege] .... Per quanto riguarda Parigi, suppongo che ci vorrà la primavera prima che io possa farcela; ma poi verrò per un po' di tempo e farò una bella vacanza. Porterò con me questa lettera e me ne separerò quando avrò scoperto la data delle foto dell'Accademia ...... Dico, vecchio mio, Edimburgo è un negozio molto sanguinario, e più sanguinario che mai, dovresti essere contento di esserne fuori". Sotto la sua firma, Stevenson osserva scherzosamente Scrivere così tanto è dannatamente divertente - non riesco a smettere anche se non ho nulla da dire" e aggiunge un post scriptum, firmato con le sue iniziali RLS, che riempie l'intera quarta pagina, in parte, Sto provando a scrivere storie e ogni sorta di cose, senza successo. Sono un incompetente, scriverò presto, quando sarò in uno stato mentale e corporeo più santo, più felice, migliore....... Ora sono dannatamente infelice a volte, e faccio fatica a trattenermi dal liquore, dall'oppio e da cose del genere. Vorrei tanto che tu fossi qui. Domani vado a sud, così il peggio è passato; il cambiamento mi rimetterà in sesto......' Lettera rara e di contenuto eccezionale. Alcuni leggeri segni di usura dovuti all'età e alcune piccole macchie sui bordi, altrimenti VG Robert Alan Mowbray Stevenson (1847-1900) critico d'arte scozzese, cugino di Robert Louis Stevenson. Dopo aver studiato alla Scuola d'Arte di Edimburgo, Stevenson si trasferì a Parigi nel 1873 dove continuò i suoi studi sotto la guida di Carolus Duran. Katharine de Mattos (1851-1939) scrittrice e giornalista scozzese, sorella di Robert Alan Mowbray Stevenson e cugina di Robert Louis Stevenson. Robert Louis Stevenson e suo cugino Bob strinsero una stretta amicizia, conducendo uno stile di vita bohémien a Edimburgo e diventando membri del club LJR (Liberty, Justice, Reverenvce) il cui statuto iniziava con l'affermazione "Disregola tutto ciò che i nostri genitori ci hanno insegnato". Stevenson visiterà il cugino a Parigi nell'aprile del 1874.

Stima 10 000 - 12 000 EUR

Lotto 1312 - CONRAD JOSEPH: (1857-1924) - CONRAD JOSEPH: (1857-1924) romanziere polacco-britannico. Un ottimo A.L.S., J. Conrad, due pagine, 8vo oblungo, Capel House, Orlestone, vicino ad Ashford, 7 febbraio 1911, ad Arthur Symons ( Mio caro Symons"). Conrad scrive una lettera gentile e solidale all'amico, dimostrando a tratti la sua arguzia autoironica, iniziando con So che sei solo per qualche giorno e quindi ti lascio questa nota en camarade per amore della compagnia, anche se non ho nulla di memorabile e nulla di nuovo da dire. Vorrei poter inventare qualcosa di divertente, ma mi sento troppo stupido per provarci. Inoltre, essere divertente non è nelle mie corde. È per questo che il pubblico si batte contro i miei scritti, suppongo" e continuando Mi ha fatto piacere vedere che stavolta eri più sveglio, più fiducioso e complessivamente migliore. Mi aspetto molte cose belle da lei in futuro. Temo che i miei giorni di belle cose siano finiti, ma bisogna comunque andare avanti. In ogni caso devo farlo". Conrad fa anche riferimento a una recente visita di Agnes Tobin, il cui Il suo passaggio sotto il nostro tetto ha lasciato un delizioso profumo di intelligenza e fascino di qualità finemente umana" e conclude in modo riflessivo, È tardi. Sono stanco dopo una giornata di fatica in salita. Ora per me è sempre in salita. E il peggio è che non sembra che ci si avvicini alla cima quando la giornata è finita". Una lettera affascinante, dal contenuto e dalle associazioni meravigliose. VG Arthur Symons (1865-1945) poeta, critico, traduttore e direttore di riviste britanniche. Symons ebbe un esaurimento psicotico alla fine del 1908 e nei vent'anni successivi pubblicò pochissime opere nuove. Nel 1925 Symons pubblicò il saggio Notes on Joseph Conrad with some Unpublished Letters. Agnes Tobin (1864-1939) poetessa e traduttrice americana che trascorse periodi della sua carriera a Londra e a Parigi. Conrad le dedicò il romanzo Sotto gli occhi dell'Occidente (pubblicato nello stesso anno della presente lettera), alla Tobin "che ha portato alla nostra porta il suo genio per l'amicizia dalle più remote sponde dell'Occidente".

Stima 3 000 - 4 000 EUR

Lotto 1317 - ACTON HAROLD: (1904-1994) - ACTON HAROLD: (1904-1994) scrittore e studioso britannico, membro di spicco dei Bright Young Things. A.L.S., Harold Acton, una pagina, 4to, La Pietra, Firenze, 14 settembre 1976, a [Stephen] Brook. Acton dichiara di essere d'accordo con il suo corrispondente e che Lord Berners merita una biografia, che potrebbe essere molto insolita e un divertente "pezzo d'epoca", a seconda dell'approccio dello scrittore", spiegando però di non essere in grado di assumersi il compito in prima persona, pur suggerendo che l'amico di Berners, Robert Heber-Percy ( che ha ereditato la sua casa di Faringdon, vicino a Oxford) dovrebbe essere in grado di suggerire un degno biografo, e inoltre aggiunge Il mio suggerimento sarebbe Peter Quennell, ma mi risulta che sia impegnato nella sua autobiografia. Anche Sir Frederick Ashton potrebbe suggerire uno scrittore qualificato, dato che Lord Berners ha contribuito molto al balletto, anche ai tempi di Diaghilev". Insieme a un secondo A.L.S., Harold Acton, due pagine, 8vo, Piccadilly, Londra, 26 novembre 1976, sempre a [Stephen] Brook, su carta intestata del Ritz Hotel. Acton afferma di trovare il vortice di Londra è molto faticoso dopo Firenze" e si rammarica di non poter incontrare Brook, scrivendo inoltre "Un libro su Lord Berners comporterebbe la necessità di un'indagine su Lord Berners". Qualsiasi libro su Lord Berners richiederebbe una certa conoscenza della sua musica, ma egli ha lasciato alcuni scritti e dipinti caratteristici, poiché era estremamente versatile. Temo che non sarebbe un compito facile, a meno che non si abbia accesso alla sua corrispondenza. E mi chiedo se un libro del genere possa interessare il lettore medio moderno. Persino io sono trattato come una specie di dodo". Alcune leggere pieghe e un piccolo strappo ai bordi della prima lettera, in generale VG, 2 Stephen Brook (1947- ) scrittore e giornalista enogastronomico inglese, ex redattore dell'Atlantic Monthly Magazine e editore presso Routledge. e editore presso Routledge, Kegan & Paul dal 1976 al 1980. Gerañd Tyrwhitt (1883-1950) Lord Berners. Compositore, romanziere, pittore ed esteta britannico.

Stima 100 - 150 EUR

Lotto 1320 - KERMODE FRANK: (1919-2010) - KERMODE FRANK: (1919-2010) critico letterario britannico, noto soprattutto per la sua opera Il senso di un finale: Studies in the Theory of Fiction (1967). T.L.S, Frank Kermode, una pagina, 4to, Cambridge, Massachusetts, 10 giugno 1978, a Stephen Brook, su carta intestata del Dipartimento di Inglese dell'Università di Harvard. Kermode afferma Ho detto alla Harvard University Press che preferirei, se possibile, pubblicare la versione inglese delle conferenze con voi, poiché sono ansioso di adempiere al mio obbligo nei confronti di Routledge" e continua aggiungendo che invierà una copia della lettera a Michael Sissons di A. D. Peters e sarei lieto se lei potesse informarlo dei progressi della trattativa. Sono certo che sarà lieto di aiutarvi in caso di domande o difficoltà", e conclude osservando che Le conferenze saranno pubblicate in un libro alla Harvard U.P. alla fine di questo mese, e oserei dire che una copia potrebbe arrivare a voi molto presto, se lo desiderate". Con un'annotazione a inchiostro di un'altra mano a piè di pagina riguardante il pagamento come credito interno quando sarà stato elaborato un nuovo contratto. Alcune leggere sgualciture e lievi segni dell'età ai margini. Stephen Brook (1947- ), scrittore e giornalista enologico inglese, ex redattore dell'Atlantic Monthly Magazine e editore presso Routledge. e editore presso Routledge, Kegan & Paul dal 1976 al 1980. La lettera di Kermode si riferisce alla pubblicazione di The Genesis of Secreecy: on the interpretation of narrative (1979). (1979).

Stima 100 - 120 EUR

Lotto 1325 - DU MAURIER DAPHNE: (1907-1989) - DU MAURIER DAPHNE: (1907-1989) scrittrice inglese. Un interessante piccolo archivio di lettere, documenti e fotografie firmate da Daphne du Maurier, relative in particolare alla sua amata Cornovaglia, dove ha trascorso gran parte della sua vita e dove sono ambientate molte delle sue opere, Daphne du Maurier, due pagine, 8vo, Kilmarth, Par, Cornovaglia, 30 novembre 1973, a Hans G. Kosters, che recita, in parte, ´Come molti altri scrittori, anch'io penso che i romanzi scritti su altri luoghi oltre alla Cornovaglia siano talvolta migliori! Per esempio, "Il capro espiatorio" (ambientato in Francia), "Il progresso di Giulio" (ambientato in Francia)....e persino "Il volo del falco" (ambientato in Italia) hanno più profondità, a mio avviso, dei miei romanzi sulla Cornovaglia, anche se forse non sono stati così popolari.....Intanto, ho risposto alle sue domande nel miglior modo possibile, e perdoni questa breve lettera, ma.....Sto lavorando sodo alla ricerca della vita e dei tempi dei due fratelli Bacon - il maggiore, Anthony, è a malapena noto ai lettori non storici, e fu uno dei primi "agenti segreti" di quei tempi, impiegato dallo sfortunato Conte di Essex. Suo fratello Francis è ovviamente molto conosciuto; un secondo T.L.S., Daphne du Maurier, due pagine, 8vo, Kilmarth, Par, Cornovaglia, 7 settembre 1974, sempre a Kosters, ringraziandolo per la sua lettera e un giornale ( Vorrei solo saper leggere il tedesco!") e continuando a commentare il turismo in Cornovaglia, La costa della Cornovaglia è stata molto affollata di turisti nell'ultimo mese e, sebbene ci piaccia che si godano le nostre spiagge, vorrei che non lasciassero i loro rifiuti dietro di sé; tutti i detriti di migliaia di picnic, carte, lattine, bottiglie, scatolette, che la marea non può spazzare via! Oserei dire che lo stesso accade in Germania, non solo sulle spiagge ma anche nelle foreste. È un gran peccato", e riferendosi anche a Golden Lads, la sua biografia di Sir Francis e Anthony Bacon, dubito fortemente che sarà pubblicato prima della prossima primavera o estate"; un interessante questionario, quattro pagine, 4to, n.p. (Cornovaglia), n.d. (1974), che comprende più di venti domande sulla Cornovaglia e sulla stessa Du Maurier, alle quali la scrittrice fornisce le sue risposte dattiloscritte, diciassette delle quali sono firmate con le sue iniziali (´ D du M´), esprimendo la sua convinzione che l'industria del turismo in Cornovaglia non porti alcun beneficio agli operai, ai lavoratori dell'argilla, ai pescatori o ai contadini e osservando che Il turismo di massa ha già rovinato la Spagna, il Portogallo, la Bretagna e la Grecia". Il visitatore esigente non attraverserà il Tamar se dall'altra parte troverà Blackpool. Coloro che desiderano Blackpool saranno serviti meglio nel Lancashire! La Cornovaglia è una penisola stretta. Non può nutrire o ospitare un'invasione di massa di turisti. Né la maggior parte della popolazione desidera questa invasione", dichiarando Sono inorridito dall'idea di costruire grattacieli in Cornovaglia. Vorrei farli esplodere a Londra, Parigi e altrove!", e dichiara anche La sfida deve essere lanciata ai giovani, sia in Cornovaglia che nel mondo. Essi erediteranno ciò che abbiamo lasciato loro in eredità. Se ciò che lasciamo in eredità è brutto, e per colpa nostra, sicuramente ci biasimeranno. Oppure, se non apprezzano il bello, la colpa è anche nostra, perché significa che non abbiamo insegnato loro la comprensione. La mia voce non è importante. Forse appartengo alla Cornovaglia, ma la Cornovaglia non appartiene solo a me. Appartiene, come ogni luogo e paese, a coloro che vivono le loro vite in essa ora, oggi, e lo faranno nel corso degli anni, e se la memoria di coloro che sono andati via e che giacciono sotto il suolo continua a persistere nei secoli, allora forse questo può essere un'ispirazione per i vivi a costruire bene sulle vecchie fondamenta", seguita da una serie di domande e risposte su un piano più personale, affermando che vive a Kilmarth dal 1969 e che generalmente non scrive per più di cinque ore al giorno, aggiungendo Non sono una reclusa! La famiglia e gli amici vengono a trovarmi. Ma non vado spesso a Londra" e in risposta a una domanda se la disturba essere definita "l'autrice più venduta al mondo", la Du Maurier risponde Non credo che questo sia vero da molti anni! Molti autori più venduti mi hanno eclissato!"; una fotografia firmata 4,5 x 6,5 della Du Maurier in piedi all'aperto in una posa di tre quarti, firmata in inchiostro blu con il suo solo nome al centro dell'immagine; una fotografia firmata 6 x 8 della scrittrice seduta in una posa pensosa a mezzo busto a un tavolo su cui appare una copia del suo libro Vanishing Cornwall, firmata in inchiostro blu con il solo nome dell'autrice in un'area chiara dell'immagine; altre sei fotografie non firmate di varie dimensioni, tra cui immagini di Kilmarth e ritratti individuali di Du Maurier e delle sue due figlie, Tessa e Flavia; e una copia dattiloscritta a carbone di una lettera di Kosters a Du Maurier. Alcuni leggeri segni di usura dovuti all'età e alcune piccole tracce di precedenti montaggi.

Stima 1 800 - 2 200 EUR

Lotto 1329 - GREENE GRAHAM: (1904-1991) - GREENE GRAHAM: (1904-1991) romanziere inglese. Un interessante T.L.S., Graham Greene, una pagina, 4to, Albany, Londra, 4 maggio 1956, a Tadeusz Marek. Greene informa il suo corrispondente che la stampa polacca non è stata del tutto accurata riguardo agli articoli di Greene sul Sunday Times. Sunday Times e spiega che il giornale gli aveva chiesto di scrivere un articolo, che lui portò a termine, e l'hanno poi diviso in due parti e non c'è stata alcuna questione di bloccare quello che ho scritto. Né la Curea romana né il Partito Comunista hanno alcuna influenza sulla stampa inglese! Greene concede anche il suo permesso a Marek di procedere con la traduzione di The Living Room, anche se chiede di mettersi in contatto con l'agente di Greene per concordare le condizioni ( Gli chiederò di tenere in particolare considerazione qualsiasi condizione") e discute di altri progetti, Il Tranquillo Americano è stato trasformato in un film da una compagnia americana, quindi non credo che si debba parlare di una drammatizzazione in questo momento. Tutti i diritti drammatici sono fuori dalle mie mani. La mia seconda commedia è ancora in sospeso perché voglio riscrivere il secondo atto e non vedo alcuna possibilità di metterla in scena prima dell'estate", continuando a esprimere il desiderio che Marek ottenga il passaporto per Berlino e che possa anche visitare l'Inghilterra e che io possa ricambiare l'ospitalità che ho ricevuto da voi a Stalinogrod", accennando al fatto che Dobraczynski aveva inviato una copia dei suoi saggi sulla Scuola Cattolica ( ma naturalmente non posso leggerli") e concludendo con un riferimento alla figlia Lucy Caroline, Sono appena partito per il Canada dove mia figlia diventerà un'immigrata e spero che alleverà una buona mandria di bovini Herefordshire. È una grande cosa avere spazio intorno a sé". . Accompagnato dalla busta originale. VG

Stima 250 - 350 EUR

Lotto 1330 - GREENE GRAHAM: (1904-1991) - GREENE GRAHAM: (1904-1991) romanziere inglese. Una buona raccolta epistolare di cinque T.Ls.S., Graham, ciascuna di una pagina, 8vo, tutte sulla carta intestata de La Residence des Fleurs, Antibes (anche se accompagnate dalle buste originali, tutte con timbri postali inglesi di Tunbridge Wells, Kent), dal gennaio 1977 al settembre 1983, tutte a Tadeusz Murek, traduttore polacco di Greene e suo intimo amico. Greene scrive su una varietà di argomenti, in parte, Sono terribilmente dispiaciuto di leggere di tutti i disastri della tua famiglia. Mi scriva di nuovo e mi dica come sta lei, la sua povera moglie e suo figlio. Spero che dopo tutto ciò non debba abbandonare la sua impresa di commercio estero, perché le ha permesso almeno di fare molti viaggi interessanti. A parte un articolo su Panama, ho lavorato molto poco. Con l'età il lavoro diventa più difficile che facile" (12 gennaio 1977), Ammiro la sua energia dopo la malattia che l'ha portata in Giappone. Non invidio molto questa esperienza. Ho trascorso solo un giorno a Tokyo e non mi è piaciuto per niente. Mi chiedo se abbia incontrato il mio amico Rene de Berval, al quale ho dedicato The Quiet Americana...... Grazie per l'articolo su Manila. Il titolo mi ha divertito, ma credo che Manila aspetterà a lungo prima di vedermi. Solo pochi mesi fa ho rifiutato un invito a una specie di congresso. Nonostante lo scrittore, non credo che sia la mia tazza di tè. Mi sono divertito nella mia seconda visita a Panama e sono andato con Torrijos a Washington per assistere alla firma del trattato, munito di passaporto panamense! ..... Ho un nuovo romanzo in uscita a marzo che potrebbe divertirvi" (14 ottobre 1977), ´Per quanto riguarda la Svizzera, temo di non conoscere nessuno, a parte il mio avvocato e mia figlia, e se vi capiterà di stabilirvi a Losanna dovrete incontrarvi..... Temo di essere l'ultima persona in grado di aiutarvi per quanto riguarda gli americani. Mi considerano con il massimo sospetto!" (9 ottobre 1978), Mi dispiace che non abbia trovato nessuna lettera al suo ritorno dal Belgio. Molte altre persone si lamentano di non aver ricevuto risposta, ma io mi sono mosso molto - Panama, Nicaragua, Cuba, Spagna, Inghilterra...... Per quanto ne so Monsignor Chisciotte, come gli altri miei libri, è nelle mani di Pax e lascio ai miei editori stranieri il compito di organizzare le traduzioni. Perché non scrivere a Pax? Non so nemmeno se sia già uscito in polacco (2 settembre 1983). VG, 5

Stima 600 - 800 EUR

Lotto 1332 - LONDON JACK: (1876-1916) - LONDON JACK: (1876-1916) romanziere americano, pioniere della narrativa commerciale, tra le cui opere figurano Il richiamo della natura selvaggia e Zanna Bianca, entrambe ambientate nella corsa all'oro del Klondike. Un buon A.L.S., Jack London, una pagina, 8vo oblungo, Oakland, California, 2 novembre 1904, al signor Johnson. London scrive al suo editore americano di Macmillan e parla del suo lavoro attuale, per esteso: "In questo momento sto lavorando a un'opera teatrale - ma mi aspetto di buttare giù un paio di racconti quando avrò finito l'opera. Dal mio ritorno dal Giappone ho fatto solo due racconti, uno dei quali l'avete visto, l'altro era solo una scenetta senza merito". Una lettera dal contenuto interessante che dimostra la prolifica produzione di London e la sua opinione brutalmente onesta sul suo lavoro. Lievi segni di usura dovuti all'età, VG. All'inizio del 1904 London aveva accettato l'incarico di occuparsi della guerra russo-giapponese per il San Francisco Examiner di William Randolph Hearst. L'autore fu arrestato più volte dalle autorità giapponesi, in un'occasione per essersi avvicinato troppo al confine con la Manciuria senza autorizzazione ufficiale. London chiese a Hearst l'autorizzazione a trasferirsi nell'esercito imperiale russo, dove riteneva che le restrizioni ai suoi servizi e ai suoi spostamenti sarebbero state meno severe. Tuttavia, prima che questo potesse essere organizzato, London fu arrestato per la terza volta in quattro mesi. Rilasciato grazie all'intervento personale del presidente Theodore Roosevelt, London lasciò il fronte nel giugno 1904. All'epoca della presente lettera, London stava lavorando a The Acorn Planter, A California Forest Play, che avrebbe dovuto essere rappresentato in uno dei Grove Plays annuali del Bohemian Club, ma non fu mai selezionato. London pubblicò poi l'opera nel 1916. Tra febbraio e dicembre 1905 London pubblicò dieci racconti.

Stima 1 500 - 2 000 EUR

Lotto 1335 - STEIN GERTRUDE: (1874-1946) - STEIN GERTRUDE: (1874-1946) Romanziera, poetessa, drammaturga e collezionista d'arte americana che ospitò un famoso salotto a Parigi. Un buon A.L.S., Gertrude Stein, due pagine, 4to, Belley, n.d. (anni '20), a Rene Crevel ( 'Mio caro René'), su carta intestata dell'Hotel Pernollet. La Stein esprime il suo piacere nel sapere che che "tutto sta andando così bene" con Crevel e che lui vuole davvero tradurre Tre vite ( mi farà molto piacere che sia lei a farlo"), e osserva inoltre che Mi piace il titolo Crepitements meglio di Centre Point, credo, mi piace molto il titolo Crepitements, suona bene e significa bene, mi piace il suo significato, frizzare". significato, frizzare". La Stein informa inoltre Crevel che sta inviando il suo indirizzo al signor W. A. Bradley "che ora è il mio agente letterario a Parigi", aggiungendo che "piazza traduzioni inglesi di libri francesi in America e non si può mai dire cosa può succedere". La Stein spiega anche che non tornerà prima della metà di ottobre, ma che vedrà Crevel prima della sua partenza e conclude con le parole Ti vogliamo sempre molto bene". Lettera di buona associazione. Leggera sgualcitura ai bordi e macchie al centro, che interessano alcune parole del testo ma non la firma. Rene Crevel (1900-1935) scrittore francese associato al movimento surrealista. Tre vite fu scritto tra il 1905 e il 1906, ma Stein faticò a trovare un editore per l'opera narrativa fino al 1909. Il libro è diviso in tre racconti, Il buon Anna , Melanctha, e La gentile Lena. Il progetto di Crevel di tradurre l'opera non si realizzò.

Stima 2 000 - 3 000 EUR

Lotto 1336 - O'NEILL EUGENE: (1888-1953) - O'NEILL EUGENE: (1888-1953) drammaturgo americano, premio Nobel per la letteratura nel 1936. Un interessante A.L.S., Eugene O'Neill, su due facciate di un biglietto di corrispondenza, Le Plessis, Saint-Antoine-du-Rocher, 19 settembre n.y. (1929), a [Maurice] Bourgeois. O'Neill informa il suo corrispondente di aver firmato i papers che gli erano stati inviati, spiegando Ho indicato come indirizzo quello dell'American Play Co. È possibile che io debba tornare in America prima di molto tempo e quell'indirizzo mi raggiungerà sempre. Inoltre, poiché l'accordo tra noi per la traduzione di "The Hairy Ape" è stato stipulato tramite quell'agenzia, il mio contratto con loro prevede che tutti i pagamenti dei diritti d'autore siano fatti a loro per conto mio e non possano essere fatti direttamente a me". O'Neill continua a confermare che sarà felice di pagare la sua parte di spese commerciali che sono state sostenute, e scrive inoltre Per quanto riguarda la questione dell'anticipo delle royalties, come lei dice, avrei dovuto parlare prima. Ma era per il vostro vantaggio e la vostra protezione, oltre che per la mia, chiederne uno. Ma naturalmente, se non è consuetudine, questo spiega le cose. Penso però che dovrebbe diventare una consuetudine, visto che è una regola generale in altri Paesi ed è un'ottima protezione per i drammaturghi e i traduttori". Il drammaturgo esprime anche il suo rammarico per l'impossibilità di recarsi a Parigi, in quanto deve completare un lavoro che deve essere inviato a New York, e conclude la sua lettera affermando 'Spero certamente con voi che "La scimmia" possa avere successo e fare un po' di soldi. Intendevo solo dire che si tratta di un tipo di opera che, come hanno dimostrato i risultati ottenuti altrove, è una grande scommessa per quanto riguarda il raggiungimento di un vasto pubblico. O piace molto - o non piace affatto". Lettera di buon contenuto al giovane traduttore francese di O'Neill. Una pesante piega verticale al centro, altrimenti circa VG. La scimmia pelosa , opera espressionista di O'Neill del 1922, fu tradotta da Maurice Bourgeois e la prima produzione francese andò in scena al Theatre des Arts di Parigi nel 1929. Tuttavia, il lavoro svolto da Bourgeois si ripercuote sulla sua salute mentale e i giornali dell'epoca (con titoli come "Il drammaturgo impazzisce") affermano che "Bourgeois...... impazzì dopo la prova generale..... suoi amici ritengono che il ruolo altamente emotivo del titolo dell'opera che aveva tradotto abbia avuto un ruolo importante". In ogni caso, Bourgeois andò in un camerino del teatro dopo la rappresentazione e indossò gli abiti ruvidi e il cappello della scimmia pelosa...... Un direttore del teatro lo trovò che si aggirava per i corridoi con quegli abiti, e quando gli parlò Bourgeois divenne violento e distrusse i mobili. Poi salì sul tetto e vi si aggirò....... Infine, all'1.30 del mattino, chiamarono la polizia".

Stima 500 - 600 EUR

Lotto 1337 - HAMMETT DASHIELL: (1894-1961) - HAMMETT DASHIELL: (1894-1961) autore americano di romanzi polizieschi hardboiled, tra cui Il falcone maltese (1930). I romanzi di Hammett hanno avuto una grande influenza sul cinema, in particolare sui generi della narrativa poliziesca, del giallo e del noir. Un buon A.L.S., Hammett, due pagine (fogli separati), 4to, Alaska, 1° settembre 1943, all'amico caporale Isadore Gottlieb. Hammett scrive una lettera sociale al suo compagno d'armi, affermando, in parte, Sono quassù da circa un mese e finora le cose non vanno male. Il mio posto attuale non è quello che si definisce un posto conveniente in relazione alle donne e al whisky, ma credo che non si possa avere tutto e l'aria è fresca qui. Ma si possono bere due mignotte di aria fresca con una birra? Non lo so, non ho mai provato. Di tanto in tanto ricevo una notizia da Monmouth. Il mio gruppo sembra aver lasciato Sea Girt per tornare a Wood. Treloar continua a sbagliare il doppiaggio e a schivare le spedizioni. Non so se ti ho scritto che Monash ha vinto la partita ed è uscito dall'esercito con un congedo onorevole. Ora fa felicemente - così mi scrive Florence - programmi radiofonici per l'OWI......Non ci sono notizie locali che io possa dare. Le voci su ciò che ci accadrà fluttuano nell'aria una dozzina al minuto da quando Kiska è tornata da noi - ma è da molto tempo che non spreco inchiostro per ricopiare i latrinogrammi". Accompagnato dalla busta originale indirizzata a mano da Hammett e firmata ( Cpl. S D Hammett, 3118358") da lui stesso nel riquadro dell'indirizzo di ritorno. Due piccole aree di perdita di carta al margine superiore di ogni pagina, VG.

Stima 1 800 - 2 200 EUR

Lotto 1342 - KEROUAC JACK: (1922-1969) - KEROUAC JACK: (1922-1969) romanziere e poeta americano, pioniere della Beat Generation. Uno scarso T.L.S., Jack, in grassetto a matita, su un lato di una cartolina semplice, Jamaica, New York, 10 ottobre 1949, a Edward White Jr. Kerouac scrive una vivace lettera all'amico, iniziando col rimproverargli di non averlo visitato durante un viaggio a New York, Pensavo che saresti tornato da Baltimora prima di partire per Denver. Ti ho chiamato quel lunedì pomeriggio in cui sei partito, a quanto pare subito dopo il decollo. Inoltre, non sei mai stato nella mia baracca. Questo è un ordine per la prossima volta", continuando a chiedere a White di informare la loro comune amica Beverly Burford del nuovo indirizzo di Kerouac ( ´e se si reca a New York, di programmare un incontro con me´) e di continuare a porre una raffica di domande, tra cui un aneddoto su Eric Protter, Sa cosa ha fatto Eric Protter? È andato dalla mia società [cioè la casa editrice Harcourt Brace] con il suo romanzo e ha detto che l'avevo mandato io. Dov'è Livornese, è con lei? Non l'ho visto. Cosa sta succedendo qui? Come sta Justin? Dov'è Hal? Che senso ha tutto questo? Hai già cercato Emma Straj? Sto scrivendo a Burford. Questa settimana vedrò Reva. Fantastico! Kerouac aggiunge una riga a mano alla conclusione, fornendo il suo nuovo indirizzo a Richmond Hill, New York. Una lettera di buone relazioni in cui Kerouac fa riferimento a molte persone che hanno ispirato i personaggi del suo romanzo più famoso. On the Road, un'opera fondamentale per la Beat e Counterculture Generation. VG Edward D. White Jr. (1925-2017) architetto americano, amico intimo di Kerouac e di altri esponenti della Beat Generation. White è stato l'ispiratore di tre personaggi dei libri di Kerouac, Tim Gray in On the Road Ed Gray in Visions of Cody e Al Green in Book of Cody. Altri amici comuni di Kerouac e White a cui si fa riferimento nella presente lettera sono Beverly Burford (1925-1994), che fu l'ispirazione per Babe Rawlins in Sulla strada e suo fratello maggiore Bob Burford (1924-2004) che lavorò alla rivista New Story con Eric Protter e fu l'ispiratore di Ray Rawlins in On the Road, Tom Livornese (1924), che fu l'ispiratore di Babe Rawlins in On the Road. Tom Livornese (1924-1990), appassionato di jazz e pianista, è stato il modello per Tom Calabrese in Visions of Cody e Jim Calabrese in Book of Cody, Justin W. Brierly (1905-1985), un avvocato che ha ispirato diversi personaggi di Kerouac, tra cui Denver D. Doll in On the Road e Haldon Chase (1923-2006) che fece parte del primo circolo Beat e visse con Kerouac, ispirando il personaggio di Chad King in Sulla strada e molti altri nelle opere successive.

Stima 2 500 - 3 500 EUR

Lotto 1345 - CHOMSKY NOAM: (1928- ) - CHOMSKY NOAM: (1928- ) professore e intellettuale pubblico americano, noto per il suo lavoro in linguistica e talvolta indicato come ´il padre della linguistica moderna´. Piccola selezione di tre T.L.S., Noam Chomsky, ciascuna di una pagina (pieghevole di posta aerea), 8vo e slim 4to, Cambridge, Massachusetts, dicembre 1978 - agosto 1979, tutte a Stephen Brook. Nella prima lettera Chomsky rifiuta un progetto editoriale a causa dei suoi programmi di viaggio, Temo che le cose saranno estremamente frenetiche. Preferirei non prendere accordi per quel periodo, in previsione di un imminente disastro" (14 dicembre 1978), mentre nella seconda lettera afferma, in parte, Lei mi ha chiesto della possibilità di co-pubblicare un mio prossimo lavoro di linguistica. Sarei molto felice di vedere un tale accordo, anche se in passato ho sempre lasciato la questione della pubblicazione all'estero agli editori stessi. Al momento ho un libro in stampa (Rules and Respresentations...... Non ho idea di quali eventuali accordi abbiano preso per la pubblicazione e la distribuzione all'estero). Mentre ero in Italia ho elaborato la maggior parte del materiale per un altro libro, una monografia di linguistica piuttosto tecnica che si baserà sulle lezioni che ho tenuto a Pisa, probabilmente più o meno nel formato delle conferenze. Ho concordato la pubblicazione di questo libro con un editore olandese. Foris publications, che ha inaugurato un'ottima collana linguistica. Ho progetti, anzi contratti, con diversi altri editori sia per libri tecnici che per libri più popolari, quindi, come può vedere, sono abbastanza ben programmato - troppo bene per i miei gusti - per i prossimi anni" (30 giugno 1979), e nella terza lettera fa anche un breve riferimento ai contratti in corso per due libri con case editrici americane, sottolineando Ognuno di essi è solo in fase di progettazione, temo, e non ho idea di quando saranno completati" (6 agosto 1979). Molto leggermente strappato in modo irregolare su alcuni bordi e con alcuni punti metallici negli angoli superiori a sinistra, per il resto VG, 3 Stephen Brook (1947- ) scrittore e giornalista enogastronomico inglese, ex redattore dell'Atlantic Monthly Magazine e editore presso Routledge. e editore presso Routledge, Kegan & Paul dal 1976 al 1980.

Stima 100 - 150 EUR

Lotto 1347 - MINOT STEPHEN: (1927-2010) - MINOT STEPHEN: (1927-2010) romanziere e scrittore di racconti americano. T.L.S., Steve, una pagina, 4to, Simsbury, Connecticut, 27 marzo 1974, a Stephen Brook. Minot scrive in merito al rifiuto di Brook di Lyre, annunciando Una triste notizia davvero!" e continua Mi sarebbe piaciuto essere uno di quelli che hanno iniziato una lista di narrativa ampliata per Godine. Ma non è saggio soffermarsi su queste cose", e continua dicendo che "non è il caso di apprezzare la volontà di Godine di pubblicare un libro di narrativa. Apprezzo la sua disponibilità a spiegare in dettaglio la reazione dei lettori. Spesso queste lettere sono così evasive che non si capisce se la decisione è stata presa a livello letterario o se il redattore capo aveva i postumi di una sbornia quella mattina. È stato un bene avere la sua reazione al romanzo. Se persone brillanti come lei ci vedono dei meriti, allora forse c'è ancora speranza" e conclude inviando una copia di La marea e Isaac Bates per il piacere di Brook, Anche se dopo una giornata di lettura di mss. questa potrebbe non essere una gentilezza. Conservatelo per le vacanze". Insieme alla copia di The Tide and Isaac Bates a cui si fa riferimento, che è una fotocopia di tredici pagine in 4to come pubblicate sulla Quarterly Review of Literature, Double Fiction issue, Summer 1973, firmato e iscritto da Minot in inchiostro blu sulla prima pagina e datato 1974 di suo pugno. VG, 2 Stephen Brook (1947- ) scrittore e giornalista enogastronomico inglese, ex redattore del The Atlantic Monthly Magazine e editore presso Routledge, Kegan & Paul dal 1976 al 1980.

Stima 80 - 120 EUR