Descrizione
FLAMMARION CAMILLE: (1842-1925) Astronomo francese e autore prolifico. Una bella A.L.S., ` Flammarion", due pagine, 8vo, Parigi, 5 dicembre 1899, a Pierre-Roger Des Varennes, in francese. Sulla carta intestata della Société Astronomique de France, Flammarion scrive al suo corrispondente e autore della sua biografia, e afferma in parte `Permettez-moi, Monsieur, de vous remercier de cette charmante biographie qui me présente, d'ailleurs, sous un jour beucoup trop flatteur. Se ho un merito, è quello di dedicare la mia vita al progresso intellettuale dell'umanità, razza ancor più barbara e selvaggia...´ (Traduzione: " Mi permetta, signore, di ringraziarla per questa affascinante biografia che mi presenta, peraltro, in una luce fin troppo lusinghiera. Se ho un merito, è quello di dedicare la mia vita al progresso intellettuale dell'umanità, una razza ancora molto barbara e molto selvaggia..."). Dicendo ancora ` Je vous transmets, en même temps que votre manuscrit, la nouvelle édition, gracieusement illustrée, qui vient d'être faite de Lumen...´ (Traduzione: " Le invio, contemporaneamente al suo manoscritto, la nuova edizione, graziosamente illustrata, che è stata appena realizzata con Lumen..."). Con foglio integrale bianco. Piccola riparazione professionale al dorso, altrimenti VG.
1447
FLAMMARION CAMILLE: (1842-1925) Astronomo francese e autore prolifico. Una bella A.L.S., ` Flammarion", due pagine, 8vo, Parigi, 5 dicembre 1899, a Pierre-Roger Des Varennes, in francese. Sulla carta intestata della Société Astronomique de France, Flammarion scrive al suo corrispondente e autore della sua biografia, e afferma in parte `Permettez-moi, Monsieur, de vous remercier de cette charmante biographie qui me présente, d'ailleurs, sous un jour beucoup trop flatteur. Se ho un merito, è quello di dedicare la mia vita al progresso intellettuale dell'umanità, razza ancor più barbara e selvaggia...´ (Traduzione: " Mi permetta, signore, di ringraziarla per questa affascinante biografia che mi presenta, peraltro, in una luce fin troppo lusinghiera. Se ho un merito, è quello di dedicare la mia vita al progresso intellettuale dell'umanità, una razza ancora molto barbara e molto selvaggia..."). Dicendo ancora ` Je vous transmets, en même temps que votre manuscrit, la nouvelle édition, gracieusement illustrée, qui vient d'être faite de Lumen...´ (Traduzione: " Le invio, contemporaneamente al suo manoscritto, la nuova edizione, graziosamente illustrata, che è stata appena realizzata con Lumen..."). Con foglio integrale bianco. Piccola riparazione professionale al dorso, altrimenti VG.
Forse ti piacerebbe anche