1 / 4

Descrizione

RUSSIA IMPERIALE - DUE BANCONOTE DA 100 RUBLI incise del tipo 1910. banconote grandi 121 x 258 mm, uomo allegorico con spada e ornamenti. La regina Caterina II - la grande Caterina - al centro in un medaglione. Una banconota firmata SHIPOV + una banconota firmata KONSHIN - entrambe TTB

Tradotto automaticamente con DeepL.
Per visualizzare la versione originale, clicca qui.

635 
Online
in corso
Vai al lotto
<
>

RUSSIA IMPERIALE - DUE BANCONOTE DA 100 RUBLI incise del tipo 1910. banconote grandi 121 x 258 mm, uomo allegorico con spada e ornamenti. La regina Caterina II - la grande Caterina - al centro in un medaglione. Una banconota firmata SHIPOV + una banconota firmata KONSHIN - entrambe TTB

Tempo rimanente
Stima 30 - 45 EUR
Base d'asta  25 EUR

Escluse le commissioni di vendita.
Consulta le condizioni di vendita per calcolare l’importo delle spese.

Spese di vendita: 24 %
Rilancia

Chiusura delle aste a partire dal
lunedì 22 lug - 10:00 (CEST)
lille, Francia
Arthema Auction
+33662051231
Visualizza il catalogo Consulta le CGV Informazioni sull’asta

Consegna a
Modifica dell'indirizzo
Arthema Auction
Maggiori informazioni
Questa soluzione di spedizione è facoltativa..
Potete utilizzare un corriere di vostra scelta.
Il prezzo indicato non include il prezzo del lotto o le commissioni della casa d'aste.

Forse ti piacerebbe anche

RUSSIA - [CATERINA II] - Jean-François MARMONTEL(Bort-les-Orgues 1723-1799, enciclopedista, romanziere, poeta e filosofo dell'Académie française, vicino a Voltaire e nemico di Rousseau) / Bozza di una lettera del 7 dicembre 1768, ben nota nella Storia della Letteratura, all'imperatrice russa Caterina II, a proposito della sua opera più famosa, "Bélisaire", pubblicata nel 1767/ CONTESTO: "Bélisaire" è un romanzo filosofico-politico su un generale bizantino sotto l'imperatore Giustiniano, che tratta della difesa della libertà di opinione e della tolleranza religiosa - Fece scandalo attirando le ire dei teologi della Sorbona, Questa censura non fece altro che accrescere l'interesse per l'opera, soprattutto da parte di Voltaire. Marmontel, eletto all'Académie française all'età di 31 anni, aveva già attirato l'attenzione di Caterina II, Caterina, di fronte all'"Affare Belisario", trovò l'occasione di porsi come protettrice degli scrittori vittime del fanatismo, il che le assicurò una posterità da monarca illuminata - Marmontel aveva inviato "Belisario" a Caterina (come a tutti i sovrani d'Europa) - Caterina lo rese partecipe della sua lettura - Trovandosi insieme in un viaggio lungo il Vodga, da Twer a Subirk, il piccolo gruppo di 12 lettori formato da questa corte fluviale imperiale russa, incantato da "Belisario", decise di tradurlo in russo - Divisero a sorte i diversi capitoli e, durante la navigazione, ognuno si sforzò di esprimere le proprie emozioni nella propria lingua madre - Caterina scrisse la traduzione del nono capitolo - "Belisario" in russo fu stampato e in una lettera solenne e ufficiale a Marmontel, Caterina e gli altri traduttori (tra cui Ivan Elaguine, Questa lettera suscitò un clamoroso scalpore alla Corte francese, tra i filosofi, gli enciclopedisti e gli altri intellettuali illuminati - Naturalmente Marmontel rispose ed è la bozza di questa doppia lettera di ringraziamento (a Caterina e ai traduttori) che viene qui presentata - 4 pagine piccole in-4 (18 x 24 cm) - LA BOZZA: L'importanza di questa lettera ha richiesto diverse bozze - Questa è quella definitiva - È scritta da un segretario e reca incisioni e correzioni di mano di Marmontel - La lettera definitiva è nota, poiché è stata pubblicata nel 1787 (allora era datata 17 dicembre 1768) poi nel 1818 (edizione di Amable Costes, Le cancellature e le correzioni apportate da Marmontel nella nostra lettera sono coerenti con l'edizione successiva di John Renwick (lettera 166), a parte una parte di frase nella lettera ai traduttori (che abbiamo annotato) - Una vecchia postilla a margine della prima pagina riporta: "Ci sono tre grafie in questa bozza: quella di Morellet e Suard e le correzioni di Marmontel" / Ricordiamo: Abbé André MORELLET (1727-1819, enciclopedista e filosofo vicino a Diderot e d'Alembert, membro dell'Académie française) e Jean-Baptiste SUARD (1733-1817, giornalista e scrittore vicino a d'Alembert, membro dell'Académie française) - Intrigante! Ecco la versione che proponiamo: In realtà, l'apostillatore avrebbe dovuto riferirsi a quattro grafie perché il corpo della lettera poteva essere stato scritto solo da un segretario (non è assolutamente la grafia di Morellet e Suard) - Le cancellature e le correzioni sono effettivamente di mano di Marmontel (grafia nota) - L'Abbé Morelleta scrive in alto "Bozza di una lettera di Marmontel del dicembre 1768" (la sua grafia è riconoscibile) - Sappiamo che Marmontel e l'Abbé Morellet erano molto vicini, È probabile che l'Abbé abbia classificato gli archivi dell'amico alla sua morte nel 1799 e abbia quindi annotato questo documento - Tuttavia, la grafia di Suards su questo documento è più improbabile, poiché i due uomini non erano certo amici - È probabile che il titolo della prima pagina e quello della terza siano di sua mano: "In tal caso, questa lettera sarebbe stata successivamente classificata e annotata da Suard, che aveva accesso agli archivi di Marmontel in quanto suo successore come segretario permanente dell'Académie française - IL TESTO: Per quanto riguarda il testo - 1°) Quello all'imperatrice Caterina II: "[...]La traduzione diBelisaireen Langue Russe è senza dubbio un bel monumento innalzato alla gloria dell'imperatrice.